Lucas 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas, designó|strong="G0322" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" aun otros|strong="G2087" setenta|strong="G1440", los cuales|strong="G0846" envió|strong="G0649" de dos en|strong="G0303" dos|strong="G1417" delante|strong="G4253,G4383" de sí, á|strong="G1519" toda|strong="G3956" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" lugar|strong="G5117" á donde él|strong="G0846" había|strong="G3195" de venir|strong="G2064".
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Y|strong="G3767" les|strong="G4314,G0846" decía|strong="G3004": La|strong="G3588" mies|strong="G2326" á la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" es mucha|strong="G4183", mas|strong="G1161" los|strong="G3588" obreros|strong="G2040" pocos|strong="G3641"; por tanto|strong="G3767", rogad|strong="G1189" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de la|strong="G3588" mies|strong="G2326" que|strong="G3704" envíe|strong="G1544" obreros|strong="G2040" á|strong="G1519" su|strong="G0846" mies|strong="G2326".
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Andad|strong="G5217", he aquí|strong="G2400" yo|strong="G1473" os|strong="G5209" envío|strong="G0649" como|strong="G5613" corderos|strong="G0704" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de lobos|strong="G3074".
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 No|strong="G3361" llevéis|strong="G0941" bolsa|strong="G0905", ni|strong="G3361" alforja|strong="G4082", ni|strong="G3366" calzado|strong="G5266"; y|strong="G2532" á nadie|strong="G3367" saludéis|strong="G0782" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 En|strong="G1519" cualquiera|strong="G3739" casa|strong="G3614" donde entrareis|strong="G1525", primeramente|strong="G4412" decid|strong="G3004": Paz|strong="G1515" sea á esta|strong="G5129" casa|strong="G3624".
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" hubiere|strong="G5600" allí|strong="G1563" algún hijo|strong="G5207" de paz|strong="G1515", vuestra|strong="G5216" paz|strong="G1515" reposará|strong="G1879" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846"; y|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3361", se volverá|strong="G0344" á|strong="G1909" vosotros|strong="G5209".
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Y|strong="G1161" posad|strong="G3306" en|strong="G1722" aquella misma|strong="G0846" casa|strong="G3614", comiendo|strong="G2068" y|strong="G2532" bebiendo|strong="G4095" lo que os dieren|strong="G3844,G0846"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" obrero|strong="G2040" digno|strong="G0514" es|strong="G2076" de su|strong="G0846" salario|strong="G3408". No|strong="G3361" os paséis|strong="G3327" de|strong="G1537" casa|strong="G3614" en|strong="G1519" casa|strong="G3614".
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Y|strong="G2532" en|strong="G1519" cualquier|strong="G3739" ciudad|strong="G4172" donde|strong="G1161,G0302" entrareis|strong="G1525", y|strong="G2532" os|strong="G5209" recibieren|strong="G1209", comed|strong="G2068" lo|strong="G3588" que os|strong="G5213" pusieren|strong="G3908" delante;
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Y|strong="G2532" sanad|strong="G2323" los|strong="G3588" enfermos|strong="G0772" que en|strong="G1722" ella|strong="G0846" hubiere, y|strong="G2532" decidles|strong="G3004,G0846": Se ha llegado|strong="G1448" á|strong="G1909" vosotros|strong="G5209" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Mas|strong="G1161" en|strong="G1519" cualquier|strong="G3739" ciudad|strong="G4172" donde entrareis|strong="G1525", y|strong="G2532" no|strong="G3361" os|strong="G5209" recibieren|strong="G1209", saliendo|strong="G1831" por|strong="G1519" sus|strong="G0846" calles|strong="G4113", decid|strong="G2036":
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Aun|strong="G2532" el|strong="G3588" polvo|strong="G2868" que|strong="G3588" se nos ha pegado|strong="G2853" de|strong="G1537" vuestra|strong="G5216" ciudad|strong="G4172" á nuestros|strong="G2254" pies, sacudimos|strong="G0631" en vosotros|strong="G5213": esto|strong="G5124" empero|strong="G4133" sabed|strong="G1097", que|strong="G3754" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G1537" los cielos|strong="G2316" se ha llegado|strong="G1448" á|strong="G1909" vosotros|strong="G5209".
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" los de Sodoma|strong="G4670" tendrán|strong="G2071" más remisión|strong="G0414" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250", que|strong="G2228" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ¡Ay|strong="G3759" de ti|strong="G4671", Corazín|strong="G5523"! ¡Ay|strong="G3759" de ti|strong="G4671", Bethsaida|strong="G0966"! que|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" en|strong="G1722" Sidón|strong="G4605" hubieran sido hechas|strong="G1096" las|strong="G3588" maravillas|strong="G1411" que|strong="G3588" se han hecho|strong="G1096" en|strong="G1722" vosotras|strong="G5213", ya días|strong="G3819" ha que|strong="G0302", sentados|strong="G2521" en|strong="G1722" cilicio|strong="G4526" y|strong="G2532" ceniza|strong="G4700", se habrían arrepentido|strong="G3340".
