João 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DE manera que|strong="G3754" como|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" entendió|strong="G1097" que|strong="G2228" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" habían oído|strong="G0191" que|strong="G2228" Jesús|strong="G2424" hacía|strong="G4160" y|strong="G2532" bautizaba|strong="G0907" más|strong="G4119" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" Juan|strong="G2491",
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Aunque|strong="G2544" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" bautizaba|strong="G0907", sino|strong="G0235" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101"),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Dejó|strong="G0863" á Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" fuése|strong="G0565" otra|strong="G3825" vez á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Y|strong="G1161" era menester|strong="G1163" que pasase|strong="G1330" por|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Vino|strong="G2064", pues|strong="G3767", á|strong="G1519" una ciudad|strong="G4172" de Samaria|strong="G4540" que|strong="G3739" se llamaba|strong="G3004" Sichâr|strong="G4965", junto|strong="G4139" á la|strong="G3588" heredad|strong="G5564" que|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" dió|strong="G1325" á José|strong="G2501" su|strong="G0846" hijo|strong="G5207".
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" allí|strong="G1563" la fuente|strong="G4077" de Jacob|strong="G2384". Pues Jesús|strong="G2424", cansado|strong="G2872" del|strong="G1537,G3588" camino|strong="G3597", así|strong="G3779" se sentó|strong="G2516" á la|strong="G3739" fuente|strong="G4077". Era|strong="G2258" como|strong="G5616" la hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623".
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Vino|strong="G2064" una mujer|strong="G1135" de|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" á sacar|strong="G0501" agua|strong="G5204": y Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Dame|strong="G1325,G3427" de|strong="G1537" beber|strong="G4095".
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Porque|strong="G1063" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" habían ido|strong="G0565" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" á|strong="G2443" comprar|strong="G0059" de comer|strong="G5160".)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Y|strong="G3767" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" Samaritana|strong="G4542" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" tú|strong="G4771", siendo|strong="G5607" Judío|strong="G2453", me pides|strong="G0154" á|strong="G3844" mí|strong="G1700" de beber|strong="G4095", que soy|strong="G5607" mujer|strong="G1135" Samaritana|strong="G4542"? porque|strong="G1063" los Judíos|strong="G2453" no|strong="G3756" se tratan|strong="G4798" con los Samaritanos|strong="G4541".
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Si|strong="G1487" conocieses|strong="G1492" el|strong="G3588" don|strong="G1431" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que te|strong="G4671" dice|strong="G3004": Dame|strong="G1325,G3427" de beber|strong="G4095": tú|strong="G4771" pedirías|strong="G0154" de él, y|strong="G2532" él te|strong="G4671" daría|strong="G1325" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198".
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3777" tienes|strong="G2192" con qué sacar|strong="G0502"la, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" es|strong="G2076" hondo|strong="G0901": ¿de dónde|strong="G4159", pues|strong="G3767", tienes|strong="G2192" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198"?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" mayor|strong="G3187" que nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", que|strong="G3739" nos|strong="G2254" dió|strong="G1325" este|strong="G3588" pozo|strong="G5421", del|strong="G1537" cual|strong="G0846" él|strong="G0846" bebió|strong="G4095", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5207", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ganados|strong="G2353"?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" bebiere|strong="G4095" de|strong="G1537" esta|strong="G5127" agua|strong="G5204", volverá|strong="G3825" á tener sed|strong="G1372";
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mas|strong="G1161" el que|strong="G3739,G0302" bebiere|strong="G4095" del|strong="G1537,G3588" agua|strong="G5204" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" daré|strong="G1325", para|strong="G1519" siempre no|strong="G3756,G3361" tendrá sed|strong="G1372": mas|strong="G1161" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" daré|strong="G1325", será|strong="G1096" en|strong="G1722" él|strong="G0846" una fuente|strong="G4077" de agua|strong="G5204" que salte|strong="G0242" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le|strong="G4314,G0846" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", dame|strong="G1325,G3427" esta|strong="G5124" agua|strong="G5204", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" tenga sed|strong="G1372", ni|strong="G3366" venga|strong="G2064" acá|strong="G1759" á sacar|strong="G0501"la.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Ve|strong="G5217", llama|strong="G5455" á tu|strong="G4675" marido|strong="G0435", y|strong="G2532" ven|strong="G2064" acá|strong="G1759".
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Respondió|strong="G0611" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" marido|strong="G0435". Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Bien|strong="G2573" has dicho|strong="G2036", No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" marido|strong="G0435";
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Porque|strong="G1063" cinco|strong="G4002" maridos|strong="G0435" has tenido|strong="G2192": y|strong="G2532" el que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" tienes|strong="G2192" no|strong="G3756" es|strong="G2076" tu|strong="G4675" marido|strong="G0435"; esto|strong="G5124" has dicho|strong="G2046" con verdad|strong="G0227".
