Lucas 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="G2532" SE llegaban|strong="G2258,G1448" á él|strong="G0846" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores|strong="G0268" á oirle|strong="G0191,G0846".
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Y|strong="G2532" murmuraban|strong="G1234" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" y los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" á los|strong="G3588" pecadores|strong="G0268" recibe|strong="G4327", y|strong="G2532" con ellos|strong="G0846" come|strong="G4906".
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Y|strong="G1161" él les|strong="G4314,G0846" propuso|strong="G2036" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850", diciendo|strong="G3004":
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ¿Qué|strong="G5101" hombre|strong="G0444" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216", teniendo|strong="G2192" cien|strong="G1540" ovejas|strong="G4263", si|strong="G2532" perdiere|strong="G0622" una|strong="G1520" de|strong="G1537" ellas|strong="G0846", no|strong="G3756" deja|strong="G2641" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" va|strong="G4198" á la|strong="G3588" que se perdió|strong="G0622", hasta|strong="G2193" que la|strong="G0846" halle|strong="G2147"?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Y|strong="G2532" hallada|strong="G2147", la pone|strong="G2007" sobre|strong="G1909" sus|strong="G1438" hombros|strong="G5606" gozoso|strong="G5463";
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064" á|strong="G1519" casa|strong="G3624", junta|strong="G4779" á los amigos|strong="G5384" y|strong="G2532" á los vecinos|strong="G1069", diciéndoles|strong="G3004,G0846": Dadme|strong="G3427" el parabién|strong="G4796", porque|strong="G3754" he hallado|strong="G2147" mi|strong="G3450" oveja|strong="G4263" que|strong="G3588" se había perdido|strong="G0622".
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" así|strong="G3779" habrá|strong="G2071" más gozo|strong="G5479" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" de un|strong="G1520" pecador|strong="G0268" que|strong="G3754" se arrepiente|strong="G3340", que|strong="G2228" de noventa y nueve|strong="G1768" justos|strong="G1342", que|strong="G3748" no|strong="G3756" necesitan|strong="G5532,G2192" arrepentimiento|strong="G3341".
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ¿O|strong="G2228" qué|strong="G5101" mujer|strong="G1135" que tiene|strong="G2192" diez|strong="G1176" dracmas|strong="G1406", si|strong="G1437" perdiere|strong="G0622" una|strong="G1520" dracma|strong="G1406", no|strong="G3780" enciende|strong="G0681" el candil|strong="G3088", y|strong="G2532" barre|strong="G4563" la casa|strong="G3614", y|strong="G2532" busca|strong="G2212" con diligencia|strong="G1960" hasta|strong="G2193,G3755" hallarla|strong="G2147"?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Y|strong="G2532" cuando la hubiere hallado|strong="G2147", junta|strong="G4779" las amigas|strong="G5384" y|strong="G2532" las vecinas|strong="G1069", diciendo|strong="G3004": Dadme|strong="G3427" el parabién|strong="G4796", porque|strong="G3754" he hallado|strong="G2147" la|strong="G3588" dracma|strong="G1406" que|strong="G3739" había perdido|strong="G0622".
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Así|strong="G3779" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que hay|strong="G1096" gozo|strong="G5479" delante|strong="G1799" de los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" un|strong="G1520" pecador|strong="G0268" que se arrepiente|strong="G3340".
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" tenía|strong="G2192" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207";
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" menor|strong="G3501" de ellos|strong="G0846" dijo|strong="G2036" á su|strong="G3588" padre|strong="G3962": Padre|strong="G3962", dame|strong="G1325,G3427" la|strong="G3588" parte|strong="G3313" de la|strong="G3588" hacienda|strong="G3776" que me pertenece|strong="G1911": y|strong="G2532" les|strong="G0846" repartió|strong="G1244" la|strong="G3588" hacienda|strong="G0979".
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250" después|strong="G3326", juntándolo|strong="G4863" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" menor|strong="G3501", partió|strong="G0589" lejos á|strong="G1519" una provincia|strong="G5561" apartada|strong="G3117"; y|strong="G2532" allí|strong="G1563" desperdició|strong="G1287" su|strong="G0846" hacienda|strong="G3776" viviendo|strong="G2198" perdidamente|strong="G0811".
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Y|strong="G1161" cuando todo|strong="G3956" lo hubo malgastado|strong="G1159", vino|strong="G1096" una grande|strong="G2478" hambre|strong="G3042" en|strong="G2596" aquella|strong="G1565" provincia|strong="G5561", y|strong="G2532" comenzóle|strong="G0756" á faltar|strong="G5302".
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Y|strong="G2532" fué|strong="G4198" y se llegó|strong="G2853" á uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" ciudadanos|strong="G4177" de aquella|strong="G1565" tierra|strong="G5561", el cual le|strong="G0846" envió|strong="G3992" á|strong="G1519" su|strong="G0846" hacienda|strong="G0068" para que apacentase|strong="G1006" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519".
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Y|strong="G2532" deseaba|strong="G1937" henchir|strong="G1072" su|strong="G0846" vientre|strong="G2836" de|strong="G0575" las|strong="G3588" algarrobas|strong="G2769" que|strong="G3739" comían|strong="G2068" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; mas|strong="G2532" nadie|strong="G3762" se|strong="G0846" las daba|strong="G1325".
