Gênesis 38
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", que Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" de|strong="H0853" con sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251", y fuése|strong="H5186" á un varón|strong="H0376" Adullamita|strong="H5726", que se llamaba|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Y vió|strong="H7200" allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" la hija|strong="H1323" de un hombre|strong="H0376" Cananeo|strong="H3669", el cual se llamaba|strong="H8033" Súa|strong="H7770"; y tomóla|strong="H3947", y entró|strong="H0935" á|strong="H0413" ella:
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 La cual concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121"; y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Y concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Onán|strong="H0209".
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Y volvió|strong="H3254" á concebir|strong="H3205", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sela|strong="H7956". Y estaba|strong="H1961" en Chezib|strong="H3580" cuando lo parió|strong="H3205".
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Y Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" mujer|strong="H0802" para su primogénito|strong="H1060" Er|strong="H6147", la cual se llamaba|strong="H8034" Thamar|strong="H8559".
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Y Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de Judá|strong="H3063", fué|strong="H1961" malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", y quitóle|strong="H4191" Jehová|strong="H3068" la vida.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á Onán|strong="H0209": Entra á la mujer|strong="H0802" de tu hermano|strong="H0251", y despósate|strong="H2992" con ella, y suscita|strong="H6965" simiente|strong="H2233" á tu hermano|strong="H0251".
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Y sabiendo|strong="H3045" Onán|strong="H0209" que|strong="H3588" la simiente|strong="H2233" no|strong="H3808" había de ser|strong="H1961" suya, sucedía|strong="H1961" que|strong="H0518" cuando entraba|strong="H0935" á la mujer|strong="H0802" de su hermano|strong="H0251" vertía|strong="H7843" en tierra|strong="H0776", por no|strong="H1097" dar|strong="H5414" simiente|strong="H2233" á su hermano|strong="H0251".
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Y desagradó|strong="H7489" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068" lo que|strong="H0834" hacía|strong="H6213", y también|strong="H1571" quitó|strong="H4191" á él la vida.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Y Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á Thamar|strong="H8559" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Estáte|strong="H3427" viuda|strong="H0490" en casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001", hasta|strong="H5704" que crezca|strong="H1431" Sela|strong="H7956" mi hijo|strong="H1121"; porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559": Que quizá no|strong="H6435" muera|strong="H4191" él|strong="H1931" también|strong="H1571" como sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251". Y fuése|strong="H3212" Thamar|strong="H8559", y estúvose|strong="H3427" en casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001".
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Y pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y murió|strong="H4191" la hija|strong="H1323" de Súa|strong="H7770", mujer|strong="H0802" de Judá|strong="H3063"; y Judá|strong="H3063" se consoló|strong="H5162", y subía|strong="H5927" á los trasquiladores|strong="H1494" de sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629" á Timnath|strong="H8553", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el Adullamita|strong="H5726".
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Y fué dado aviso|strong="H5046" á Thamar|strong="H8559", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" á Timnath|strong="H8553" á trasquilar|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629".
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Entonces quitó|strong="H5493" ella de sobre sí los vestidos|strong="H0899" de su|strong="H1931" viudez|strong="H0491", y cubrióse|strong="H3680" con un velo|strong="H6809", y arrebozóse|strong="H5968", y se puso|strong="H3427" á la puerta|strong="H6607" de las aguas que|strong="H3588" están junto|strong="H5921" al camino|strong="H1870" de Timnath|strong="H8553"; porque|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" había crecido|strong="H1431" Sela|strong="H7956", y ella|strong="H1931" no|strong="H3808" era dada|strong="H5414" á él|strong="H1931" por mujer|strong="H0802".
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Y vióla|strong="H7200" Judá|strong="H3063", y túvola|strong="H2803" por ramera|strong="H2181", porque|strong="H3588" había ella cubierto|strong="H3680" su rostro|strong="H6440".
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Y apartóse|strong="H5186" del camino|strong="H1870" hacia|strong="H0413" ella|strong="H1931", y díjole|strong="H0559": Ea, pues|strong="H3588", ahora|strong="H4994" entraré|strong="H0935" á ti; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era su|strong="H1931" nuera|strong="H3618"; y ella|strong="H1931" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" me has de dar|strong="H5414", si|strong="H3588" entrares á|strong="H0413" mí?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 El respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0595" te enviaré|strong="H7971" del|strong="H4480" ganado|strong="H6629" un cabrito|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795". Y ella dijo|strong="H0559": Hasme de dar prenda|strong="H6162" hasta|strong="H5704" que lo envíes|strong="H7971".
