João 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 COMO Jesús|strong="G2424" hubo dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas, salióse|strong="G1831" con|strong="G4862" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" tras|strong="G4008" el|strong="G3588" arroyo|strong="G5493" de Cedrón|strong="G2748", donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" un huerto|strong="G2779", en|strong="G1519" el cual|strong="G3739" entró|strong="G1525" Jesús|strong="G2424" y sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Y|strong="G1161" también|strong="G2532" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860", sabía|strong="G1492" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117"; porque|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces Jesús|strong="G2424" se juntaba|strong="G4863" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Judas|strong="G2455" pues|strong="G3767" tomando|strong="G2983" una|strong="G3588" compañía|strong="G4686", y|strong="G2532" ministros|strong="G5257" de los|strong="G3588" pontífices|strong="G0749" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", vino|strong="G2064" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" linternas|strong="G5322" y|strong="G2532" antorchas|strong="G2985", y|strong="G2532" con|strong="G3326" armas|strong="G3696".
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Empero|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", sabiendo|strong="G1492" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3588" habían de venir|strong="G2064" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846", salió delante|strong="G1831", y díjoles|strong="G2036,G0846": ¿A quién|strong="G5101" buscáis|strong="G2212"?
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 Respondiéronle|strong="G0611,G0846": A Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480". Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510". (Y|strong="G1161" estaba|strong="G2476" también|strong="G2532" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860".)
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 Y|strong="G2532" como les|strong="G0846" dijo|strong="G2036", Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510", volvieron|strong="G0565" atrás|strong="G1519,G3694", y|strong="G2532" cayeron|strong="G4098" en tierra|strong="G5476".
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Volvióles|strong="G3825,G0846", pues|strong="G3767", á preguntar|strong="G1905": ¿A quién|strong="G5101" buscáis|strong="G2212"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": A Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480".
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424": Os|strong="G5213" he dicho|strong="G2036" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510": pues|strong="G3767" si|strong="G1487" á mí buscáis|strong="G2212", dejad|strong="G0863" ir|strong="G5217" á éstos|strong="G5128".
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 Para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" la palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" había dicho|strong="G2036": De los que|strong="G3739" me|strong="G3427" diste|strong="G1325", ninguno|strong="G3762" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" perdí|strong="G0622".
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Entonces|strong="G3767" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", que tenía|strong="G2192" espada|strong="G3162", sacóla|strong="G1670,G0846", é|strong="G2532" hirió|strong="G3817" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", y|strong="G2532" le|strong="G0846" cortó|strong="G0609" la|strong="G0846" oreja|strong="G5621" derecha|strong="G1188". Y|strong="G1161" el|strong="G3588" siervo|strong="G1401" se llamaba|strong="G2258,G3686" Malco|strong="G3124".
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G3767" dijo|strong="G2036" á Pedro|strong="G1565": Mete|strong="G0906" tu|strong="G4675" espada|strong="G3162" en|strong="G1519" la|strong="G3588" vaina|strong="G2336": el|strong="G3588" vaso|strong="G4221" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3427" ha dado|strong="G1325", ¿no|strong="G3756,G3361" lo tengo de beber|strong="G4095"?
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686" y|strong="G2532" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ministros|strong="G5257" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", prendieron|strong="G4815" á Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le|strong="G0846" ataron|strong="G1210",
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 Y|strong="G2532" lleváronle|strong="G0520" primeramente|strong="G4412" á|strong="G4314" Anás|strong="G0452"; porque|strong="G1063" era|strong="G2258" suegro|strong="G3995" de Caifás|strong="G2533", el cual era|strong="G2258" pontífice|strong="G0749" de aquel|strong="G1565" año|strong="G1763".
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" Caifás|strong="G2533" el|strong="G3588" que había dado el|strong="G3588" consejo|strong="G4823" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", que|strong="G3754" era necesario|strong="G4851" que|strong="G3754" un|strong="G1520" hombre|strong="G0444" muriese|strong="G0622" por|strong="G5228" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Y|strong="G1161" seguía|strong="G0190" á Jesús|strong="G2424" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101". Y|strong="G1161" aquel discípulo|strong="G3101" era|strong="G2258" conocido|strong="G1110" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", y|strong="G2532" entró|strong="G4897" con Jesús|strong="G2424" al|strong="G1519,G3588" atrio|strong="G0833" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749";
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" estaba|strong="G2476" fuera|strong="G1854" á|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" aquel discípulo|strong="G3101" que|strong="G3739" era|strong="G2258" conocido|strong="G1110" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", y|strong="G2532" habló|strong="G2036" á la|strong="G3588" portera|strong="G2377", y|strong="G2532" metió dentro|strong="G1521" á Pedro|strong="G1565".
