João 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" AL|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" hiciéronse|strong="G1096" unas bodas|strong="G1062" en|strong="G1722" Caná|strong="G2580" de Galilea|strong="G1056"; y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" allí|strong="G1563" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de Jesús|strong="G2424".
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Y|strong="G1161" fué también|strong="G2532" llamado|strong="G2564" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" á|strong="G1519" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062".
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Y|strong="G2532" faltando|strong="G5302" el vino|strong="G3631", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G3004": Vino|strong="G3631" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192".
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Y dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": ¿Qué|strong="G5101" tengo yo contigo|strong="G1698,G2532,G4671", mujer|strong="G1135"? aun|strong="G3768" no ha venido|strong="G2240" mi|strong="G3450" hora|strong="G5610".
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Su|strong="G0846" madre|strong="G3384" dice|strong="G3004" á los|strong="G3588" que servían|strong="G1249": Haced|strong="G4160" todo|strong="G5100" lo que|strong="G3739" os|strong="G5213" dijere|strong="G3004".
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Y|strong="G1161" estaban|strong="G2258,G2749" allí|strong="G1563" seis|strong="G1803" tinajuelas|strong="G5201" de piedra|strong="G3035" para agua, conforme|strong="G2596" á la purificación|strong="G2512" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", que cabían|strong="G5562" en cada|strong="G0303" una dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" tres|strong="G5140" cántaros|strong="G3355".
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Henchid|strong="G1072" estas|strong="G3588" tinajuelas|strong="G5201" de agua|strong="G5204". E hinchiéronlas|strong="G1072,G0846" hasta|strong="G2193" arriba|strong="G0507".
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004,G0846": Sacad|strong="G0501" ahora|strong="G3568", y|strong="G2532" presentad|strong="G5342" al|strong="G3588" maestresala|strong="G0755". Y|strong="G2532" presentáron|strong="G5342"le.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" el|strong="G3588" maestresala|strong="G0755" gustó|strong="G1089" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" hecha|strong="G1096" vino|strong="G3631", que|strong="G3588" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" era|strong="G2076" (mas|strong="G1161" lo sabían|strong="G1492" los|strong="G3588" sirvientes|strong="G1249" que|strong="G3588" habían sacado|strong="G0501" el|strong="G3588" agua|strong="G5204"), el|strong="G3588" maestresala|strong="G0755" llama|strong="G5455" al|strong="G3588" esposo|strong="G3566",
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": Todo|strong="G3956" hombre|strong="G0444" pone|strong="G5087" primero|strong="G4412" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" vino|strong="G3631", y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" están satisfechos|strong="G3184", entonces|strong="G5119" lo|strong="G3588" que es peor|strong="G1640"; mas tú|strong="G4771" has guardado|strong="G5083" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" vino|strong="G3631" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G0737".
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Este|strong="G3778" principio|strong="G0746" de señales|strong="G4592" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Caná|strong="G2580" de Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" manifestó|strong="G5319" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391"; y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Después|strong="G3326" de esto|strong="G5124" descendió|strong="G2597" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", él|strong="G0846", y|strong="G2532" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" estuvieron|strong="G3306" allí|strong="G1563" no|strong="G3756" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250".
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"; y|strong="G2532" subió|strong="G0305" Jesús|strong="G2424" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y|strong="G2532" halló|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" á los|strong="G3588" que vendían|strong="G4453" bueyes|strong="G1016", y ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" palomas|strong="G4058", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2773" sentados|strong="G2521".
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Y|strong="G2532" hecho un azote|strong="G5416" de|strong="G1537" cuerdas|strong="G4979", echólos|strong="G1544" á todos|strong="G3956" del|strong="G1537,G3588" templo|strong="G2411", y las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", y los|strong="G3588" bueyes|strong="G1016"; y derramó|strong="G1632" los|strong="G3588" dineros|strong="G2772" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2855", y|strong="G5037" trastornó|strong="G0390" las|strong="G3588" mesas|strong="G5132";
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Y|strong="G2532" á los|strong="G3588" que vendían|strong="G4453" las palomas|strong="G4058", dijo|strong="G2036": Quitad|strong="G0142" de aquí|strong="G1782" esto|strong="G5023", y no|strong="G3361" hagáis|strong="G4160" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" casa|strong="G3624" de mercado|strong="G1712".
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Entonces|strong="G1161" se acordaron|strong="G3415" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" está|strong="G2076" escrito|strong="G1125": El|strong="G3588" celo|strong="G2205" de tu|strong="G4675" casa|strong="G3624" me|strong="G3165" comió|strong="G2719".
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Y|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" respondieron|strong="G0611", y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" nos|strong="G2254" muestras|strong="G1166" de que|strong="G3754" haces|strong="G4160" esto|strong="G5023"?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Destruid|strong="G3089" este|strong="G5126" templo|strong="G3485", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G0846" levantaré|strong="G1453".
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dijeron|strong="G2036" luego|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": En cuarenta|strong="G5062" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" años|strong="G2094" fué este|strong="G3778" templo|strong="G3485" edificado|strong="G3618", ¿y|strong="G2532" tú|strong="G4771" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G0846" levantarás|strong="G1453"?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G1565" hablaba|strong="G3004" del|strong="G4012,G3588" templo|strong="G3485" de su|strong="G0846" cuerpo|strong="G4983".
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Por tanto|strong="G3767", cuando|strong="G3753" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" se acordaron|strong="G3415" que|strong="G3754" había dicho|strong="G3004" esto|strong="G5124"; y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" á la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", y|strong="G2532" á la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" había dicho|strong="G2036".
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Y|strong="G1161" estando|strong="G5613,G2258" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", en|strong="G1519" el día de|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686", viendo|strong="G2334" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160".
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mas|strong="G1161" el mismo|strong="G0846" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" se|strong="G1438" confiaba|strong="G4100" á sí mismo|strong="G0846" de ellos|strong="G0846", porque|strong="G1223" él conocía|strong="G1097" á todos|strong="G3956",
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenía|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" que|strong="G2443" alguien|strong="G5100" le diese testimonio|strong="G3140" del|strong="G4012,G3588" hombre|strong="G0444"; porque|strong="G1063" él|strong="G0846" sabía|strong="G1097" lo que|strong="G5101" había|strong="G2258" en|strong="G1722" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.