Gênesis 50
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ENTONCES se echó|strong="H5307" José|strong="H3130" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" de su padre|strong="H0001", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él, y besólo|strong="H5401".
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Y mandó|strong="H6680" José|strong="H3130" á sus médicos|strong="H7495" familiares|strong="H5650" que embalsamasen|strong="H2590" á su padre|strong="H0001": y los médicos|strong="H7495" embalsamaron|strong="H2590" á Israel|strong="H3478".
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Y cumpliéronle|strong="H4390" cuarenta|strong="H0705" días|strong="H3117", porque|strong="H3588" así|strong="H3651" cumplían|strong="H4390" los días|strong="H3117" de los embalsamados|strong="H2590", y lloráronlo|strong="H1058" los Egipcios|strong="H4714" setenta|strong="H7657" días|strong="H3117".
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Y pasados|strong="H5674" los días|strong="H3117" de su luto, habló|strong="H1696" José|strong="H3130" á los de la casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en vuestros ojos|strong="H5869", os ruego|strong="H4994" que habléis|strong="H1696" en oídos|strong="H0241" de Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559":
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Mi padre|strong="H0001" me conjuró|strong="H7650" diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" yo muero|strong="H4191"; en mi sepulcro|strong="H6913" que yo cavé|strong="H3738" para mí en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", allí|strong="H8033" me sepultarás|strong="H6912"; ruego|strong="H4994" pues que vaya|strong="H5927" yo ahora|strong="H6258", y sepultaré|strong="H6912" á mi padre|strong="H0001", y volveré|strong="H7725".
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Y Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H0559": Ve|strong="H5927", y sepulta|strong="H6912" á tu padre|strong="H0001", como|strong="H0834" él te conjuró|strong="H7650".
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Entonces José|strong="H3130" subió|strong="H5927" á sepultar|strong="H6912" á su padre|strong="H0001"; y subieron|strong="H5927" con|strong="H0853" él todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" de Faraón|strong="H6547", los ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004", y todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714",
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y sus hermanos|strong="H0251", y la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001": solamente|strong="H7535" dejaron|strong="H5800" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657" sus niños|strong="H2945", y sus ovejas|strong="H6629" y sus vacas|strong="H1241".
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Y subieron|strong="H5927" también|strong="H1571" con|strong="H5973" él carros|strong="H7393" y gente de á caballo|strong="H6571", é hízose un escuadrón|strong="H4264" muy|strong="H3966" grande|strong="H3515".
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Y llegaron|strong="H0935" hasta|strong="H5704" la era|strong="H1637" de Atad|strong="H0329", que|strong="H0834" está á la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", y endecharon|strong="H5594" allí|strong="H8033" con grande|strong="H1419" y muy|strong="H3966" grave lamentación|strong="H4553": y José hizo|strong="H6213" á su padre|strong="H0001" duelo|strong="H0060" por siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Y viendo|strong="H7200" los moradores|strong="H3427" de la tierra|strong="H0776", los Cananeos|strong="H3669", el llanto|strong="H0060" en la era|strong="H1637" de Atad|strong="H0329", dijeron|strong="H0559": Llanto|strong="H0060" grande|strong="H3515" es este|strong="H2088" de los Egipcios|strong="H4714": por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fué llamado|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Abelmizraim|strong="H0067", que|strong="H0834" está á la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383".
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Hicieron|strong="H6213", pues, sus hijos|strong="H1121" con él, según|strong="H0834" les había mandado|strong="H6680":
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Pues lleváronlo|strong="H5375" sus hijos|strong="H1121" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", y le sepultaron|strong="H6913" en la cueva|strong="H4631" del campo|strong="H7704" de Macpela|strong="H4375", la que|strong="H0834" había comprado|strong="H7069" Abraham|strong="H0085" con el mismo campo|strong="H7704", para heredad|strong="H0272" de sepultura|strong="H6912", de|strong="H0853" Ephrón|strong="H6085" el Hetheo|strong="H2850", delante de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471".