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Por tanto|strong="G4133", Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605" tendrán más remisión|strong="G0414" que|strong="G2228" vosotras|strong="G5213" en|strong="G1722" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920".
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Capernaum|strong="G2584", que|strong="G3588" hasta|strong="G2193" los cielos|strong="G3772" estás levantada|strong="G5312", hasta|strong="G2193" los infiernos|strong="G0086" serás abajada|strong="G2601".
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 El|strong="G3588" que á vosotros|strong="G5216" oye|strong="G0191", á mí oye|strong="G0191"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que á vosotros|strong="G5209" desecha|strong="G0114", á mí desecha|strong="G0114"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" que á mí desecha|strong="G0114", desecha|strong="G0114" al|strong="G3588" que me|strong="G1700" envió|strong="G0649".
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Y|strong="G1161" volvieron|strong="G5290" los|strong="G3588" setenta|strong="G1440" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", aun|strong="G2532" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" se nos|strong="G2254" sujetan|strong="G5293" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686".
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo veía|strong="G2334" á Satanás|strong="G4567", como|strong="G5613" un rayo|strong="G0796", que caía|strong="G4098" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772".
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 He aquí|strong="G2400" os|strong="G5213" doy|strong="G1325" potestad|strong="G1849" de hollar|strong="G3961" sobre|strong="G1909" las serpientes|strong="G3789" y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" los escorpiones|strong="G4651", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" enemigo|strong="G2190", y|strong="G2532" nada|strong="G3762" os|strong="G5209" dañará|strong="G0091".
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mas|strong="G4133" no|strong="G3361" os gocéis|strong="G5463" de esto, que|strong="G3754" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" se os|strong="G5213" sujetan|strong="G5293"; antes|strong="G1161" gozaos|strong="G5463" de que|strong="G3754" vuestros|strong="G5216" nombres|strong="G3686" están escritos|strong="G1125" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 En|strong="G1722" aquella misma|strong="G0846" hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" se alegró|strong="G0021" en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Yo te|strong="G4671" alabo|strong="G1843", oh Padre|strong="G3962", Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", que escondiste|strong="G0613" estas|strong="G5023" cosas á los sabios|strong="G4680" y|strong="G2532" entendidos|strong="G4908", y|strong="G2532" las|strong="G0846" has revelado|strong="G0601" á los pequeños|strong="G3516": así|strong="G3779", Padre|strong="G3962", porque|strong="G3754" así|strong="G3779" te|strong="G1715,G4675" agradó|strong="G2107,G1096".
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Todas|strong="G3956" las cosas me|strong="G3427" son entregadas|strong="G3860" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962": y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" sabe|strong="G1097" quién|strong="G5101" sea|strong="G2076" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962"; ni|strong="G2532" quién|strong="G5101" sea el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" á quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" lo quisiere|strong="G1014" revelar|strong="G0601".
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762" particularmente|strong="G2596,G2398" á|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G2036": Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" que|strong="G3588" ven|strong="G0991" lo que|strong="G3739" vosotros veis|strong="G0991":
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" muchos|strong="G4183" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" reyes|strong="G0935" desearon|strong="G2309" ver|strong="G1492" lo que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" veis|strong="G0991", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo vieron|strong="G1492"; y|strong="G2532" oir|strong="G0191" lo que|strong="G3739" oís|strong="G0191", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo oyeron|strong="G0191".
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", un|strong="G5100" doctor de la ley|strong="G3544" se levantó|strong="G0450", tentándole|strong="G1598,G0846" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", ¿haciendo|strong="G4160" qué|strong="G5101" cosa poseeré|strong="G2816" la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166"?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? ¿cómo|strong="G4459" lees|strong="G0314"?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Y|strong="G2532" él respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036": Amarás|strong="G0025" al Señor|strong="G2962" tu|strong="G4675" Dios|strong="G2316" de todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" de toda|strong="G3650" tu|strong="G4675" alma|strong="G5590", y|strong="G2532" de todas|strong="G3650" tus|strong="G4675" fuerzas|strong="G2479", y|strong="G2532" de|strong="G1537" todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" entendimiento|strong="G1271"; y|strong="G2532" á tu|strong="G4675" prójimo|strong="G4139" como|strong="G5613" á ti|strong="G4572" mismo.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Y|strong="G1161" díjole|strong="G2036,G0846": Bien|strong="G3723" has respondido|strong="G0611": haz|strong="G4160" esto|strong="G5124", y|strong="G2532" vivirás|strong="G2198".
