Gênesis 35

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y DIJO|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Jacob|strong="H3290": Levántate|strong="H6965", sube|strong="H5927" á Beth-el|strong="H1008", y estáte|strong="H3427" allí|strong="H8033"; y haz|strong="H6213" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" al|strong="H0413" Dios|strong="H0410" que te apareció|strong="H7200" cuando huías|strong="H1272" de tu hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215".
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Entonces Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H0559" á su familia|strong="H1004" y á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" con|strong="H5973" él estaban: Quitad|strong="H5493" los dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H5236" que|strong="H0834" hay entre|strong="H8432" vosotros, y limpiaos|strong="H2891", y mudad|strong="H2498" vuestros vestidos|strong="H8071".
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Y levantémonos|strong="H6965", y subamos|strong="H5927" á Beth-el|strong="H1008"; y haré|strong="H6213" allí|strong="H8033" altar|strong="H4196" al Dios|strong="H0410" que me respondió|strong="H6030" en el|strong="H1008" día|strong="H3117" de mi angustia|strong="H6869", y ha sido|strong="H1961" conmigo en el|strong="H1008" camino|strong="H1870" que|strong="H0834" he andado|strong="H1980".
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Así dieron|strong="H5414" á Jacob|strong="H3290" todos|strong="H3605" los dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H5236" que|strong="H0834" había en poder|strong="H3027" de ellos, y los zarzillos|strong="H5141" que|strong="H0834" estaban en sus orejas|strong="H0241"; y Jacob|strong="H3290" los escondió|strong="H2934" debajo|strong="H8478" de una encina|strong="H0424", que|strong="H0834" estaba junto|strong="H5973" á Sichêm|strong="H7927".
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Y partiéronse|strong="H5265", y el terror de Dios|strong="H0430" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" había en sus alrededores|strong="H5439", y no|strong="H3808" siguieron tras los hijos|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290".
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Y llegó|strong="H0935" Jacob|strong="H3290" á Luz|strong="H3870", que|strong="H0834" está en tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", (esta|strong="H1931" es Beth-el|strong="H1008") él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" el|strong="H1008" pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H5973" él|strong="H1931" estaba;
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Y edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y llamó|strong="H7121" al lugar|strong="H4725" El-Beth-el|strong="H0416", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" le|strong="H0413" había aparecido|strong="H1540" Dios|strong="H0430", cuando huía|strong="H1272" de su hermano|strong="H0251".
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Entonces murió|strong="H4191" Débora|strong="H1683", ama|strong="H3243" de Rebeca|strong="H7259", y fué sepultada|strong="H6912" á las raíces|strong="H8478" de Beth-el|strong="H1008", debajo|strong="H8478" de una encina|strong="H0439": y llamóse|strong="H7121" su nombre Allon-Bacuth|strong="H0437".
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Y aparecióse|strong="H7200" otra|strong="H5750" vez Dios|strong="H0430" á Jacob|strong="H3290", cuando se había vuelto|strong="H0935" de Padan-aram|strong="H6307", y bendíjole|strong="H1288".
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Y díjole|strong="H0559" Dios|strong="H0430": Tu nombre|strong="H8034" es Jacob|strong="H3290"; no|strong="H3808" se llamará|strong="H7121" más|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", sino Israel|strong="H3478" será|strong="H1961" tu nombre|strong="H8034": y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Israel|strong="H3478".
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Y díjole|strong="H0559" Dios|strong="H0430": Yo|strong="H0589" soy el Dios|strong="H0410" Omnipotente|strong="H7706": crece|strong="H6509" y multiplícate|strong="H7235"; una nación|strong="H1471" y conjunto|strong="H6951" de naciones|strong="H1471" procederá de|strong="H4480" ti, y reyes|strong="H4428" saldrán|strong="H3318" de|strong="H4480" tus lomos|strong="H2504":
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Y la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" yo he dado|strong="H5414" á Abraham|strong="H0085" y á Isaac|strong="H3327", la daré|strong="H5414" á ti: y á tu simiente|strong="H2233" después|strong="H0310" de ti daré|strong="H5414" la tierra|strong="H0776".
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Y fuése|strong="H5927" de|strong="H5921" él Dios|strong="H0430", del lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" con|strong="H0854" él había hablado|strong="H1696".