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dícele|strong="G3004,G0846" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Señor|strong="G2962", paréceme|strong="G2334" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" profeta|strong="G4396".
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" adoraron|strong="G4352" en|strong="G1722" este|strong="G5129" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004" que|strong="G3754" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" es|strong="G2076" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" es|strong="G2076" necesario|strong="G1163" adorar|strong="G4352".
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Mujer|strong="G1135", créeme|strong="G4100,G3427", que|strong="G3754" la hora|strong="G5610" viene|strong="G2064", cuando|strong="G3753" ni|strong="G3777" en|strong="G1722" este|strong="G5129" monte|strong="G3735", ni|strong="G3777" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" adoraréis|strong="G4352" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vosotros|strong="G5210" adoráis|strong="G4352" lo que|strong="G3739" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492"; nosotros|strong="G2249" adoramos|strong="G4352" lo que|strong="G3739" sabemos|strong="G1492": porque|strong="G3754" la|strong="G3588" salud|strong="G4991" viene|strong="G2076" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mas|strong="G0235" la hora|strong="G5610" viene|strong="G2064", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" es|strong="G2076", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" verdaderos|strong="G0228" adoradores|strong="G4353" adorarán|strong="G4352" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" en|strong="G1722" verdad|strong="G0225"; porque|strong="G1063" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" tales|strong="G5108" adoradores|strong="G4353" busca|strong="G2212" que|strong="G3588" le|strong="G0846" adoren|strong="G4352".
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios|strong="G2316" es Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que le|strong="G0846" adoran|strong="G4352", en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" en|strong="G1722" verdad|strong="G0225" es necesario|strong="G1163" que adoren|strong="G4352".
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Dícele|strong="G3004,G0846" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" el Mesías|strong="G3323" ha de venir|strong="G2064", el cual se dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547": cuando|strong="G3752" él|strong="G1565" viniere|strong="G2064" nos|strong="G2254" declarará|strong="G0312" todas|strong="G3956" las cosas.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510", que hablo contigo|strong="G4671".
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Y|strong="G2532" en|strong="G1909" esto|strong="G5129" vinieron|strong="G2064" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" maravilláronse|strong="G2296" de que|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" mujer|strong="G1135"; mas|strong="G3305" ninguno|strong="G3762" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" preguntas|strong="G2212"? ó|strong="G2228", ¿Qué|strong="G5101" hablas|strong="G2980" con|strong="G3326" ella|strong="G0846"?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dejó|strong="G0863" su|strong="G0846" cántaro|strong="G5201", y|strong="G2532" fué|strong="G0565" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á aquellos|strong="G3588" hombres|strong="G0444":
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Venid|strong="G1205", ved|strong="G1492" un hombre|strong="G0444" que|strong="G3739" me|strong="G3427" ha dicho|strong="G2036" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" he hecho|strong="G4160": ¿si quizás|strong="G3385" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Entonces|strong="G3767" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846".
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Entre|strong="G1722" tanto|strong="G3342" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" rogaban|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Rabbí|strong="G4461", come|strong="G5315".
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Y|strong="G1161" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" una comida|strong="G1035" que comer|strong="G5315", que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492".
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" decían|strong="G3004" el uno al|strong="G4314" otro: ¿Si le|strong="G0846" habrá traído|strong="G5342" alguien|strong="G3387" de comer|strong="G5315"?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Mi|strong="G1699" comida|strong="G1033" es|strong="G2076" que|strong="G2443" haga|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que|strong="G2443" me|strong="G3165" envió|strong="G3992", y|strong="G2532" que|strong="G2443" acabe|strong="G5048" su|strong="G0846" obra|strong="G2041".
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿No|strong="G3756" decís|strong="G3004" vosotros|strong="G5210": Aun|strong="G2089" hay cuatro|strong="G5072" meses hasta que|strong="G2532" llegue|strong="G2064" la|strong="G3588" siega|strong="G2326"? He aquí|strong="G2400" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Alzad|strong="G1869" vuestros|strong="G5216" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" mirad|strong="G2300" las regiones|strong="G5561", porque|strong="G3754" ya|strong="G2235" están|strong="G1526" blancas|strong="G3022" para la|strong="G3588" siega|strong="G2326".
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que siega|strong="G2325", recibe|strong="G2983" salario|strong="G3408", y allega|strong="G4863" fruto|strong="G2590" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166"; para que|strong="G2443" el|strong="G3588" que|strong="G2443" siembra|strong="G4687" también|strong="G3674" goce|strong="G5463", y el|strong="G3588" que|strong="G2443" siega|strong="G2325".
