João 12
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 Y|strong="G3767" JESÚS|strong="G2424", seis|strong="G1803" días|strong="G2250" antes|strong="G4253" de la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Bethania|strong="G0963", donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" Lázaro|strong="G2976", que había sido muerto|strong="G2348", al cual|strong="G3739" había resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 E|strong="G3767" hiciéronle|strong="G4160,G0846" allí|strong="G1563" una cena|strong="G1173": y|strong="G3767" Marta|strong="G3136" servía|strong="G1247", y|strong="G1161" Lázaro|strong="G2976" era|strong="G2258" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" que estaban sentados á la mesa|strong="G4873" juntamente con él|strong="G0846".
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Entonces|strong="G3767" María|strong="G3137" tomó|strong="G2983" una libra|strong="G3046" de ungüento|strong="G3464" de nardo|strong="G3487" líquido|strong="G4101" de mucho precio|strong="G4186", y|strong="G2532" ungió|strong="G0218" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" limpió|strong="G1591" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con sus|strong="G0846" cabellos|strong="G2359": y|strong="G1161" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" se llenó|strong="G4137" del|strong="G1537,G3588" olor|strong="G3744" del|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Y|strong="G3767" dijo|strong="G3004" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de|strong="G1537" Simón|strong="G4613", el|strong="G3588" que le|strong="G0846" había|strong="G3195" de|strong="G1537" entregar|strong="G3860":
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ¿Por qué|strong="G1302" no|strong="G3756" se ha vendido|strong="G4097" este|strong="G5124" ungüento|strong="G3464" por trescientos|strong="G5145" dineros|strong="G1220", y|strong="G2532" se dió|strong="G1325" á los pobres|strong="G4434"?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Mas|strong="G1161" dijo|strong="G2036" esto|strong="G5124", no|strong="G3756" por|strong="G3754" el cuidado|strong="G3199" que él|strong="G0846" tenía de|strong="G4012" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"; sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" era|strong="G2258" ladrón|strong="G2812", y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" bolsa|strong="G1101", y|strong="G2532" traía|strong="G0941" lo|strong="G3588" que se echaba|strong="G0906" en ella.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Déjala|strong="G0863,G0846": para el|strong="G1519,G3588" día|strong="G2250" de mi|strong="G3450" sepultura|strong="G1780" ha guardado|strong="G5083" esto|strong="G0846";
7 Então Jesus respondeu:
8 Porque|strong="G1063" á los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" siempre|strong="G3842" los|strong="G3588" tenéis con|strong="G3326" vosotros|strong="G1438", mas|strong="G1161" á mí|strong="G1691" no|strong="G3756" siempre|strong="G3842" me tenéis|strong="G2192".
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Entonces|strong="G3767" mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" entendió|strong="G1097" que|strong="G3754" él estaba|strong="G2076" allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por causa|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" por|strong="G2443" ver|strong="G1492" á Lázaro|strong="G2976", al cual|strong="G3739" había resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Consultaron|strong="G1011" asimismo los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", de matar|strong="G2443,G0615" también|strong="G2532" á Lázaro|strong="G2976";
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" por causa|strong="G1223" de él|strong="G0846".
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día, mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793" que había venido|strong="G2064" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2064" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419",
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tomaron|strong="G2983" ramos|strong="G0902" de palmas|strong="G5404", y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" á|strong="G1519" recibirle|strong="G5222,G0846", y|strong="G2532" clamaban|strong="G2896": ¡Hosanna|strong="G5614", Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474"!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Y|strong="G1161" halló|strong="G2147" Jesús|strong="G2424" un asnillo|strong="G3678", y|strong="G1161" se sentó|strong="G2523" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846", como|strong="G2531" está|strong="G2076" escrito|strong="G1125":
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 No|strong="G3361" temas|strong="G5399", hija|strong="G2364" de Sión|strong="G4622": he aquí|strong="G2400" tu|strong="G4675" Rey|strong="G0935" viene|strong="G2064", sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" un pollino|strong="G4454" de asna|strong="G3688".
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Estas|strong="G5023" cosas no|strong="G3756" las entendieron|strong="G1097" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" primero|strong="G4413": empero|strong="G0235" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" fué glorificado|strong="G1392", entonces|strong="G5119" se acordaron|strong="G3415" de que|strong="G3754" estas|strong="G5023" cosas estaban|strong="G2258" escritas|strong="G1125" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" que|strong="G3754" le hicieron|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Y|strong="G3767" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" estaba|strong="G5607" con|strong="G3326" él|strong="G0846", daba testimonio|strong="G3140" de|strong="G1537" cuando|strong="G3753" llamó|strong="G5455" á Lázaro|strong="G2976" del|strong="G1537,G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" le|strong="G0846" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124" también|strong="G2532" había venido la|strong="G3588" gente|strong="G3793" á recibirle|strong="G5221,G0846", porque|strong="G3754" había oído|strong="G0191" que él|strong="G0846" había hecho|strong="G4160" esta|strong="G5124" señal|strong="G4592";
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" dijeron|strong="G2036" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Veis|strong="G2334" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" aprovecháis|strong="G5623"? he aquí|strong="G1492", el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se va|strong="G0565" tras|strong="G3694" de él|strong="G0846".
