Jó 24

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PUESTO que no|strong="H3808" son ocultos|strong="H6845" los tiempos|strong="H6256" al Todopoderoso|strong="H7706", ¿por qué|strong="H4069" los que le conocen|strong="H3045" no|strong="H3808" ven|strong="H2372" sus días|strong="H3117"?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Traspasan|strong="H5381" los términos|strong="H1367", roban|strong="H1497" los ganados|strong="H5739", y apaciéntanlos|strong="H7462".
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Llévanse|strong="H5090" el asno|strong="H2543" de los huérfanos|strong="H3490"; prenden el buey|strong="H7794" de la viuda|strong="H0490".
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Hacen apartar|strong="H5186" del camino|strong="H1870" á los menesterosos|strong="H0034": y todos|strong="H3162" los pobres|strong="H2244" de la tierra|strong="H0776" se esconden|strong="H2244".
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 He aquí|strong="H2005", como asnos|strong="H6501" monteses en el desierto|strong="H4057", salen|strong="H3318" á su obra|strong="H6467" madrugando|strong="H7836" para robar|strong="H2964"; el desierto|strong="H6160" es mantenimiento|strong="H3899" de sus hijos|strong="H5288".
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 En el campo|strong="H7704" siegan|strong="H7114" su pasto|strong="H1098", y los impíos|strong="H7563" vendimian|strong="H3953" la viña|strong="H3754" ajena.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Al desnudo|strong="H6174" hacen dormir|strong="H3885" sin ropa|strong="H1097", y que en el frío|strong="H7135" no tenga cobertura|strong="H3682".
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Con las avenidas|strong="H2230" de los montes|strong="H2022" se mojan|strong="H7372", y abrazan|strong="H2263" las peñas|strong="H6697" sin tener abrigo|strong="H4268".
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Quitan|strong="H1497" el pecho|strong="H7699" á los huérfanos|strong="H3490", y de sobre el pobre|strong="H6041" toman la prenda|strong="H2254".
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Al desnudo|strong="H6174" hacen andar|strong="H1980" sin|strong="H1097" vestido|strong="H3830", y á los hambrientos|strong="H7456" quitan|strong="H5375" los hacecillos|strong="H6016".
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 De dentro|strong="H0996" de sus paredes|strong="H7791" exprimen el aceite|strong="H6671", pisan|strong="H1869" los lagares|strong="H3342", y mueren de sed|strong="H6770".
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 De la ciudad|strong="H5892" gimen|strong="H5008" los hombres, y claman|strong="H7768" las almas|strong="H5315" de los heridos|strong="H2491" de muerte: mas Dios|strong="H0433" no|strong="H3808" puso estorbo.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Ellos|strong="H1992" son|strong="H1961" los que, rebeldes|strong="H4775" á la luz|strong="H0216", nunca|strong="H3808" conocieron|strong="H5234" sus caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" estuvieron|strong="H3427" en sus veredas|strong="H5410".
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 A la luz|strong="H0216" se levanta|strong="H6965" el matador|strong="H7523", mata|strong="H6991" al pobre|strong="H6041" y al necesitado|strong="H0034", y de noche|strong="H3915" es|strong="H1961" como ladrón|strong="H1590".
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 El ojo|strong="H5869" del adúltero|strong="H5003" está aguardando|strong="H8104" la noche|strong="H5399", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" me verá|strong="H8270" nadie|strong="H5869": y esconde|strong="H5643,H7760" su rostro|strong="H6440".
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 En las tinieblas|strong="H2822" minan|strong="H2864" las casas|strong="H1004", que de día|strong="H3119" para sí señalaron|strong="H2856"; no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la luz|strong="H0216".
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Porque|strong="H3588" la mañana|strong="H1242" es á todos|strong="H3162" ellos como sombra de muerte|strong="H6757"; si son|strong="H3588" conocidos|strong="H5234", terrores|strong="H1091" de sombra de muerte|strong="H6757" los toman.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Son instables más que la superficie de las aguas|strong="H4325"; su porción|strong="H2513" es maldita|strong="H7043" en la tierra|strong="H0776"; no|strong="H3808" andarán|strong="H6437" por el camino|strong="H1870" de las viñas|strong="H3754".
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 La sequía|strong="H6723" y el calor|strong="H2527" arrebatan|strong="H1497" las aguas|strong="H4325" de la nieve|strong="H7950"; y el sepulcro|strong="H7585" á los pecadores|strong="H2398".
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Olvidaráse|strong="H7911" de ellos el seno|strong="H7358" materno; de ellos sentirán los gusanos|strong="H7415" dulzura|strong="H4988"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" habrá de ellos memoria|strong="H2142", y como un árbol|strong="H6086" serán|strong="H5766" los impíos quebrantados|strong="H7665".
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 A la mujer estéril|strong="H6135" que no|strong="H3808" paría, afligió|strong="H7462"; y á la viuda|strong="H0490" nunca|strong="H3808" hizo bien|strong="H3190".
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Mas á los fuertes|strong="H0047" adelantó|strong="H4900" con su poder|strong="H3581": levantóse|strong="H6965", y no se da por segura|strong="H0539" la vida|strong="H2416".
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Le dieron|strong="H5414" á crédito|strong="H0983", y se afirmó|strong="H8172": sus ojos|strong="H5869" están sobre|strong="H5921" los caminos|strong="H1870" de ellos.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Fueron ensalzados|strong="H7426" por un poco|strong="H4592", mas desaparecen|strong="H0369", y son abatidos|strong="H4355" como cada cual|strong="H3605": serán encerrados, y cortados|strong="H5243" como cabezas|strong="H7218" de espigas|strong="H7641".
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Y si|strong="H0518" no|strong="H3808", ¿quién|strong="H4310" me desmentirá|strong="H3576" ahora|strong="H0645", ó reducirá|strong="H7760" á nada|strong="H0408" mis palabras|strong="H4405"?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.