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Entonces él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Ella respondió|strong="H0559": Tu anillo|strong="H2368", y tu manto|strong="H6616", y tu bordón|strong="H4294" que|strong="H0834" tienes en tu mano|strong="H3027". Y él se los dió|strong="H5414", y entró á ella, la cual concibió|strong="H2029" de él.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Y levantóse|strong="H6965", y fuése|strong="H3212": y quitóse|strong="H5493" el velo|strong="H6809" de sobre|strong="H5921" sí, y vistióse|strong="H3847" las ropas|strong="H0899" de su viudez|strong="H0491".
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Y Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795" por mano de su amigo|strong="H7453" el Adullamita|strong="H5726", para que tomase|strong="H3947" la prenda|strong="H6162" de mano de la mujer|strong="H0802"; mas no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Y preguntó|strong="H7592" á los hombres|strong="H0582" de aquel lugar|strong="H4725", diciendo|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está la ramera|strong="H6948" de las aguas junto|strong="H5921" al camino|strong="H1870"? Y ellos le dijeron|strong="H0559": No|strong="H3808" ha estado|strong="H1961" aquí|strong="H2088" ramera|strong="H6948".
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Entonces él se volvió|strong="H7725" á Judá|strong="H3063", y dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" la he hallado|strong="H4672"; y también|strong="H1571" los hombres|strong="H0582" del lugar|strong="H4725" dijeron|strong="H0559": Aquí|strong="H2088" no|strong="H3808" ha estado|strong="H1961" ramera|strong="H6948".
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Y Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559": Tómeselo|strong="H3947" para sí, porque no|strong="H6435" seamos|strong="H1961" menospreciados|strong="H0937": he aquí|strong="H2009" yo he enviado|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", y tú|strong="H0859" no|strong="H3808" la hallaste|strong="H4672".
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Y acaeció|strong="H1961" que al cabo de unos tres meses|strong="H2320" fué dado aviso|strong="H5046" á Judá|strong="H3063", diciendo|strong="H0559": Thamar|strong="H8559" tu nuera|strong="H3618" ha fornicado|strong="H2181", y aun cierto|strong="H1571" está preñada|strong="H2030" de las fornicaciones|strong="H2183". Y Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559": Sacadla|strong="H3318", y sea quemada|strong="H8313".
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Y ella|strong="H1931", cuando la sacaban|strong="H3318", envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": Del varón|strong="H0376" cuyas|strong="H0834" son|strong="H0428" estas cosas|strong="H0595", estoy preñada|strong="H2030": y dijo|strong="H0559" más: Mira|strong="H4994" ahora cúyas son|strong="H0428" estas|strong="H0428" cosas|strong="H0595", el anillo|strong="H2858", y el manto|strong="H6616", y el bordón|strong="H4294".
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Entonces Judá|strong="H3063" los reconoció|strong="H5234", y dijo|strong="H0559": Más justa|strong="H6663" es que|strong="H4480" yo, por|strong="H3588" cuanto|strong="H5921,H3651" no|strong="H3808" la he dado|strong="H5414" á Sela|strong="H7956" mi hijo|strong="H1121". Y nunca|strong="H5750" más|strong="H3254" la conoció|strong="H3045".
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Y aconteció|strong="H1961" que al tiempo|strong="H6256" del parir|strong="H3205", he aquí|strong="H2009" había dos|strong="H8380" en su vientre|strong="H0990".
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Y sucedió|strong="H1961", cuando paría|strong="H3205", que sacó|strong="H5414" la mano|strong="H3027" el uno, y la partera|strong="H3205" tomó|strong="H3947" y ató|strong="H7194" á su mano|strong="H3027" un hilo de grana|strong="H8144", diciendo|strong="H0559": Este|strong="H2088" salió|strong="H3318" primero|strong="H7223".
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Empero fué que tornando|strong="H7725" él á meter la mano|strong="H3027", he aquí|strong="H2009" su hermano|strong="H0251" salió|strong="H3318"; y ella dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6557" sobre ti rotura|strong="H6556"? Y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Phares|strong="H6555".
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Y después|strong="H0310" salió|strong="H3318" su hermano|strong="H0251", el que|strong="H0834" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el hilo de grana|strong="H8144", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.