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Y|strong="G1161" había|strong="G2258" ciertos|strong="G5100" Griegos|strong="G1672" de los|strong="G3588" que habían subido|strong="G0305" á|strong="G2443" adorar|strong="G4352" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859":
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Estos|strong="G3778" pues|strong="G3767", se llegaron|strong="G4334" á Felipe|strong="G5376", que|strong="G3588" era de|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" rogáronle|strong="G2065,G0846", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", querríamos|strong="G2309" ver|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424".
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Vino|strong="G2064" Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" díjolo|strong="G3004" á Andrés|strong="G0406": Andrés|strong="G0406" entonces|strong="G3825", y|strong="G2532" Felipe|strong="G5376", lo dicen|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424".
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": La|strong="G3588" hora|strong="G5610" viene en que|strong="G2443" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" ha de ser glorificado|strong="G1392".
23 Então ele respondeu:
24 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que si|strong="G1437" el|strong="G3588" grano|strong="G2848" de trigo|strong="G4621" no|strong="G3361" cae|strong="G4098" en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y muere|strong="G0599", él solo|strong="G3441" queda|strong="G3306"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" muriere|strong="G0599", mucho|strong="G4183" fruto|strong="G2590" lleva|strong="G5342".
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 El|strong="G3588" que ama|strong="G5368" su|strong="G0846" vida|strong="G5590", la|strong="G0846" perderá|strong="G0622"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que aborrece|strong="G3404" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" en|strong="G1722" este|strong="G5129" mundo|strong="G2889", para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166" la|strong="G0846" guardará|strong="G5442".
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" me|strong="G1698" sirve|strong="G1247", sígame|strong="G1698,G0190": y|strong="G2532" donde|strong="G3699" yo|strong="G1473" estuviere|strong="G1510", allí|strong="G1563" también|strong="G2532" estará|strong="G2071" mi|strong="G1699" servidor|strong="G1249". Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" me|strong="G1698" sirviere|strong="G1247", mi|strong="G3588" Padre|strong="G3962" le|strong="G0846" honrará|strong="G5091".
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ahora|strong="G3568" está turbada|strong="G5015" mi|strong="G3450" alma|strong="G5590"; ¿y|strong="G2532" qué|strong="G5101" diré|strong="G2036"? Padre|strong="G3962", sálvame|strong="G4982,G3165" de|strong="G1537" esta|strong="G3778" hora|strong="G5610". Mas|strong="G0235" por esto|strong="G5124" he venido|strong="G2064" en|strong="G1519" esta|strong="G3778" hora|strong="G5610".
27 Jesus continuou:
28 Padre|strong="G3962", glorifica|strong="G1392" tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686". Entonces|strong="G3767" vino|strong="G2064" una voz|strong="G5456" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": Y|strong="G2532" lo he glorificado|strong="G1392", y|strong="G2532" lo glorificaré|strong="G1392" otra|strong="G3825" vez.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Y|strong="G3767" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" presente, y|strong="G2532" había oído|strong="G0191", decía|strong="G3004" que|strong="G3588" había sido|strong="G1096" trueno|strong="G1027". Otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": Angel|strong="G0032" le|strong="G0846" ha hablado|strong="G2980".
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" ha venido|strong="G1096" esta|strong="G3778" voz|strong="G5456" por mi causa|strong="G1223", mas|strong="G0235" por causa|strong="G1223" de vosotros|strong="G5209".
30 Mas ele disse:
31 Ahora|strong="G3568" es|strong="G2076" el juicio|strong="G2920" de este|strong="G5127" mundo|strong="G2889": ahora|strong="G3568" el|strong="G3588" príncipe|strong="G0758" de este|strong="G5127" mundo|strong="G2889" será echado|strong="G1544" fuera|strong="G1854".
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Y yo|strong="G2504", si|strong="G1437" fuere levantado|strong="G5312" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", á todos|strong="G3956" traeré|strong="G1670" á|strong="G4314" mí|strong="G1683" mismo.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" decía|strong="G3004" dando á entender|strong="G4591" de qué|strong="G4169" muerte|strong="G2288" había|strong="G3195" de morir|strong="G0599".