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 Entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" criada|strong="G3814" portera|strong="G2377" dijo|strong="G3004" á Pedro|strong="G1565": ¿No|strong="G3361" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1537" este|strong="G5127" hombre|strong="G0444"? Dice|strong="G3004" él|strong="G1565": No|strong="G3756" soy|strong="G1510".
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Y|strong="G1161" estaban en pie|strong="G2476" los|strong="G3588" siervos|strong="G1401" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ministros|strong="G5257" que habían allegado|strong="G4160" las ascuas|strong="G0439"; porque|strong="G3754" hacía|strong="G2258" frío|strong="G5592", y|strong="G2532" calentábanse|strong="G2328": y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" también con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" Pedro|strong="G1565" en pie|strong="G2476", calentándose|strong="G2328".
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 Y|strong="G3767" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749" preguntó|strong="G2065" á Jesús|strong="G2424" acerca|strong="G4012" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" de|strong="G4012" su|strong="G0846" doctrina|strong="G1322".
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611": Yo|strong="G1473" manifiestamente|strong="G3954" he hablado|strong="G2980" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889": yo|strong="G1473" siempre|strong="G3842" he enseñado|strong="G1473,G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", donde|strong="G3699" se juntan todos|strong="G3842" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" nada|strong="G3762" he hablado|strong="G2980" en|strong="G1722" oculto|strong="G2927".
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 ¿Qué|strong="G5101" me|strong="G3165" preguntas|strong="G1905" á mí? Pregunta|strong="G1905" á los|strong="G3588" que han oído|strong="G0191", qué|strong="G5101" les|strong="G0846" haya yo hablado|strong="G2980": he aquí|strong="G1492", ésos|strong="G3778" saben|strong="G1492" lo que|strong="G3739" yo|strong="G1473" he dicho|strong="G2036".
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Y|strong="G1161" como él hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" criados|strong="G5257" que estaba|strong="G3936" allí, dió|strong="G1325" una bofetada|strong="G4475" á Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G2036": ¿Así|strong="G3779" respondes|strong="G0611" al|strong="G3588" pontífice|strong="G0749"?
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Respondióle|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424": Si|strong="G1487" he hablado|strong="G2980" mal|strong="G2560", da testimonio|strong="G3140" del mal|strong="G2556": y|strong="G1161" si|strong="G1487" bien|strong="G2573", ¿por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" hieres|strong="G1194"?
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Y|strong="G3767" Anás|strong="G0452" le|strong="G0846" había enviado|strong="G0649" atado|strong="G1210" á|strong="G4314" Caifás|strong="G2533" pontífice|strong="G0749".
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Estaba|strong="G2258" pues|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" en pie|strong="G2476" calentándose|strong="G2328". Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿No|strong="G3361" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101"? El|strong="G1565" negó|strong="G0720", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" soy|strong="G1510".
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", pariente|strong="G4773" de|strong="G1537" aquél|strong="G3739" á quien Pedro|strong="G1565" había cortado|strong="G0609" la|strong="G3588" oreja|strong="G5621", le dice|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" te|strong="G4571" vi|strong="G1492" yo|strong="G1473" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779" con|strong="G3326" él|strong="G0846"?
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Y|strong="G2532" negó|strong="G0720" Pedro|strong="G1565" otra|strong="G3825" vez: y|strong="G2532" luego|strong="G2112" el gallo|strong="G0220" cantó|strong="G5455".
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Y|strong="G2532" llevaron|strong="G0071" á Jesús|strong="G2424" de|strong="G0575" Caifás|strong="G2533" al|strong="G1519" pretorio|strong="G4232": y|strong="G0235,G2443" era|strong="G2258" por la mañana|strong="G4405": y|strong="G0235,G2443" ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" por no|strong="G3361" ser contaminados|strong="G3392", sino|strong="G0235" que|strong="G2443" comiesen|strong="G3588" la pascua|strong="G3957".
