Jó 39

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿CAZARÁS|strong="H6679" tú la presa|strong="H2964" para el león|strong="H3833"? ¿y saciarás|strong="H4390" el hambre|strong="H2416" de los leoncillos|strong="H3715",
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Cuando|strong="H3588" están echados|strong="H7817" en las cuevas|strong="H4585", ó se están|strong="H3427" en sus guaridas|strong="H5521" para acechar|strong="H0695"?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 ¿Quién|strong="H4310" preparó|strong="H3559" al cuervo|strong="H6158" su alimento|strong="H6718", cuando|strong="H3588" sus pollos|strong="H3206" claman|strong="H7768" á Dios|strong="H0410", bullendo|strong="H8582" de un lado á otro por carecer|strong="H1097" de comida|strong="H0400"?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ¿Sabes|strong="H3045" tú el tiempo|strong="H6256" en que paren|strong="H3205" las cabras|strong="H3277" monteses|strong="H5553"? ¿ó miraste|strong="H8104" tú las ciervas|strong="H0355" cuando están pariendo|strong="H2342"?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 ¿Contaste|strong="H5608" tú los meses|strong="H3391" de su preñez|strong="H4390", y sabes|strong="H3045" el tiempo|strong="H6256" cuando han de parir|strong="H3205"?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Encórvanse|strong="H3766", hacen salir|strong="H6398" sus hijos|strong="H3206", pasan|strong="H7971" sus dolores|strong="H2256".
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Sus hijos|strong="H1121" están sanos, crecen|strong="H7235" con el pasto|strong="H1250": salen|strong="H3318" y no|strong="H3808" vuelven|strong="H7725" á ellas.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 ¿Quién|strong="H4310" echó|strong="H7971" libre|strong="H2670" al asno montés|strong="H6501", y quién|strong="H4310" soltó|strong="H6605" sus ataduras|strong="H4147"?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Al cual|strong="H0834" yo puse|strong="H7760" casa|strong="H1004" en la soledad|strong="H6160", y sus moradas|strong="H4908" en lugares estériles|strong="H4420".
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Búrlase de la multitud|strong="H1995" de la ciudad|strong="H7151": no|strong="H3808" oye|strong="H8085" las voces|strong="H8663" del arriero|strong="H5065".
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Lo oculto|strong="H3491" de los montes|strong="H2022" es su pasto|strong="H4829", y anda|strong="H0310" buscando|strong="H1875" todo|strong="H3605" lo que está verde|strong="H3387".
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 ¿Querrá|strong="H0014" el unicornio|strong="H7214" servirte|strong="H5647" á ti|strong="H0518", ni quedar á tu pesebre|strong="H0018"?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 ¿Atarás|strong="H7194" tú al unicornio|strong="H7214" con su coyunda|strong="H8525" para el surco|strong="H5688"? ¿labrará|strong="H7702" los valles|strong="H6010" en pos|strong="H0310" de ti?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 ¿Confiarás|strong="H0982" tú en él, por|strong="H3588" ser grande|strong="H7227" su fortaleza|strong="H3581", y le|strong="H0413" fiarás|strong="H5800" tu labor|strong="H3018"?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 ¿Fiarás|strong="H0539" de él que|strong="H3588" te tornará tu simiente|strong="H2233", y que|strong="H3588" la allegará en tu era|strong="H1637"?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 ¿Diste tú hermosas|strong="H7443" alas|strong="H3671" al pavo|strong="H5965" real, ó|strong="H0518" alas|strong="H0084" y plumas|strong="H2624" al avestruz|strong="H5133"?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 El cual|strong="H3588" desampara|strong="H5800" en la tierra|strong="H0776" sus huevos|strong="H1000", y sobre|strong="H5921" el polvo|strong="H6083" los calienta|strong="H2552",
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Y olvídase de que|strong="H3588" los pisará el pie|strong="H7272", y que|strong="H3588" los quebrará bestia|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Endurécese|strong="H7188" para con sus hijos|strong="H1121", como si no|strong="H3808" fuesen suyos, no|strong="H3808" temiendo|strong="H1097" que|strong="H6343" su trabajo haya|strong="H3018" sido en vano|strong="H7385":
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Porque|strong="H3588" le privó|strong="H5382" Dios|strong="H0433" de sabiduría|strong="H2451", y no|strong="H3808" le dió|strong="H2505" inteligencia|strong="H0998".