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Y tornóse|strong="H7725" José|strong="H3130" á Egipto|strong="H4714", él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251", y todos|strong="H3605" los que subieron|strong="H5927" con|strong="H0853" él|strong="H1931" á sepultar|strong="H6913" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001", después|strong="H0310" que le|strong="H1931" hubo sepultado|strong="H6912".
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Y viendo|strong="H7200" los hermanos|strong="H0251" de José|strong="H3130" que|strong="H3588" su padre|strong="H0001" era muerto|strong="H4191", dijeron|strong="H0559": Quizá|strong="H3863" nos|strong="H0587" aborrecerá|strong="H7852" José|strong="H3130", y nos|strong="H0587" dará|strong="H7725" el pago|strong="H7725" de todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" le hicimos|strong="H1580".
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Y enviaron|strong="H6680" á decir|strong="H0559" á José|strong="H3130": Tu padre|strong="H0001" mandó|strong="H6680" antes|strong="H6440" de su muerte|strong="H4191", diciendo|strong="H0559":
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Así|strong="H3541" diréis|strong="H0559" á José|strong="H3130": Ruégote|strong="H4994" que perdones|strong="H0577,H5375" ahora la maldad|strong="H6588" de tus hermanos|strong="H0251" y su pecado|strong="H2403", porque|strong="H3588" mal|strong="H7451" te trataron|strong="H1580": por tanto ahora|strong="H6258" te rogamos|strong="H4994" que perdones|strong="H5375" la maldad|strong="H6588" de los siervos|strong="H5650" del Dios|strong="H0430" de tu padre|strong="H0001". Y José|strong="H3130" lloró|strong="H1058" mientras hablaban|strong="H1696".
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Y vinieron|strong="H3212" también|strong="H1571" sus hermanos|strong="H0251", y postráronse|strong="H5307" delante|strong="H6440" de él, y dijeron|strong="H0559": Henos|strong="H0587" aquí|strong="H2009" por tus siervos|strong="H5650".
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Y respondióles|strong="H0559" José|strong="H3130": No|strong="H0408" temáis|strong="H3372": ¿estoy yo|strong="H0589" en lugar|strong="H8478" de Dios|strong="H0430"?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Vosotros|strong="H0859" pensasteis|strong="H2803" mal|strong="H7451" sobre mí, mas Dios|strong="H0430" lo encaminó|strong="H2803" á bien|strong="H2896", para hacer|strong="H6213" lo que vemos hoy|strong="H3117", para mantener|strong="H2421" en vida á mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971".
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Ahora|strong="H6258", pues, no|strong="H0408" tengáis miedo|strong="H3372"; yo|strong="H0595" os sustentaré|strong="H3557" á vosotros y á vuestros hijos|strong="H2945". Así los consoló|strong="H5162", y les habló|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Y estuvo José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714", él|strong="H1931" y la casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001": y vivió|strong="H2421" José|strong="H3130" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Y vió|strong="H7200" José|strong="H3130" los hijos|strong="H1121" de Ephraim|strong="H0669" hasta la tercera|strong="H8029" generación: también|strong="H1571" los hijos|strong="H1121" de Machîr|strong="H4353", hijo|strong="H1121" de Manasés|strong="H4519", fueron criados|strong="H3205" sobre|strong="H5921" las rodillas|strong="H1290" de José|strong="H3130".
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Y José|strong="H3130" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251": Yo|strong="H0595" me muero|strong="H4191"; mas Dios|strong="H0430" ciertamente|strong="H6485" os visitará|strong="H6485", y os hará subir|strong="H5927" de|strong="H4480" aquesta|strong="H2063" tierra|strong="H0776" á la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" juró|strong="H7650" á Abraham|strong="H0085", á Isaac|strong="H3327", y á Jacob|strong="H3290".
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Y conjuró|strong="H7650" José|strong="H3130" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" ciertamente|strong="H6485" os visitará|strong="H6485", y haréis llevar|strong="H5927" de aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106".
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Y murió|strong="H4191" José|strong="H3130" de edad|strong="H1121" de ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141"; y embalsamáronlo|strong="H2590", y fué puesto en un ataúd|strong="H0727" en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.