Juízes 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" después de días|strong="H3117", que en el tiempo de la siega|strong="H7105" del trigo|strong="H2406", Samsón|strong="H8123" visitó|strong="H6485" á su mujer|strong="H0802" con un cabrito|strong="H1423", diciendo|strong="H0559": Entraré|strong="H0935" á mi mujer|strong="H0802" á la cámara|strong="H2315". Mas el padre|strong="H0001" de ella no|strong="H3808" lo dejó|strong="H5414" entrar|strong="H0935".
1 Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
2 Y dijo|strong="H0559" el padre|strong="H0001" de ella: Persuadíme que|strong="H3588" la aborrecías|strong="H8130", y díla á tu compañero|strong="H4828". Mas su hermana|strong="H0269" menor|strong="H6996", ¿no|strong="H3808" es más hermosa|strong="H2896" que|strong="H4480" ella? tómala|strong="H1961", pues|strong="H4994", en su lugar|strong="H8478".
2 dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Y Samsón|strong="H8123" les|strong="H5973" respondió: Yo seré sin culpa|strong="H5352" esta vez|strong="H6471" para con los Filisteos|strong="H6430", si|strong="H3588" mal|strong="H7451" les|strong="H5973" hiciere|strong="H6213".
3 Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Y fué|strong="H3212" Samsón|strong="H8123" y cogió|strong="H3920" trescientas|strong="H7969" zorras|strong="H7776", y tomando teas|strong="H3940", y trabando aquéllas por las colas|strong="H2180", puso|strong="H7760" entre|strong="H0996" cada dos|strong="H8147" colas|strong="H2180" una|strong="H0259" tea|strong="H3940".
4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
5 Después, encendiendo|strong="H1197" las teas|strong="H3940", echó las zorras en los sembrados|strong="H7054" de los Filisteos|strong="H6430", y quemó|strong="H1197" hacinas y mieses, y viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132".
5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
6 Y dijeron|strong="H0559" los Filisteos|strong="H6430": ¿Quién|strong="H4310" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Y fuéles dicho: Samsón|strong="H8123", el yerno|strong="H2860" del Timnateo|strong="H8554", porque|strong="H3588" le quitó|strong="H3947" su mujer|strong="H0802" y la dió|strong="H5414" á su compañero|strong="H4828". Y vinieron|strong="H5927" los Filisteos|strong="H6430", y quemaron|strong="H8313" á fuego á ella y á su padre|strong="H0001".
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
7 Entonces Samsón|strong="H8123" les dijo|strong="H0559": ¿Así lo habíais de hacer|strong="H6213"? mas yo me vengaré|strong="H5358" de vosotros, y después|strong="H0310" cesaré|strong="H2308".
7 Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
8 E hiriólos|strong="H5221" pierna|strong="H7785" y|strong="H5921" muslo|strong="H3409" con gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347"; y descendió|strong="H3381", y fijóse|strong="H3427" en la cueva|strong="H5585" de la peña|strong="H5553" de Etam|strong="H5862".
8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
9 Y los Filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" y pusieron campo|strong="H2583" en Judá|strong="H3063", y tendiéronse|strong="H5203" por Lehi|strong="H3896".
9 Então os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Y los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" les dijeron|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" habéis subido|strong="H5927" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587"? Y ellos respondieron|strong="H0559": A prender|strong="H0631" á Samsón|strong="H8123" hemos subido|strong="H5927", para hacerle|strong="H6213" como él nos ha hecho|strong="H6213".
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
11 Y vinieron|strong="H3381" tres|strong="H7969" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" á la cueva|strong="H5585" de la peña|strong="H5553" de Etam|strong="H5862", y dijeron|strong="H0559" á Samsón|strong="H8123": ¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" los Filisteos|strong="H6430" dominan|strong="H4910" sobre nosotros|strong="H0587"? ¿por qué|strong="H4100" nos has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Y él les respondió|strong="H0559": Yo les he hecho|strong="H6213" como ellos me hicieron|strong="H6213".
11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Ellos entonces le dijeron|strong="H0559": Nosotros|strong="H0559" hemos venido|strong="H3381" para prenderte|strong="H0631", y entregarte|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430". Y Samsón|strong="H8123" les respondió|strong="H0559": Juradme|strong="H7650" que|strong="H0859" vosotros no|strong="H3808" me mataréis|strong="H6293".
12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Y ellos le respondieron|strong="H0559", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808", solamente|strong="H3588" te prenderemos|strong="H0631,H0631", y te entregaremos|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027"; mas no|strong="H3808" te mataremos|strong="H4191,H4191". Entonces le ataron|strong="H0631" con dos|strong="H8147" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", é hiciéronle venir|strong="H5927" de|strong="H4480" la peña|strong="H5553".
13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
14 Y así que vino|strong="H0935" hasta|strong="H1931" Lehi|strong="H3896", los Filisteos|strong="H6430" le salieron á recibir con algazara: y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él|strong="H1931", y las cuerdas|strong="H5688" que|strong="H0834" estaban en|strong="H5921" sus|strong="H1931" brazos|strong="H2220" se tornaron|strong="H6593" como lino|strong="H0834" quemado|strong="H1197" con fuego|strong="H0784", y las ataduras|strong="H4549" se cayeron|strong="H0612" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027".
14 Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Y hallando|strong="H4672" una quijada|strong="H3895" de asno|strong="H2543" fresca, extendió|strong="H7971" la mano|strong="H3027" y tomóla|strong="H3947", é hirió|strong="H5221" con ella á mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376".
15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
16 Entonces Samsón|strong="H8123" dijo|strong="H0559": con la quijada|strong="H3895" de un asno|strong="H2543", un montón|strong="H2543", dos montones|strong="H2543"; con la quijada|strong="H3895" de un asno|strong="H2543" herí mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376".
16 Disse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
17 Y acabando de hablar|strong="H1696", echó|strong="H7993" de su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la quijada|strong="H3895", y llamó|strong="H7121" á aquel lugar|strong="H4725" Ramath-lehi|strong="H7437".
17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
18 Y teniendo gran|strong="H3966" sed|strong="H6772", clamó|strong="H7121" luego á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Tú|strong="H0859" has dado|strong="H5414" esta gran|strong="H3966" salud|strong="H8668" por mano|strong="H3027" de tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650": ¿y moriré|strong="H4191" yo ahora|strong="H6258" de sed|strong="H6770", y caeré|strong="H5307" en mano|strong="H3027" de los incircuncisos|strong="H6189"?
18 Depois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Entonces quebró|strong="H1234" Dios|strong="H0430" una muela|strong="H4388" que|strong="H0834" estaba en la quijada|strong="H3896", y salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" allí aguas|strong="H4325", y bebió|strong="H8354", y recobró|strong="H7725" su espíritu|strong="H7307", y reanimóse|strong="H2421". Por|strong="H5921" tanto llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" de aquel lugar, En-haccore|strong="H5875", el cual|strong="H0834" es en Lehi|strong="H3896", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
19 Então o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
20 Y juzgó|strong="H8199" á Israel|strong="H3478" en días|strong="H3117" de los Filisteos|strong="H6430" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.