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Respondióle|strong="G0611,G0846" la|strong="G3588" gente|strong="G3793": Nosotros|strong="G2249" hemos oído|strong="G0191" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165": ¿cómo|strong="G4459" pues|strong="G2532" dices|strong="G3004" tú|strong="G4771": Conviene|strong="G1163" que el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" sea levantado|strong="G5312"? ¿Quién|strong="G5101" es este|strong="G3778" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444"?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Aun|strong="G2089" por un poco|strong="G3398,G5550" estará la|strong="G3588" luz|strong="G5457" entre|strong="G3326" vosotros|strong="G5216": andad|strong="G4043" entre|strong="G3326" tanto|strong="G2193" que tenéis|strong="G2192" luz|strong="G5457", porque|strong="G2532" no|strong="G3361" os|strong="G5209" sorprendan|strong="G2638" las tinieblas|strong="G4653"; porque|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G2443" anda|strong="G4043" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653", no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" dónde|strong="G4226" va|strong="G5217".
35 Jesus respondeu:
36 Entre tanto|strong="G2193" que tenéis|strong="G2192" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", creed|strong="G4100" en|strong="G1519" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", para que|strong="G2443" seáis|strong="G1096" hijos|strong="G5207" de luz|strong="G5457". Estas|strong="G5023" cosas habló|strong="G2980" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" fuése|strong="G0565", y|strong="G2532" escondióse|strong="G2928" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846".
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Empero|strong="G1161" habiendo hecho|strong="G4160" delante|strong="G1715" de ellos|strong="G0846" tantas|strong="G5118" señales|strong="G4592", no|strong="G3756" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" el|strong="G3588" dicho que|strong="G3739" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268": ¿Señor|strong="G2962", quién|strong="G5101" ha creído|strong="G4100" á nuestro|strong="G2257" dicho? ¿y|strong="G2532" el|strong="G3588" brazo|strong="G1023" del Señor|strong="G2962", á quién|strong="G5101" es revelado|strong="G0601"?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Por|strong="G1223" esto|strong="G5124" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" creer|strong="G4100", porque|strong="G3754" otra vez dijo|strong="G2036" Isaías|strong="G2268":
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Cegó|strong="G5186" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" endureció|strong="G4456" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588"; porque no|strong="G3361" vean|strong="G1492" con los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" entiendan|strong="G3539" de corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se conviertan|strong="G1994", y|strong="G2532" yo los|strong="G0846" sane|strong="G2390".
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Estas|strong="G5023" cosas dijo|strong="G2036" Isaías|strong="G2268" cuando|strong="G3753" vió|strong="G1492" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" de él|strong="G0846".
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Con|strong="G3305" todo eso|strong="G3676", aun|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758", muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846"; mas|strong="G0235" por causa|strong="G1223" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" no|strong="G3756" lo confesaban|strong="G3670", por no|strong="G3361" ser|strong="G1096" echados de la sinagoga|strong="G0656".
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Porque|strong="G1063" amaban|strong="G0025" más|strong="G3123" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que|strong="G2260" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" clamó|strong="G2896" y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" que cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", no|strong="G3756" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", sino|strong="G0235" en|strong="G1519" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992";
44 Jesus disse bem alto:
45 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que me|strong="G1691" ve|strong="G2334", ve|strong="G2334" al|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yo|strong="G1473" la luz|strong="G5457" he venido|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889", para que|strong="G2443" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G2443" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691" no|strong="G3361" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653".
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Y|strong="G2532" el que oyere|strong="G0191" mis|strong="G3450" palabras|strong="G4487", y no|strong="G3361" las creyere|strong="G4100", yo|strong="G1473" no|strong="G3756" le|strong="G0846" juzgo|strong="G2919"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" he venido|strong="G2064" á|strong="G2443" juzgar|strong="G2919" al|strong="G1437,G5100" mundo|strong="G2889", sino|strong="G0235" á salvar|strong="G4982" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 El|strong="G3588" que me|strong="G1691" desecha|strong="G0114", y|strong="G2532" no|strong="G3361" recibe|strong="G2983" mis|strong="G3450" palabras|strong="G4487", tiene|strong="G2192" quien|strong="G3588" le|strong="G0846" juzgue|strong="G2919": la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" he hablado|strong="G2980", ella|strong="G1565" le|strong="G0846" juzgará|strong="G2919" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" he hablado|strong="G2980" de mí|strong="G1683" mismo: mas|strong="G0235" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992", él|strong="G0846" me|strong="G3427" dió|strong="G1325" mandamiento|strong="G1785" de lo que|strong="G5101" he de decir|strong="G2036", y|strong="G2532" de lo que|strong="G5101" he de hablar|strong="G2980".
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Y|strong="G2532" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G0846" mandamiento|strong="G1785" es|strong="G2076" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": así que|strong="G3739", lo que|strong="G3739" yo|strong="G1473" hablo|strong="G2980", como|strong="G2531" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3427" lo ha dicho|strong="G2046", así hablo|strong="G2980".
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.