Lucas 12

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 EN|strong="G1722" esto|strong="G3739", juntándose|strong="G1996" muchas|strong="G3461" gentes|strong="G3793", tanto|strong="G5620" que unos á otros|strong="G0240" se hollaban|strong="G2662", comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", primeramente|strong="G4412": Guardaos|strong="G4337,G1438" de|strong="G0575" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", que|strong="G3748" es|strong="G2076" hipocresía|strong="G5272".
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porque|strong="G1161" nada|strong="G3762" hay|strong="G2076" encubierto|strong="G4780", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser descubierto; ni|strong="G2532" oculto|strong="G2927", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser sabido|strong="G1097".
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Por tanto|strong="G0473", las|strong="G3739" cosas|strong="G3745" que dijisteis|strong="G2036" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653", á la|strong="G3588" luz|strong="G5457" serán oídas|strong="G0191"; y|strong="G2532" lo que|strong="G3739" hablasteis|strong="G2980" al|strong="G4314,G3588" oído|strong="G3775" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cámaras|strong="G5009", será pregonado|strong="G2784" en|strong="G1909" los|strong="G3588" terrados|strong="G1430".
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Mas|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", amigos|strong="G5384" míos|strong="G3450": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399" de|strong="G0575" los|strong="G3588" que matan|strong="G0615" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" después|strong="G3326" no|strong="G3361" tienen más|strong="G4053" que hacer|strong="G4160".
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mas|strong="G1161" os|strong="G5213" enseñaré|strong="G5263" á quién|strong="G5101" temáis|strong="G5399": temed|strong="G5399" á aquel|strong="G3588" que después|strong="G3326" de haber quitado|strong="G0615" la vida, tiene|strong="G2192" poder|strong="G1849" de echar|strong="G1685" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067": así os|strong="G5213" digo|strong="G3004": á éste|strong="G5126" temed|strong="G5399".
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ¿No|strong="G3780" se venden|strong="G4453" cinco|strong="G4002" pajarillos|strong="G4765" por dos|strong="G1417" blancas|strong="G0787"? pues ni|strong="G3756" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" está|strong="G2076" olvidado|strong="G1950" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Y|strong="G0235" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" cabellos|strong="G2359" de vuestra|strong="G5216" cabeza|strong="G2776" están todos|strong="G3956" contados|strong="G0705". No|strong="G3361" temáis|strong="G5399" pues|strong="G0235": de más|strong="G4183" estima|strong="G1308" sois que muchos pajarillos|strong="G4765".
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todo|strong="G3956" aquel|strong="G3739" que|strong="G0302" me|strong="G1722,G1698" confesare|strong="G3670" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" le|strong="G1722,G0846" confesará|strong="G3670" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de Dios|strong="G2316";
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" negare|strong="G0720" delante|strong="G1799" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", será negado|strong="G0533" delante|strong="G1799" de los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de Dios|strong="G2316".
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3739" que dice|strong="G2046" palabra|strong="G3056" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", le|strong="G0846" será perdonado|strong="G0863"; mas|strong="G1161" al|strong="G3588" que blasfemare|strong="G0987" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", no|strong="G3756" le|strong="G0846" será perdonado|strong="G0863".
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" os|strong="G5209" trajeren|strong="G4374" á|strong="G1909" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" magistrados|strong="G0746" y|strong="G2532" potestades|strong="G1849", no|strong="G3361" estéis solícitos|strong="G3309" cómo|strong="G4459" ó|strong="G2228" qué|strong="G5101" hayáis de responder|strong="G0626", ó|strong="G2228" qué|strong="G5101" hayáis de decir|strong="G2036";
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" os|strong="G5209" enseñará|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" hora|strong="G5610" lo que|strong="G3739" será necesario|strong="G1163" decir|strong="G2036".
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Y|strong="G1161" díjole|strong="G2036,G0846" uno|strong="G5100" de|strong="G1537" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793": Maestro|strong="G1320", di|strong="G2036" á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080" que parta|strong="G3307" conmigo|strong="G3326,G1700" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817".
