João 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y|strong="G2532" PASANDO|strong="G3855" Jesús, vió|strong="G1492" un hombre|strong="G0444" ciego|strong="G5185" desde|strong="G1537" su nacimiento|strong="G1079".
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Y|strong="G2532" preguntáronle|strong="G2065,G0846" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": Rabbí|strong="G4461", ¿quién|strong="G5101" pecó|strong="G0264", éste|strong="G3778" ó|strong="G2228" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118", para que|strong="G2443" naciese ciego|strong="G5185"?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424": Ni|strong="G3777" éste|strong="G3778" pecó|strong="G0264", ni|strong="G3777" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118": mas|strong="G0235" para que las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de Dios|strong="G2316" se manifiesten|strong="G5319" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Conviéneme|strong="G1163,G1691" obrar|strong="G2038" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" del|strong="G3588" que me|strong="G1691" envió|strong="G3992", entre|strong="G2193" tanto que el día|strong="G2250" dura|strong="G2076": la noche|strong="G3571" viene|strong="G2064", cuando|strong="G3753" nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" obrar|strong="G2038".
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Entre|strong="G3752" tanto que estuviere|strong="G5600" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", luz|strong="G5457" soy|strong="G1510" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Esto|strong="G5023" dicho|strong="G2036", escupió|strong="G4429" en tierra|strong="G5476", é|strong="G2532" hizo|strong="G4160" lodo|strong="G4081" con|strong="G1537" la|strong="G3588" saliva|strong="G4427", y|strong="G2532" untó|strong="G2025" con|strong="G1537" el|strong="G3588" lodo|strong="G4081" sobre los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del|strong="G3588" ciego|strong="G5185",
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Ve|strong="G5217", lávate|strong="G3538" en|strong="G1519" el|strong="G3588" estanque|strong="G2861" de Siloé|strong="G4611" (que|strong="G3739" significa, si lo interpretares|strong="G2059", Enviado|strong="G0649"). Y fué|strong="G0565" entonces|strong="G3767", y|strong="G2532" lavóse|strong="G3538", y|strong="G2532" volvió|strong="G2064" viendo|strong="G0991".
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" vecinos|strong="G1069", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que antes|strong="G4386" le|strong="G0846" habían visto|strong="G2334" que|strong="G3754" era|strong="G2258" ciego|strong="G5185", decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se sentaba|strong="G2521" y|strong="G2532" mendigaba|strong="G4319"?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Unos|strong="G0243" decían|strong="G3004": Este es|strong="G2076"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243": A él|strong="G0846" se|strong="G2076" parece|strong="G3664". El|strong="G3778" decía|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510".
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G3004,G0846": ¿Cómo|strong="G4459" te|strong="G4675" fueron abiertos|strong="G0455" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Respondió|strong="G0611" él|strong="G1565" y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": El hombre|strong="G0444" que se llama|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", hizo|strong="G4160" lodo|strong="G4081", y me|strong="G3450" untó|strong="G2025" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G5217" al|strong="G1519" Siloé|strong="G4611", y|strong="G2532" lávate|strong="G3538": y fuí|strong="G0565", y|strong="G2532" me|strong="G3427" lavé|strong="G3538", y recibí la vista|strong="G0308".
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Entonces|strong="G3767" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G2076" aquél|strong="G1565"? El dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" sé|strong="G1492".
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Llevaron|strong="G0071" á los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" al|strong="G3588" que antes había|strong="G4218" sido ciego|strong="G5185".
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" sábado|strong="G4521" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" había hecho|strong="G4160" el|strong="G3588" lodo|strong="G4081", y|strong="G2532" le|strong="G0846" había abierto|strong="G0455" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Y|strong="G2532" volviéronle|strong="G3825,G0846" á preguntar|strong="G2065" también|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" de qué manera|strong="G4459" había recibido la vista|strong="G0308". Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Púsome|strong="G2007,G3450" lodo|strong="G4081" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" me lavé|strong="G3538", y|strong="G2532" veo|strong="G0991".
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Entonces|strong="G3767" unos de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" es|strong="G2076" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" no|strong="G3756" guarda|strong="G5083" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521". Otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" un hombre|strong="G0444" pecador|strong="G0268" hacer|strong="G4160" estas|strong="G5108" señales|strong="G4592"? Y|strong="G2532" había|strong="G2258" disensión|strong="G4978" entre|strong="G1722" ellos|strong="G0846".
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Vuelven|strong="G3825" á decir|strong="G3004" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185": ¿Tú|strong="G4771", qué|strong="G5101" dices|strong="G3004" del|strong="G4012,G0846" que te|strong="G4675" abrió|strong="G0455" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Que|strong="G3754" es|strong="G2076" profeta|strong="G4396".
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" no|strong="G3756" creían|strong="G4100" de él, que|strong="G3754" había sido|strong="G2258" ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" hubiese recibido la vista|strong="G0308", hasta|strong="G2193" que|strong="G3755" llamaron|strong="G5455" á los|strong="G3588" padres|strong="G1118" del|strong="G3588" que había recibido la vista|strong="G0308";
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Y|strong="G2532" preguntáronles|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": ¿Es|strong="G2076" éste|strong="G3778" vuestro|strong="G5216" hijo|strong="G5207", el que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185"? ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", ve|strong="G0991" ahora|strong="G0737"?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Respondiéronles|strong="G0611" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118" y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" nuestro|strong="G2257" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185":
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mas|strong="G1161" cómo|strong="G4459" vea|strong="G0991" ahora|strong="G3568", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492"; ó|strong="G2228" quién|strong="G5101" le|strong="G0846" haya abierto|strong="G0455" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" lo sabemos|strong="G1492"; él|strong="G0846" tiene|strong="G2192" edad|strong="G2244", preguntadle|strong="G2065" á él|strong="G0846"; él|strong="G0846" hablará|strong="G2980" de sí|strong="G0848".
