Gênesis 25

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y ABRAHAM|strong="H0085" tomó|strong="H3947" otra mujer|strong="H0802", cuyo nombre|strong="H8034" fué Cetura|strong="H6989";
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 La cual le parió|strong="H3205" á Zimram|strong="H2175", y á Joksan|strong="H3370", y á Medan|strong="H4091", y á Midiam|strong="H4080", y á Ishbak|strong="H3435", y á Sua|strong="H7744".
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Y Joksan engendró|strong="H3205" á Seba|strong="H7614", y á Dedán|strong="H1719": é hijos|strong="H1121" de Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" Assurim|strong="H0805", y Letusim|strong="H3912", y Leummim|strong="H3817".
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 E hijos|strong="H1121" de Midiam|strong="H4080": Epha|strong="H5891", y Epher|strong="H6081", y Enech|strong="H2585", y Abida|strong="H0028", y Eldaa|strong="H0420". Todos|strong="H3605" estos|strong="H0428" fueron hijos|strong="H1121" de Cetura|strong="H6989".
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Y Abraham|strong="H0085" dió|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H0834" tenía á Isaac|strong="H3327".
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Y á los hijos|strong="H1121" de sus concubinas|strong="H6370" dió|strong="H5414" Abraham|strong="H0085" dones|strong="H4979", y enviólos|strong="H7971" de|strong="H5921" junto Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121", mientras|strong="H5750" él vivía|strong="H2416", hacia el oriente|strong="H6924", á la tierra|strong="H0776" oriental|strong="H6924".
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Y estos|strong="H0428" fueron los días|strong="H3117" de vida que|strong="H0834" vivió Abraham|strong="H0085": ciento|strong="H3967" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141".
7 Abraão viveu 175 anos
8 Y exhaló el espíritu|strong="H1478", y murió|strong="H4191" Abraham|strong="H0085" en buena|strong="H2896" vejez, anciano|strong="H2205" y lleno|strong="H7649" de días, y fué unido|strong="H0622" á su pueblo|strong="H5971".
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Y sepultáronlo|strong="H6912" Isaac|strong="H3327" é Ismael|strong="H3458" sus hijos|strong="H1121" en|strong="H0413" la cueva|strong="H4631" de Macpela|strong="H4375", en|strong="H0413" la heredad|strong="H7704" de Ephrón|strong="H6085", hijo|strong="H1121" de Zoar|strong="H6714" Hetheo|strong="H2850", que|strong="H0834" está enfrente|strong="H6440" de Mamre|strong="H4471";
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Heredad|strong="H7704" que|strong="H0834" compró|strong="H7069" Abraham|strong="H0085" de los hijos|strong="H1121" de Heth|strong="H2845"; allí|strong="H8033" fué Abraham|strong="H0085" sepultado|strong="H6912", y Sara|strong="H8283" su mujer|strong="H0802".
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Y sucedió|strong="H1961", después|strong="H0310" de muerto|strong="H4191" Abraham|strong="H0085", que Dios|strong="H0430" bendijo|strong="H1288" á Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121": y habitó|strong="H3427" Isaac|strong="H3327" junto|strong="H5973" al pozo del Viviente que me ve|strong="H0883".
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Y estas son las generaciones de Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de Abraham|strong="H0085", que le parió|strong="H3205" Agar|strong="H1904" Egipcia|strong="H4713", sierva|strong="H8198" de Sara|strong="H8283":
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Estos|strong="H0428", pues, son los nombres|strong="H8034" de los hijos|strong="H1121" de Ismael|strong="H3458", por sus nombres|strong="H8034", por sus linajes|strong="H8435": El primogénito|strong="H1060" de Ismael|strong="H3458", Nabaioth|strong="H5032"; luego Cedar|strong="H6938", y Abdeel|strong="H0110", y Mibsam|strong="H4017",
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Y Misma|strong="H4927", y Duma|strong="H1746", y Massa|strong="H4854",
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad|strong="H2301", y Tema|strong="H8485", y Jetur|strong="H3195", y Naphis|strong="H5305", y Cedema|strong="H6929".
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Estos|strong="H0428" son los hijos|strong="H1121" de Ismael|strong="H3458", y estos|strong="H0428" sus|strong="H1992" nombres|strong="H8034", por sus|strong="H1992" villas|strong="H2691" y por sus|strong="H1992" campamentos|strong="H2918"; doce|strong="H8147,H6240" príncipes|strong="H5387" por sus|strong="H1992" familias|strong="H0523".
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Y estos|strong="H0428" fueron los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Ismael|strong="H3458", ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141": y exhaló el espíritu|strong="H1478" Ismael|strong="H3458", y murió|strong="H4191"; y fué unido|strong="H0622" á su pueblo|strong="H5971".