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hombre|strong="G0444", ¿quién|strong="G5101" me|strong="G3165" puso|strong="G2525" por juez|strong="G1348" ó|strong="G2228" partidor|strong="G3312" sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209"?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Y|strong="G1161" díjoles|strong="G2036,G0846": Mirad|strong="G3708", y|strong="G2532" guardaos|strong="G5442" de|strong="G0575" toda avaricia|strong="G4124"; porque|strong="G3754" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del hombre|strong="G0846" no|strong="G3756" consiste|strong="G2076" en|strong="G1722" la|strong="G3588" abundancia|strong="G4052" de|strong="G1537" los|strong="G3588" bienes|strong="G5224" que|strong="G0846" posee.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Y|strong="G1161" refirióles|strong="G2036,G0846" una parábola|strong="G3850", diciendo|strong="G3004": La|strong="G3588" heredad|strong="G5561" de un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" rico|strong="G4145" había llevado|strong="G2164" mucho;
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Y|strong="G2532" él pensaba|strong="G1260" dentro|strong="G1722" de sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" donde|strong="G4226" juntar|strong="G4863" mis|strong="G3450" frutos|strong="G2590"?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Esto|strong="G5124" haré|strong="G4160": derribaré|strong="G2507" mis|strong="G3450" alfolíes|strong="G0596", y los edificaré|strong="G3618" mayores|strong="G3173", y allí|strong="G1563" juntaré|strong="G4863" todos|strong="G3956" mis|strong="G3450" frutos|strong="G1081" y|strong="G2532" mis|strong="G3450" bienes|strong="G0018";
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Y|strong="G2532" diré|strong="G2046" á mi|strong="G3450" alma|strong="G5590": Alma|strong="G5590", muchos|strong="G4183" bienes|strong="G0018" tienes|strong="G2192" almacenados|strong="G2749" para|strong="G1519" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094"; repósate|strong="G0373", come|strong="G5315", bebe|strong="G4095", huélgate|strong="G2165".
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Y|strong="G1161" díjole|strong="G2036,G0846" Dios|strong="G2316": Necio|strong="G0878", esta|strong="G3778" noche|strong="G3571" vuelven á pedir tu|strong="G4675" alma|strong="G5590"; y|strong="G1161" lo que|strong="G3739" has prevenido|strong="G2090", ¿de quién|strong="G5101" será|strong="G2071"?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Así|strong="G3779" es el|strong="G3588" que hace para sí|strong="G1438" tesoro|strong="G2343", y|strong="G2532" no|strong="G3361" es rico|strong="G4147" en Dios|strong="G2316".
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3361" estéis afanosos|strong="G3309" de vuestra|strong="G5216" vida|strong="G5590", qué|strong="G5101" comeréis|strong="G5315"; ni|strong="G3366" del cuerpo|strong="G4983", qué|strong="G5101" vestiréis|strong="G1746".
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La|strong="G3588" vida|strong="G5590" más|strong="G4119" es|strong="G2076" que la|strong="G3588" comida|strong="G5160", y|strong="G2532" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que el|strong="G3588" vestido|strong="G1742".