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Luego|strong="H6256" que se levanta|strong="H4754" en alto|strong="H4791", búrlase del caballo|strong="H5483" y de su jinete|strong="H7392".
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 ¿Diste|strong="H5414" tú al caballo|strong="H5483" la fortaleza|strong="H1369"? ¿vestiste|strong="H3847" tú su cerviz de relincho?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 ¿Le intimidarás|strong="H7493" tú como á alguna langosta|strong="H0697"? El resoplido|strong="H1935" de su nariz|strong="H5170" es formidable|strong="H0367":
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Escarba|strong="H2658" la tierra|strong="H6010", alégrase en su fuerza|strong="H3581", sale|strong="H3318" al encuentro|strong="H7125" de las armas|strong="H5402":
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Hace burla|strong="H7832" del espanto|strong="H6343", y no|strong="H3808" teme, ni|strong="H3808" vuelve|strong="H7725" el rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" de la espada|strong="H2719".
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Contra|strong="H5921" él suena la aljaba|strong="H0827", el hierro|strong="H3851" de la lanza|strong="H2595" y de la pica|strong="H3591":
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Y él con ímpetu|strong="H7494" y furor|strong="H7267" escarba|strong="H1572" la tierra|strong="H0776", sin|strong="H3808" importarle|strong="H3588" el sonido|strong="H6963" de la bocina|strong="H7782";
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Antes como que dice|strong="H0559" entre|strong="H1767" los clarines|strong="H7782": ¡Ea|strong="H1889"!, y desde lejos|strong="H7350" huele la batalla|strong="H4421", el grito|strong="H7482" de los capitanes|strong="H8269", y la vocería.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 ¿Vuela|strong="H0082" el gavilán|strong="H5322" por tu industria|strong="H0998", y extiende|strong="H6566" hacia el mediodía|strong="H8486" sus alas|strong="H3671"?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 ¿Se remonta|strong="H1361" el águila|strong="H5404" por|strong="H5921" tu mandamiento|strong="H6310", y pone en alto|strong="H7311" su nido|strong="H7064"? Ella habita|strong="H7931" y está|strong="H3885" en la piedra|strong="H5553", en|strong="H5921" la cumbre|strong="H8127" del peñasco|strong="H5553" y de la roca|strong="H4686". Desde allí|strong="H8033" acecha|strong="H2658" la comida|strong="H0400": sus ojos|strong="H5869" observan|strong="H5027" de muy lejos|strong="H7350". Sus|strong="H1931" pollos|strong="H0667" chupan|strong="H5966" la sangre|strong="H1818": y donde hubiere cadáveres|strong="H2491", allí|strong="H8033" está. A más de eso respondió|strong="H6030" Jehová|strong="H3068" á Job|strong="H0347", y dijo|strong="H0559": ¿Es sabiduría|strong="H3250" contender|strong="H7378" con|strong="H5973" el Omnipotente|strong="H7706"? El que disputa|strong="H3198" con|strong="H5973" Dios|strong="H0433", responda|strong="H6030" á esto. Y respondió|strong="H6030" Job|strong="H0347" á Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2005" que yo soy vil|strong="H7043", ¿qué|strong="H4100" te responderé|strong="H7725"? Mi mano|strong="H3027" pongo|strong="H7760" sobre mi boca|strong="H6310". Una|strong="H0259" vez hablé|strong="H1696", y no|strong="H3808" responderé|strong="H6030": aun dos|strong="H8147" veces, mas no|strong="H3808" tornaré|strong="H3254" á hablar.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.