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Y Jacob|strong="H3290" erigió|strong="H5324" un título|strong="H4678" en el lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" había hablado|strong="H1696" con|strong="H0854" él, un título|strong="H4676" de piedra|strong="H0068", y derramó|strong="H5258" sobre|strong="H5921" él libación|strong="H5262", y echó|strong="H3332" sobre|strong="H5921" él aceite|strong="H8081".
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Y llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" Dios|strong="H0430" había hablado|strong="H1696" con|strong="H0853" él, Beth-el|strong="H1008".
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Y partieron|strong="H5265" de Beth-el|strong="H1008", y había|strong="H1961" aún|strong="H5750" como media legua|strong="H3530" de tierra|strong="H0776" para llegar|strong="H0935" á Ephrata|strong="H0672", cuando parió|strong="H3205" Rachêl|strong="H7354", y hubo trabajo|strong="H7185" en su parto|strong="H3205".
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Y aconteció|strong="H1961", que como había trabajo|strong="H7185" en su parir, díjole|strong="H0559" la partera|strong="H3205": No|strong="H0408" temas|strong="H3372", que|strong="H3588" también|strong="H1571" tendrás este|strong="H2088" hijo|strong="H1121".
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Y acaeció|strong="H1961" que al salírsele|strong="H3318" el alma|strong="H5315", (pues|strong="H3588" murió|strong="H4191") llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Benoni|strong="H1126"; mas su padre|strong="H0001" lo llamó|strong="H7121" Benjamín|strong="H1144".
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Así murió|strong="H4191" Rachêl|strong="H7354", y fué sepultada|strong="H6912" en el camino|strong="H1870" de Ephrata|strong="H0672", la cual|strong="H1931" es Beth-lehem|strong="H1035".
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Y puso Jacob|strong="H3290" un título|strong="H4678" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" sepultura|strong="H6900": este|strong="H1931" es el título|strong="H4676" de la sepultura|strong="H6900" de Rachêl|strong="H7354" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Y partió|strong="H5265" Israel|strong="H3478", y tendió|strong="H5186" su tienda|strong="H0168" de la otra|strong="H1973" parte de Migdaleder|strong="H4029".
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Y acaeció|strong="H1961", morando|strong="H7931" Israel|strong="H3478" en aquella|strong="H1931" tierra|strong="H0776", que fué|strong="H3212" Rubén|strong="H7205" y durmió|strong="H7901" con|strong="H0853" Bilha|strong="H1090" la concubina|strong="H6370" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001"; lo cual llegó á entender Israel|strong="H3478". Ahora bien, los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" doce|strong="H8147,H6240":
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Los hijos|strong="H1121" de Lea|strong="H3812": Rubén|strong="H7205" el primogénito|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290", y Simeón|strong="H8095", y Leví|strong="H3878", y Judá|strong="H3063", é Issachâr|strong="H3485", y Zabulón|strong="H2074".
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354": José|strong="H3130", y Benjamín|strong="H1144".
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Y los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", sierva|strong="H8198" de Rachêl|strong="H7354": Dan|strong="H1835", y Nephtalí|strong="H5321".
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Y los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", sierva|strong="H8198" de Lea|strong="H3812": Gad|strong="H1410", y Aser|strong="H0836". Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290", que|strong="H0834" le nacieron|strong="H3205" en Padan-aram|strong="H6307".
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Y vino|strong="H0935" Jacob|strong="H3290" á Isaac|strong="H3327" su|strong="H1931" padre|strong="H0001" á Mamre|strong="H4471", á la ciudad de Arba|strong="H7153", que es Hebrón|strong="H2275", donde|strong="H0834" habitaron Abraham|strong="H0085" é Isaac|strong="H3327".
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Y fueron|strong="H1961" los días|strong="H3117" de Isaac|strong="H3327" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Y exhaló Isaac|strong="H3327" el espíritu|strong="H1478", y murió|strong="H4191", y fué recogido|strong="H0622" á|strong="H0413" sus pueblos|strong="H5971", viejo|strong="H2205" y harto|strong="H7649" de días|strong="H3117"; y sepultáronlo|strong="H6912" Esaú|strong="H6215" y Jacob|strong="H3290" sus hijos|strong="H1121".
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.