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" esto|strong="G5129" es|strong="G2076" el|strong="G3588" dicho|strong="G3056" verdadero|strong="G0228": Que uno|strong="G0243" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que siembra|strong="G4687", y|strong="G2532" otro|strong="G0243" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que siega|strong="G2325".
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yo|strong="G1473" os|strong="G5209" he enviado|strong="G0649" á segar|strong="G2325" lo que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" labrasteis|strong="G2872": otros|strong="G0243" labraron|strong="G2872", y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" habéis entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" sus|strong="G0846" labores|strong="G2873".
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Samaritanos|strong="G4541" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", que daba testimonio|strong="G3140", diciendo: Que me|strong="G3427" dijo|strong="G2036" todo|strong="G3956" lo|strong="G3745" que he hecho|strong="G4160".
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Viniendo|strong="G2064" pues los|strong="G3588" Samaritanos|strong="G4541" á|strong="G4314" él|strong="G0846", rogáronle|strong="G2065,G0846" que se quedase|strong="G3306" allí|strong="G1563": y|strong="G2532" se quedó|strong="G3306" allí|strong="G1563" dos|strong="G1417" días|strong="G2250".
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" más|strong="G4119" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de él|strong="G0846".
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Y|strong="G5037" decían|strong="G3004" á la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Ya|strong="G3765" no creemos|strong="G4100" por|strong="G1223" tu|strong="G4674" dicho|strong="G2981"; porque|strong="G1063" nosotros|strong="G0846" mismos hemos oído|strong="G0191", y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" verdaderamente|strong="G0230" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Y|strong="G2532" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" después|strong="G3326", salió|strong="G1831" de allí|strong="G1564", y|strong="G2532" fuése|strong="G0565" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Porque|strong="G1063" el mismo|strong="G0846" Jesús|strong="G2424" dió testimonio|strong="G3140" de que|strong="G3754" el profeta|strong="G4396" en|strong="G1722" su|strong="G3588" tierra|strong="G3968" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" honra|strong="G5092".
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Y|strong="G3767" como vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", los|strong="G3588" Galileos|strong="G1057" le|strong="G0846" recibieron|strong="G1209", vistas|strong="G3708" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" había hecho|strong="G4160" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1722" el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859": porque|strong="G1063" también|strong="G2532" ellos|strong="G0846" habían ido|strong="G2064" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez á|strong="G1519" Caná|strong="G2580" de Galilea|strong="G1056", donde|strong="G3699" había hecho|strong="G4160" el|strong="G3588" vino|strong="G3631" del agua|strong="G5204". Y|strong="G2532" había|strong="G2258" en Capernaum|strong="G2584" uno|strong="G5100" del rey|strong="G0937", cuyo|strong="G3739" hijo|strong="G5207" estaba enfermo|strong="G0770".
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Este|strong="G3778", como oyó|strong="G0191" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2240" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", fué|strong="G0565" á|strong="G4314" él|strong="G0846", y|strong="G2532" rogábale|strong="G2065,G0846" que|strong="G2443" descendiese|strong="G2597", y|strong="G2532" sanase|strong="G2390" á su|strong="G0846" hijo|strong="G5207", porque se comenzaba|strong="G3195" á morir|strong="G0599".
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1437" no|strong="G3361" viereis|strong="G1492" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" milagros|strong="G5059" no|strong="G3756,G3361" creeréis|strong="G4100".
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 El|strong="G3588" del rey le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", desciende|strong="G2597" antes|strong="G4250" que mi|strong="G3450" hijo|strong="G3813" muera|strong="G0599".
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Ve|strong="G4198", tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207" vive|strong="G2198". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" creyó|strong="G4100" á la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004", y|strong="G2532" se fué|strong="G4198".
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Y|strong="G2532" cuando ya|strong="G2235" él|strong="G0846" descendía|strong="G2597", los siervos|strong="G1401" le|strong="G0846" salieron á recibir|strong="G0528", y|strong="G2532" le dieron|strong="G0518" nuevas, diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4675" hijo|strong="G3816" vive|strong="G2198".
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Entonces|strong="G3767" él les|strong="G3844,G0846" preguntó|strong="G4441" á qué|strong="G3739" hora|strong="G5610" comenzó|strong="G2192" á estar mejor|strong="G2866". Y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": Ayer|strong="G5504" á las siete|strong="G1442" le|strong="G0846" dejó|strong="G0863" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446".
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" entonces|strong="G3767" entendió|strong="G1097", que|strong="G3754" aquella|strong="G1722,G1565" hora|strong="G5610" era cuando Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207" vive|strong="G2198"; y|strong="G2532" creyó|strong="G4100" él|strong="G0846" y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Esta|strong="G5124" segunda|strong="G1208" señal|strong="G4592" volvió Jesús|strong="G2424" á hacer|strong="G4160", cuando vino|strong="G2064" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.