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Considerad|strong="G2657" los|strong="G3588" cuervos|strong="G2876", que|strong="G3754" ni|strong="G3756" siembran|strong="G4687", ni|strong="G3761" siegan|strong="G2325"; que|strong="G3739" ni|strong="G3756" tienen|strong="G2076" cillero|strong="G5009", ni|strong="G3761" alfolí|strong="G0596"; y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" los|strong="G0846" alimenta|strong="G5142". ¿Cuánto de más|strong="G3123" estima|strong="G1308" sois vosotros|strong="G5210" que las|strong="G3588" aves|strong="G4071"?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ¿Y|strong="G1161" quién|strong="G5101" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" podrá|strong="G1410" con afán|strong="G3308,G3309" añadir|strong="G4369" á|strong="G1909" su|strong="G0846" estatura|strong="G2244" un|strong="G1520" codo|strong="G4083"?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Pues|strong="G3767" si|strong="G1487" no|strong="G3777" podéis|strong="G1410" aun lo que es menos|strong="G1646", ¿para qué|strong="G5101" estaréis afanosos|strong="G3309" de lo|strong="G3588" demás|strong="G3062"?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considerad|strong="G2657" los|strong="G3588" lirios|strong="G2918", cómo|strong="G4459" crecen|strong="G0837": no|strong="G3756" labran|strong="G2872", ni|strong="G3761" hilan|strong="G3514"; y os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que ni|strong="G3761" Salomón|strong="G4672" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391" se vistió|strong="G4016" como|strong="G5613" uno|strong="G1520" de ellos|strong="G5130".
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" así|strong="G3779" viste|strong="G0294" Dios|strong="G2316" á la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", que hoy|strong="G4594" está|strong="G5607" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068", y|strong="G2532" mañana|strong="G0839" es echada|strong="G0906" en|strong="G1722" el|strong="G3588" horno|strong="G2823"; ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" á vosotros|strong="G5209", hombres de poca fe|strong="G3640"?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Vosotros|strong="G5210", pues|strong="G2532", no|strong="G3361" procuréis|strong="G2212" qué hayáis de comer|strong="G5315", ó qué hayáis de beber|strong="G4095"; ni|strong="G2532,G3361" estéis en ansiosa perplejidad|strong="G3349".
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas buscan|strong="G1934" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; que|strong="G3754" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" necesitáis|strong="G5535" estas|strong="G5130" cosas.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mas|strong="G4133" procurad|strong="G2212" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas os|strong="G5213" serán añadidas|strong="G4369".
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 No|strong="G3361" temáis|strong="G5399", manada|strong="G4168" pequeña|strong="G3398"; porque|strong="G3754" al Padre|strong="G3962" ha placido|strong="G2106" daros|strong="G1325,G5213" el|strong="G3588" reino|strong="G0932".
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vended|strong="G4453" lo|strong="G3588" que poseéis|strong="G5224", y|strong="G2532" dad|strong="G1325" limosna|strong="G1654"; haceos|strong="G4160,G1438" bolsas|strong="G0905" que no|strong="G3361" se envejecen|strong="G3822", tesoro|strong="G2344" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" que nunca falta|strong="G0413"; donde|strong="G3699" ladrón|strong="G2812" no|strong="G3756" llega|strong="G1448", ni|strong="G3761" polilla|strong="G4597" corrompe|strong="G1311".
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" está|strong="G2076" vuestro|strong="G5216" tesoro|strong="G2344", allí|strong="G1563" también|strong="G2532" estará|strong="G2071" vuestro|strong="G5216" corazón|strong="G2588".
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Estén|strong="G2077" ceñidos|strong="G4024" vuestros|strong="G5216" lomos|strong="G3751", y|strong="G2532" vuestras|strong="G3588" antorchas|strong="G3088" encendidas|strong="G2545";
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" semejantes|strong="G3664" á hombres|strong="G0444" que esperan|strong="G4327" cuando|strong="G4219" su|strong="G1438" señor|strong="G2962" ha de|strong="G1537" volver|strong="G0360" de|strong="G1537" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062"; para que cuando|strong="G4219" viniere|strong="G2064" y|strong="G2532" llamare|strong="G2925", luego|strong="G2112" le|strong="G0846" abran|strong="G0455".
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bienaventurados|strong="G3107" aquellos|strong="G1565" siervos|strong="G1401", á los cuales|strong="G3739" cuando el Señor|strong="G2962" viniere|strong="G2064", hallare|strong="G2147" velando|strong="G1127": de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" se ceñirá|strong="G4024", y|strong="G2532" hará que|strong="G3754" se|strong="G0846" sienten|strong="G0347" á la mesa, y|strong="G2532" pasando|strong="G3928" les|strong="G0846" servirá|strong="G1247".