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Y habitaron|strong="H7931" desde Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", que|strong="H0804" está enfrente|strong="H6440" de Egipto|strong="H4714" viniendo|strong="H0935" á Asiria|strong="H0804"; y murió|strong="H5307" en presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251".
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Y estas son las generaciones de Isaac|strong="H3327", hijo|strong="H1121" de Abraham|strong="H0085". Abraham|strong="H0085" engendró|strong="H3205" á Isaac|strong="H3327":
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Y era|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" de cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141" cuando tomó|strong="H3947" por mujer|strong="H0802" á Rebeca|strong="H7259", hija|strong="H1323" de Bethuel|strong="H1328" Arameo|strong="H0761" de Padan-aram|strong="H6307", hermana|strong="H0269" de Labán|strong="H3837" Arameo|strong="H0761".
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Y oró|strong="H6279" Isaac|strong="H3327" á Jehová|strong="H3068" por su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", que|strong="H3588" era estéril|strong="H6135"; y aceptólo|strong="H6279,H1931" Jehová|strong="H3068", y concibió|strong="H2029" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802".
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Y los hijos|strong="H1121" se combatían|strong="H7533" dentro|strong="H7130" de ella; y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" es así|strong="H3651" ¿para qué|strong="H4100" vivo yo|strong="H0595"? Y fué|strong="H3212" á consultar|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068".
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Y respondióle|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Dos|strong="H8147" gentes|strong="H1471" hay en tu seno|strong="H0990", y dos|strong="H8147" pueblos|strong="H3816" serán divididos|strong="H6504" desde tus entrañas|strong="H4578": y el un pueblo|strong="H3816" será más fuerte|strong="H0553" que el otro pueblo|strong="H3816", y el mayor|strong="H7227" servirá|strong="H5647" al menor|strong="H6810".
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Y como se cumplieron|strong="H4390" sus días|strong="H3117" para parir|strong="H3205", he aquí|strong="H2009" mellizos|strong="H8380" en su vientre|strong="H0990".
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Y salió|strong="H3318" el primero|strong="H7223" rubio|strong="H0132", y todo|strong="H3605" él velludo|strong="H8181" como una pelliza|strong="H0155"; y llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Y después|strong="H0310" salió|strong="H3318" su hermano|strong="H0251", trabada|strong="H0270" su mano|strong="H3027" al calcañar|strong="H6119" de Esaú|strong="H6215": y fué llamado|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290". Y era Isaac|strong="H3327" de edad|strong="H1121" de sesenta|strong="H8346" años|strong="H8141" cuando ella los parió|strong="H3205".
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Y crecieron|strong="H1431" los niños|strong="H5288", y Esaú|strong="H6215" fué|strong="H1961" diestro|strong="H3045" en la caza|strong="H6718", hombre|strong="H0376" del campo|strong="H7704": Jacob|strong="H3290" empero era varón|strong="H0376" quieto|strong="H8535", que habitaba|strong="H3427" en tiendas|strong="H0168".
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Y amó|strong="H0157" Isaac|strong="H3327" á Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" comía|strong="H6310" de su caza|strong="H6718"; mas Rebeca|strong="H7259" amaba|strong="H0157" á Jacob|strong="H3290".
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Y guisó|strong="H2102" Jacob|strong="H3290" un potaje|strong="H5138"; y volviendo|strong="H0935" Esaú|strong="H6215" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" cansado|strong="H5889",
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Dijo|strong="H0559" á Jacob|strong="H3290": Ruégote|strong="H4994" que me des á comer|strong="H3938" de|strong="H4480" eso bermejo, pues|strong="H3588" estoy muy cansado|strong="H5889". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fué llamado|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Edom|strong="H0123".
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Y Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H0559": Véndeme|strong="H4376" en este día|strong="H3117" tu primogenitura|strong="H1062".
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Entonces dijo|strong="H0559" Esaú|strong="H6215": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H0595" me voy|strong="H1980" á morir|strong="H4191"; ¿para qué|strong="H4100", pues|strong="H2088", me servirá la primogenitura|strong="H1062"?
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": Júrame|strong="H7650"lo en este día|strong="H3117". Y él le juró|strong="H7650", y vendió|strong="H4376" á Jacob|strong="H3290" su primogenitura|strong="H1062".
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" dió|strong="H5414" á Esaú|strong="H6215" pan|strong="H3899" y del guisado|strong="H5138" de las lentejas|strong="H5742"; y él comió|strong="H0398" y bebió|strong="H8354", y levantóse|strong="H6965", y fuése|strong="H3212". Así menospreció|strong="H0959" Esaú|strong="H6215" la primogenitura|strong="H1062".
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.