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Esto|strong="G5023" dijeron|strong="G2036" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118", porque|strong="G3754" tenían miedo|strong="G5399" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": porque|strong="G3754" ya|strong="G2235" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" habían resuelto|strong="G4934" que|strong="G2443" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" confesase|strong="G3670" ser él el Mesías|strong="G3323", fuese fuera|strong="G1096" de la sinagoga|strong="G0656".
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por|strong="G1223" eso|strong="G5124" dijeron|strong="G2036" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118": Edad|strong="G2244" tiene|strong="G2192", preguntadle|strong="G2065" á él|strong="G0846".
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Así que|strong="G3767", volvieron|strong="G1537,G1208" á llamar|strong="G5455" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que|strong="G3754" había sido|strong="G2258" ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": Da|strong="G1325" gloria|strong="G1391" á Dios|strong="G2316": nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" es|strong="G2076" pecador|strong="G0268".
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Entonces|strong="G3767" él|strong="G1565" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1487" es|strong="G2076" pecador|strong="G0268", no|strong="G3756" lo sé|strong="G1492": una|strong="G1520" cosa sé|strong="G1492", que|strong="G3754" habiendo yo sido|strong="G5607" ciego|strong="G5185", ahora|strong="G0737" veo|strong="G0991".
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Y|strong="G1161" volviéronle|strong="G3825,G0846" á decir|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" te|strong="G4671" hizo|strong="G4160"? ¿Cómo|strong="G4459" te|strong="G4675" abrió|strong="G0455" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Respondióles|strong="G0611,G0846": Ya|strong="G2235" os|strong="G5213" lo he dicho|strong="G2036", y|strong="G2532" no|strong="G3756" habéis atendido|strong="G0191": ¿por qué|strong="G5101" lo queréis|strong="G2309" otra|strong="G3825" vez oir|strong="G0191"? ¿queréis|strong="G2309" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" haceros|strong="G1096" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101"?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Y|strong="G3767" le|strong="G0846" ultrajaron|strong="G3058", y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" su|strong="G1565" discípulo|strong="G3101"; pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" discípulos|strong="G3101" de Moisés|strong="G3475" somos|strong="G2070".
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" á Moisés|strong="G3475" habló|strong="G2980" Dios|strong="G2316": mas|strong="G1161" éste|strong="G5126" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" es|strong="G2076".
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Respondió|strong="G0611" aquel hombre|strong="G0444", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Por cierto|strong="G1063", maravillosa|strong="G2298" cosa es|strong="G2076" ésta|strong="G1722,G5129", que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" sea|strong="G2076", y|strong="G2532" á mí me|strong="G3450" abrió|strong="G0455" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Y|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" oye|strong="G0191" á los pecadores|strong="G0268": mas|strong="G0235" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" es|strong="G5600" temeroso|strong="G2318" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" hace|strong="G4160" su|strong="G0846" voluntad|strong="G2307", á éste|strong="G5127" oye|strong="G0191".
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Desde|strong="G1537" el|strong="G3588" siglo|strong="G0165" no|strong="G3756" fué oído|strong="G0191", que|strong="G3754" abriese|strong="G0455" alguno|strong="G5100" los ojos|strong="G3788" de uno que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185".
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si|strong="G1487" éste|strong="G3778" no|strong="G3361" fuera|strong="G2258" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", no|strong="G3361" pudiera|strong="G1410" hacer|strong="G4160" nada|strong="G3762".
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Respondieron|strong="G0611", y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": En|strong="G1722" pecados|strong="G0266" eres nacido|strong="G1080" todo|strong="G3650", ¿y|strong="G2532" tú|strong="G4771" nos enseñas|strong="G4771,G1321"? Y|strong="G2532" echáronle|strong="G1544,G0846" fuera|strong="G1854".
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Oyó|strong="G0191" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" le|strong="G0846" habían echado|strong="G1544" fuera|strong="G1854"; y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147,G0846", díjole|strong="G2036,G0846": ¿Crees|strong="G4100" tú|strong="G4771" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316"?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Respondió|strong="G0611" él|strong="G1565", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076", Señor|strong="G2962", para que|strong="G2443" crea|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846"?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846" Jesús|strong="G2424": Y|strong="G2532" le|strong="G0846" has visto|strong="G3708", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que habla|strong="G2980" contigo|strong="G3326,G4675", él|strong="G1565" es|strong="G2076".
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dice|strong="G5346": Creo|strong="G4100", Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" adoróle|strong="G4352,G0846".
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424": Yo|strong="G1473", para|strong="G1519" juicio|strong="G2917" he venido|strong="G2064" á|strong="G1519" este|strong="G5126" mundo|strong="G2889": para|strong="G1519" que|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G2443" no|strong="G3361" ven|strong="G0991", vean|strong="G0991"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G2443" ven|strong="G0991", sean|strong="G1096" cegados|strong="G5185".
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Y|strong="G2532" ciertos de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" estaban|strong="G5607" con|strong="G3326" él|strong="G0846" oyeron|strong="G0191" esto|strong="G5023", y dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Somos|strong="G2070" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" ciegos|strong="G5185"?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Díjoles|strong="G2036,G0846" Jesús|strong="G2424": Si|strong="G1487" fuerais|strong="G2258" ciegos|strong="G5185", no|strong="G3756" tuvierais pecado|strong="G0266": mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" porque decís|strong="G3004", Vemos|strong="G0991", por tanto vuestro|strong="G5216" pecado|strong="G0266" permanece|strong="G3306".
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.