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", queriéndose|strong="G2309" justificar|strong="G1344" á sí|strong="G1438" mismo, dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" prójimo|strong="G4139"?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G5274" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" descendía|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" á|strong="G1519" Jericó|strong="G2410", y|strong="G2532" cayó|strong="G4045" en manos de ladrones|strong="G3027", los cuales|strong="G3739" le|strong="G0846" despojaron|strong="G1562"; é|strong="G2532" hiriéndole|strong="G4127,G2007", se fueron|strong="G0565", dejándole|strong="G0863" medio muerto|strong="G2253".
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G2596,G4795", que descendió|strong="G2597" un|strong="G5100" sacerdote|strong="G2409" por|strong="G1722" aquel|strong="G1565" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" viéndole|strong="G1492,G0846", se pasó|strong="G0492" de un|strong="G5100" lado.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Y|strong="G2532" asimismo|strong="G3668" un Levita|strong="G3019", llegando|strong="G1096,G2064" cerca|strong="G2596" de aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117", y|strong="G2532" viéndole|strong="G1492", se pasó|strong="G0492" de un lado.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mas|strong="G1161" un|strong="G5100" Samaritano|strong="G4541" que transitaba|strong="G3593", viniendo|strong="G2064" cerca|strong="G2596" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" viéndole|strong="G1492,G0846", fué movido á misericordia|strong="G4697";
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334", vendó|strong="G2611" sus|strong="G0846" heridas|strong="G5134", echándo|strong="G2022"les aceite|strong="G1637" y|strong="G2532" vino|strong="G3631"; y poniéndole|strong="G1913,G0846" sobre su|strong="G2398" cabalgadura|strong="G2934", llevóle|strong="G0071,G0846" al|strong="G1519" mesón|strong="G3829", y|strong="G2532" cuidó|strong="G1959" de él|strong="G0846".
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Y|strong="G2532" otro día|strong="G0839" al partir|strong="G1831", sacó|strong="G1544" dos|strong="G1417" denarios|strong="G1220", y diólos|strong="G1325" al|strong="G3588" huésped|strong="G3830", y le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Cuídamele|strong="G1959,G0846"; y todo|strong="G5100" lo que|strong="G3739" de más gastares|strong="G4325", yo|strong="G1473" cuando|strong="G1722" vuelva|strong="G1880" te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591".
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ¿Quién|strong="G5101", pues|strong="G3767", de estos|strong="G5130" tres|strong="G5140" te|strong="G4671" parece|strong="G1380" que fué|strong="G1096" el prójimo|strong="G4139" de aquél|strong="G3588" que cayó|strong="G1706" en|strong="G1519" manos de los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027"?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Y|strong="G2532" él|strong="G0846" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" que usó|strong="G4160" con|strong="G3326" él|strong="G0846" de misericordia|strong="G1656". Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" haz|strong="G4160" tú|strong="G4771" lo mismo|strong="G3668".
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G1722" yendo|strong="G4198", entró|strong="G1525" él en|strong="G1519" una|strong="G5100" aldea|strong="G2968": y|strong="G1161" una|strong="G5100,G3686" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Marta|strong="G3136", le|strong="G0846" recibió|strong="G5264" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Y|strong="G2532" ésta tenía|strong="G2258" una hermana|strong="G0079" que se llamaba|strong="G2564" María|strong="G3137", la cual|strong="G3739" sentándose|strong="G3869" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", oía|strong="G0191" su|strong="G0846" palabra|strong="G3056".
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Empero|strong="G1161" Marta|strong="G3136" se distraía|strong="G4049" en|strong="G4012" muchos|strong="G4183" servicios|strong="G1248"; y|strong="G1161" sobreviniendo|strong="G2186", dice|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿no|strong="G3756" tienes cuidado|strong="G3199" que|strong="G3754" mi|strong="G3450" hermana|strong="G0079" me|strong="G3165" deja servir|strong="G1247" sola|strong="G3441"? Dile|strong="G2036,G0846" pues|strong="G3767", que|strong="G2443" me|strong="G3427" ayude|strong="G4878".
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pero|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Marta|strong="G3136", Marta|strong="G3136", cuidadosa|strong="G3309" estás, y|strong="G2532" con|strong="G4012" las muchas|strong="G4183" cosas estás turbada|strong="G5182":
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Empero|strong="G1161" una|strong="G1520" cosa es|strong="G2076" necesaria|strong="G5532"; y|strong="G1161" María|strong="G3137" escogió|strong="G1586" la|strong="G3588" buena|strong="G0018" parte|strong="G3310", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" no|strong="G3756" le|strong="G0846" será quitada|strong="G0851".
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.