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Y|strong="G2532" aunque|strong="G1437" venga|strong="G2064" á|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vigilia|strong="G5438", y|strong="G2532" aunque|strong="G1722" venga|strong="G2064" á la tercera|strong="G5154" vigilia|strong="G5438", y los hallare|strong="G2147" así|strong="G3779", bienaventurados|strong="G3107" son|strong="G1526" los tales|strong="G1565" siervos|strong="G1401".
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Esto|strong="G5124" empero|strong="G1161" sabed|strong="G1097", que|strong="G3754" si|strong="G1487" supiese|strong="G1492" el|strong="G3588" padre|strong="G3617" de familia á qué|strong="G4169" hora|strong="G5610" había de venir|strong="G2064" el|strong="G3588" ladrón|strong="G2812", velaría|strong="G1127" ciertamente|strong="G0302", y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaría|strong="G0863" minar|strong="G1358" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vosotros|strong="G5210" pues|strong="G3767" también, estad|strong="G1096" apercibidos|strong="G2092"; porque|strong="G3754" á la hora|strong="G5610" que|strong="G3739" no|strong="G3756" pensáis|strong="G1380", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" vendrá|strong="G2064".
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿dices|strong="G3004" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850" á|strong="G4314" nosotros|strong="G2248", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" á todos|strong="G3956"?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" mayordomo|strong="G3623" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" prudente|strong="G5429", al cual|strong="G3739" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" pondrá|strong="G2525" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" familia|strong="G2322", para que á|strong="G1722" tiempo|strong="G2540" les dé|strong="G1325" su|strong="G0846" ración|strong="G4620"?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Bienaventurado|strong="G3107" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", al cual|strong="G3739", cuando el|strong="G0846" señor|strong="G2962" viniere|strong="G2064", hallare|strong="G2147" haciendo|strong="G4160" así|strong="G3779".
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 En verdad|strong="G0230" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" él le|strong="G0846" pondrá|strong="G2525" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" bienes|strong="G5224".
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" el tal|strong="G1565" siervo|strong="G1401" dijere|strong="G2036" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588": Mi|strong="G3450" señor|strong="G2962" tarda|strong="G5549" en|strong="G1722" venir|strong="G2064": y|strong="G2532" comenzare|strong="G0756" á herir|strong="G5180" á los|strong="G3588" siervos|strong="G3816" y|strong="G2532" á las|strong="G3588" criadas|strong="G3814", y á comer|strong="G2068" y|strong="G2532" á beber|strong="G4095" y|strong="G2532" á embriagarse|strong="G3182";
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Vendrá|strong="G2240" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3739" no|strong="G3756" espera|strong="G4328", y|strong="G2532" á|strong="G1722" la hora|strong="G5610" que|strong="G3739" no|strong="G3756" sabe|strong="G1097", y|strong="G2532" le|strong="G0846" apartará|strong="G1371", y|strong="G2532" pondrá|strong="G5087" su|strong="G0846" parte|strong="G3313" con|strong="G3326" los|strong="G3588" infieles|strong="G0571".
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Porque el siervo|strong="G1401" que|strong="G3588" entendió|strong="G1097" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de su|strong="G1438" señor|strong="G2962", y no|strong="G3361" se apercibió|strong="G2090", ni|strong="G3366" hizo|strong="G4160" conforme|strong="G4314" á su|strong="G0846" voluntad|strong="G2307", será azotado|strong="G1194" mucho|strong="G4183".
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que no|strong="G3361" entendió|strong="G1097", é hizo|strong="G4160" cosas dignas|strong="G0514" de azotes|strong="G4127", será azotado|strong="G1194" poco|strong="G3641": porque á cualquiera|strong="G3956" que fué dado|strong="G1325" mucho|strong="G4183", mucho|strong="G4183" será vuelto á demandar|strong="G2212" de|strong="G3844" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" al que|strong="G3739" encomendaron|strong="G3908" mucho|strong="G4183", más|strong="G4053" le|strong="G0846" será pedido|strong="G0154".