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Entonces|strong="G3767" salió|strong="G1831" Pilato|strong="G4091" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" fuera, y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" acusación|strong="G2724" traéis|strong="G5342" contra|strong="G2596" este|strong="G5127" hombre|strong="G0444"?
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 Respondieron|strong="G0611" y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": Si|strong="G1487" éste|strong="G3778" no|strong="G3361" fuera|strong="G2258" malhechor|strong="G2555", no|strong="G3756" te|strong="G4671" le|strong="G0846" habríamos entregado|strong="G3860".
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Díceles|strong="G2036,G0846" entonces|strong="G3767" Pilato|strong="G4091": Tomadle|strong="G2983,G0846" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" juzgadle|strong="G2919,G0846" según|strong="G2596" vuestra|strong="G5216" ley|strong="G3551". Y|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": A nosotros|strong="G2254" no|strong="G3756" es lícito|strong="G1832" matar|strong="G0615" á nadie|strong="G3762":
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 Para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" el dicho|strong="G2036" de Jesús|strong="G2424", que|strong="G3739" había dicho|strong="G2036", dando á entender|strong="G4591" de qué|strong="G4169" muerte|strong="G2288" había de morir|strong="G0599".
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Así que|strong="G3767", Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" á entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"?
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Respondióle|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424": ¿Dices|strong="G3004" tú|strong="G4771" esto|strong="G5124" de|strong="G4012" ti|strong="G1438" mismo, ó|strong="G2228" te|strong="G4671" lo han dicho|strong="G2036" otros|strong="G0243" de|strong="G4012" mí|strong="G1700"?
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilato|strong="G4091" respondió|strong="G0611": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" Judío|strong="G2453"? Tu|strong="G4674" gente, y|strong="G2532" los|strong="G3588" pontífices|strong="G0749", te|strong="G4571" han entregado|strong="G3860" á mí|strong="G1698": ¿qué|strong="G5101" has hecho|strong="G4160"?
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424": Mi|strong="G1699" reino|strong="G0932" no|strong="G3756" es|strong="G2076" de|strong="G1537" este|strong="G5127" mundo|strong="G2889": si|strong="G1487" de|strong="G1537" este|strong="G5127" mundo|strong="G2889" fuera|strong="G2258" mi|strong="G1699" reino|strong="G0932", mis|strong="G1698" servidores|strong="G5257" pelearían|strong="G0075" para que|strong="G2443" yo no|strong="G3361" fuera|strong="G2258" entregado|strong="G3860" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": ahora, pues, mi|strong="G1699" reino|strong="G0932" no|strong="G3756" es|strong="G2076" de|strong="G1537" aquí|strong="G1782".
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Díjole|strong="G2036,G0846" entonces|strong="G3767" Pilato|strong="G4091": ¿Luego|strong="G3766" rey|strong="G0935" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771"? Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424": Tú|strong="G4771" dices|strong="G3004" que|strong="G3754" yo soy|strong="G1510" rey|strong="G0935". Yo|strong="G1473" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" he nacido|strong="G1080", y|strong="G2532" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" he venido|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889", para|strong="G2443" dar testimonio|strong="G3140" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0225". Todo|strong="G3956" aquél|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G5607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225", oye|strong="G0191" mi|strong="G3450" voz|strong="G5456".
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Dícele|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": ¿Qué|strong="G5101" cosa es|strong="G2076" verdad|strong="G0225"? Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" díceles|strong="G3004,G0846": Yo|strong="G1473" no hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846" ningún|strong="G3762" crimen|strong="G0156".
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Empero|strong="G1161" vosotros|strong="G5213" tenéis|strong="G2076" costumbre|strong="G4914", que|strong="G2443" os|strong="G5213" suelte|strong="G0630" uno|strong="G1520" en|strong="G1722" la Pascua|strong="G3957": ¿queréis|strong="G1014", pues|strong="G3767", que|strong="G2443" os|strong="G5213" suelte|strong="G0630" al|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"?
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 Entonces|strong="G3767" todos|strong="G3956" dieron voces|strong="G2905" otra|strong="G3825" vez, diciendo|strong="G3004": No|strong="G3361" á éste|strong="G5126", sino|strong="G0235" á Barrabás|strong="G0912". Y|strong="G1161" Barrabás|strong="G0912" era|strong="G2258" ladrón|strong="G3027".
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.