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Y|strong="G1161" volviendo|strong="G1519,G2064" en sí|strong="G1438", dijo|strong="G2036": ¡Cuántos|strong="G4214" jornaleros|strong="G3407" en casa de mi|strong="G3450" padre|strong="G3962" tienen abundancia|strong="G4052" de pan|strong="G0740", y|strong="G1161" yo|strong="G1473" aquí perezco|strong="G0622" de hambre|strong="G3042"!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Me levantaré|strong="G0450", é iré|strong="G4198" á|strong="G4314" mi|strong="G3450" padre, y|strong="G2532" le|strong="G0846" diré|strong="G2046": Padre|strong="G3962", he pecado|strong="G0264" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" contra|strong="G1799" ti|strong="G4675";
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ya|strong="G3765" no soy|strong="G1510" digno|strong="G0514" de ser llamado|strong="G2564" tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207"; hazme|strong="G4160,G3165" como|strong="G5613" á uno|strong="G1520" de tus|strong="G4675" jornaleros|strong="G3407".
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450", vino|strong="G2064" á|strong="G4314" su|strong="G1438" padre|strong="G3962". Y|strong="G1161" como aun|strong="G2089" estuviese|strong="G0568" lejos|strong="G3112", viólo|strong="G1492,G0846" su|strong="G0846" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" fué movido á misericordia|strong="G4697", y corrió|strong="G5143", y|strong="G2532" echóse|strong="G1968" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" cuello|strong="G5137", y|strong="G2532" besóle|strong="G2705,G0846".
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Padre|strong="G3962", he pecado|strong="G0264" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" contra|strong="G1799" ti|strong="G4675", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no soy|strong="G1510" digno|strong="G0514" de ser llamado|strong="G2564" tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207".
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401": Sacad|strong="G1627" el|strong="G3588" principal vestido|strong="G4749", y|strong="G2532" vestidle|strong="G1746,G0846"; y|strong="G2532" poned|strong="G1325" un anillo|strong="G1146" en|strong="G1519" su|strong="G0846" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" zapatos|strong="G5266" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Y|strong="G2532" traed|strong="G5342" el|strong="G3588" becerro|strong="G3448" grueso|strong="G4618", y matadlo|strong="G2380", y comamos|strong="G5315", y|strong="G2532" hagamos fiesta|strong="G2165":
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Porque|strong="G3754" este|strong="G3778" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207" muerto|strong="G3498" era|strong="G2258", y|strong="G2532" ha revivido|strong="G0326"; habíase|strong="G2258" perdido|strong="G0622", y|strong="G2532" es hallado|strong="G2147". Y|strong="G2532" comenzaron|strong="G0756" á regocijarse|strong="G2165".
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Y|strong="G1161" su|strong="G0846" hijo|strong="G5207" el mayor|strong="G4245" estaba|strong="G2258" en|strong="G1722" el campo|strong="G0068"; el cual como|strong="G5613" vino|strong="G2064", y llegó cerca|strong="G1448" de casa|strong="G3614", oyó|strong="G0191" la sinfonía|strong="G4858" y|strong="G2532" las danzas|strong="G5525";
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" criados|strong="G3816", preguntóle|strong="G4441" qué|strong="G5101" era|strong="G1498" aquello|strong="G5023".
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Y|strong="G2532" él le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080" ha venido|strong="G2240"; y|strong="G2532" tu|strong="G4675" padre|strong="G3962" ha muerto|strong="G2380" el|strong="G3588" becerro|strong="G3448" grueso|strong="G4618", por|strong="G3754" haberle|strong="G0846" recibido|strong="G0618" salvo|strong="G5198".
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Entonces|strong="G1161" se enojó|strong="G3710", y|strong="G2532" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" entrar|strong="G1525". Salió|strong="G1831" por tanto|strong="G3767" su|strong="G0846" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" que entrase.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036" al|strong="G3588" padre|strong="G3962": He aquí|strong="G2400" tantos|strong="G5118" años|strong="G2094" te|strong="G4671" sirvo|strong="G1398", no habiendo|strong="G4675" traspasado|strong="G3928" jamás|strong="G3763" tu|strong="G4675" mandamiento|strong="G1785", y|strong="G2532" nunca|strong="G3763" me|strong="G1698" has dado|strong="G1325" un cabrito|strong="G2056" para|strong="G2443" gozarme|strong="G2165" con|strong="G3326" mis|strong="G3450" amigos|strong="G5384":
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" vino|strong="G2064" éste|strong="G3778" tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207", que|strong="G3588" ha consumido|strong="G2719" tu|strong="G4675" hacienda|strong="G0979" con|strong="G3326" rameras|strong="G4204", has matado|strong="G2380" para él|strong="G0846" el|strong="G3588" becerro|strong="G3448" grueso|strong="G4618".
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hijo|strong="G5043", tú|strong="G4771" siempre|strong="G3842" estás|strong="G1488" conmigo|strong="G3326,G1700", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" mis|strong="G1699" cosas son|strong="G2076" tuyas|strong="G4674".
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Mas|strong="G1161" era menester|strong="G1163" hacer fiesta|strong="G2165" y|strong="G2532" holgar|strong="G5463"nos, porque|strong="G3754" este|strong="G3778" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080" muerto|strong="G3498" era|strong="G2258", y|strong="G2532" ha revivido|strong="G0326"; habíase perdido|strong="G0622", y|strong="G2532" es hallado|strong="G2147".
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.