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Fuego|strong="G4442" vine|strong="G2064" á meter|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093": ¿y|strong="G2532" qué|strong="G5101" quiero|strong="G2309", si|strong="G1487" ya|strong="G2235" está encendido|strong="G0381"?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Empero|strong="G1161" de bautismo|strong="G0908" me es necesario|strong="G2192" ser bautizado|strong="G0907": y|strong="G2532" ¡cómo|strong="G4459" me angustio|strong="G4912" hasta|strong="G2193" que sea cumplido|strong="G5055"!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Pensáis|strong="G1380" que|strong="G3754" he venido|strong="G3854" á la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" á dar|strong="G1325" paz|strong="G1515"? No|strong="G3780", os|strong="G5213" digo|strong="G3004"; mas|strong="G0235" disensión|strong="G1267".
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Porque|strong="G1063" estarán|strong="G2071" de|strong="G0575" aquí|strong="G3568" adelante cinco|strong="G4002" en|strong="G1722" una|strong="G1520" casa|strong="G3624" divididos|strong="G1266"; tres|strong="G5140" contra|strong="G1909" dos|strong="G1417", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" contra|strong="G1909" tres|strong="G5140".
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 El padre|strong="G3962" estará dividido|strong="G1266" contra|strong="G1909" el hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" el hijo|strong="G5207" contra|strong="G1909" el padre|strong="G3962"; la madre|strong="G3384" contra|strong="G1909" la hija|strong="G2364", y|strong="G2532" la hija|strong="G2364" contra|strong="G1909" la madre|strong="G3384"; la suegra|strong="G3994" contra|strong="G1909" su|strong="G0846" nuera|strong="G3565", y|strong="G2532" la nuera|strong="G3565" contra|strong="G1909" su|strong="G0846" suegra|strong="G3994".
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004" también|strong="G2532" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": Cuando|strong="G3752" veis|strong="G1492" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" que sale|strong="G0393" del|strong="G0575" poniente|strong="G1424", luego|strong="G2112" decís|strong="G3004": Agua|strong="G3655" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" es así|strong="G3779".
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" sopla|strong="G4154" el austro|strong="G3558", decís|strong="G3004": Habrá|strong="G2071" calor|strong="G2742"; y|strong="G2532" lo hay|strong="G1096".
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ¡Hipócritas|strong="G5273"! Sabéis|strong="G1492" examinar|strong="G1381" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; ¿y|strong="G1161" cómo|strong="G4459" no|strong="G3756" reconocéis|strong="G1381" este|strong="G5126" tiempo|strong="G2540"?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ¿Y|strong="G1161" por qué|strong="G5101" aun de vosotros|strong="G1438" mismos no|strong="G3756" juzgáis|strong="G2919" lo|strong="G3588" que es justo|strong="G1342"?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Pues|strong="G1063" cuando|strong="G5613" vas|strong="G5217" al|strong="G1909" magistrado|strong="G0758" con|strong="G3326" tu|strong="G4675" adversario|strong="G0476", procura|strong="G1325,G2039" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" librarte|strong="G0525" de él|strong="G0846"; porque no|strong="G3379" te|strong="G4571" arrastre|strong="G2694" al|strong="G4314,G3588" juez|strong="G2923", y|strong="G2532" el|strong="G3588" juez|strong="G2923" te|strong="G4571" entregue|strong="G3860" al|strong="G3588" alguacil|strong="G4233", y|strong="G2532" el|strong="G3588" alguacil|strong="G4233" te|strong="G4571" meta|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438".
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Te|strong="G4671" digo|strong="G3004" que no|strong="G3756,G3361" saldrás|strong="G1831" de allá, hasta|strong="G2193" que hayas pagado|strong="G0591" hasta|strong="G2193" el último|strong="G2078" maravedí|strong="G3016".
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.