Gênesis 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 LLEGARON|strong="H0935", pues, los dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" á Sodoma|strong="H5467" á la caída de la tarde|strong="H6153": y Lot|strong="H3876" estaba sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467". Y viéndolos|strong="H7200" Lot|strong="H3876", levantóse|strong="H6965" á recibirlos|strong="H7125", é inclinóse|strong="H7812" hacia el suelo|strong="H0776";
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Y dijo|strong="H0559": Ahora|strong="H4994", pues, mis señores|strong="H0113", os ruego|strong="H4994" que vengáis|strong="H5493" á casa|strong="H1004" de vuestro siervo|strong="H5650" y os hospedéis, y lavaréis|strong="H7364" vuestros pies|strong="H7272": y por la mañana|strong="H7925" os levantaréis, y seguiréis|strong="H1980" vuestro camino|strong="H1870". Y ellos|strong="H0559" respondieron: No|strong="H3808", que|strong="H3588" en la plaza|strong="H7339" nos quedaremos esta noche|strong="H3885".
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Mas él porfió|strong="H6484" con ellos mucho|strong="H3966", y se vinieron con|strong="H0413" él, y entraron|strong="H0935" en|strong="H0413" su casa|strong="H1004"; é hízoles|strong="H6213" banquete|strong="H4960", y coció|strong="H0644" panes sin levadura|strong="H4682", y comieron|strong="H0398".
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Y antes que|strong="H7901" se acostasen|strong="H5437", cercaron la casa|strong="H1004" los hombres|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892", los varones|strong="H0582" de Sodoma|strong="H5467", todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" junto, desde el más joven|strong="H5288" hasta el más viejo|strong="H2205";
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Y llamaron|strong="H7121" á Lot|strong="H3876", y le dijeron|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" están los varones|strong="H0582" que|strong="H0834" vinieron|strong="H0935" á ti esta|strong="H3915" noche? sácanoslos, para que|strong="H0834" los conozcamos|strong="H3045".
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" á ellos á la puerta|strong="H6607", y cerró|strong="H5462" las puertas tras|strong="H0310" sí,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Y dijo|strong="H0559": Os ruego|strong="H4994", hermanos|strong="H0251" míos, que no|strong="H0408" hagáis tal maldad|strong="H7489".
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" yo tengo dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H0834" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045" varón|strong="H0376"; os|strong="H0413" las sacaré|strong="H3318" afuera, y haced|strong="H6213" de ellas como bien|strong="H2896" os|strong="H0413" pareciere|strong="H5869": solamente|strong="H7535" á estos varones|strong="H0582" no|strong="H0411" hagáis|strong="H6213" nada|strong="H1697", pues|strong="H3588" que vinieron|strong="H0935" á la sombra|strong="H6738" de mi tejado|strong="H6982".
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Y ellos|strong="H0559" respondieron: Quita|strong="H5066" allá|strong="H1973": y añadieron|strong="H0559": Vino|strong="H0935" éste aquí para habitar|strong="H1481" como un extraño, ¿y habrá de erigirse|strong="H8199" en juez|strong="H8199"? Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" haremos más mal que á ellos|strong="H1992". Y hacían|strong="H6484" gran violencia|strong="H3966" al varón|strong="H0376", á Lot|strong="H3876", y se acercaron|strong="H5066" para romper|strong="H7665" las puertas|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Entonces los varones|strong="H0582" alargaron|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y metieron|strong="H0935" á Lot|strong="H3876" en casa|strong="H1004" con|strong="H0413" ellos, y cerraron|strong="H5462" las puertas|strong="H1817".
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Y á los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" estaban á la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" desde el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", hirieron|strong="H5221" con ceguera|strong="H5575"; mas ellos se fatigaban|strong="H3811" por hallar la puerta|strong="H6607".
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Y dijeron|strong="H0559" los varones|strong="H0582" á Lot|strong="H3876": ¿Tienes|strong="H5750" aquí alguno|strong="H4310" más? Yernos|strong="H2860", y tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes|strong="H5750" en la ciudad|strong="H5892", sáca|strong="H3318"lo de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725":
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" á destruir este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", por|strong="H3588" cuanto el clamor|strong="H6818" de ellos ha subido|strong="H1431" de punto delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068"; por|strong="H3588" tanto Jehová|strong="H3068" nos|strong="H0587" ha enviado|strong="H7971" para destruirlo|strong="H7843".
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Entonces salió|strong="H3318" Lot|strong="H3876", y habló|strong="H1696" á sus yernos|strong="H2860", los que habían de tomar|strong="H3947" sus hijas|strong="H1323", y les dijo|strong="H0559": Levantaos|strong="H6965", salid|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" va|strong="H7843" á destruir|strong="H7843" esta ciudad|strong="H5892". Mas pareció|strong="H5869" á sus yernos|strong="H2860" como que se burlaba|strong="H6711".
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Y al|strong="H3644" rayar|strong="H5927" el alba|strong="H7837", los ángeles|strong="H4397" daban prisa á Lot|strong="H3876", diciendo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" tu mujer|strong="H0802", y tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que se hallan|strong="H4672" aquí, porque no|strong="H6435" perezcas|strong="H5595" en el castigo|strong="H5771" de la ciudad|strong="H5892".
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Y deteniéndose|strong="H4102" él, los varones|strong="H0582" asieron|strong="H2388" de su mano|strong="H3027", y de la mano|strong="H3027" de su mujer|strong="H0802", y de las manos|strong="H3027" de sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según la misericordia|strong="H2551" de Jehová|strong="H3068" para|strong="H5921" con él; y le sacaron|strong="H3318", y le pusieron|strong="H5146" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892".
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Y fué que cuando los hubo sacado fuera|strong="H2351", dijo: Escapa|strong="H4422" por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"; no|strong="H0408" mires|strong="H5027" tras|strong="H0310" ti, ni|strong="H0408" pares|strong="H5975" en toda|strong="H3605" esta llanura|strong="H3603"; escapa|strong="H4422" al monte|strong="H2022", no|strong="H6435" sea que perezcas|strong="H5595".
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Y Lot|strong="H3876" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408", yo os ruego|strong="H4994", señores|strong="H0113" míos;
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" ha hallado|strong="H4672" tu siervo|strong="H5650" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y has engrandecido|strong="H1431" tu misericordia|strong="H2617" que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213" conmigo dándome|strong="H2421" la vida|strong="H5315"; mas yo|strong="H0595" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" escapar|strong="H4422" al monte|strong="H2022", no|strong="H6435" sea caso que|strong="H0834" me alcance|strong="H1692" el mal|strong="H7451", y muera|strong="H4191".
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" está cerca|strong="H7138" para huir|strong="H5251" allá|strong="H8033", la cual|strong="H1931" es pequeña|strong="H4705"; escaparé ahora|strong="H4994" allá|strong="H8033", (¿no|strong="H3808" es ella|strong="H1931" pequeña|strong="H4705"?) y vivirá mi alma|strong="H5315".
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Y le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" he recibido|strong="H5375" también|strong="H1571" tu súplica|strong="H6440" sobre esto|strong="H2088,H1697", y no|strong="H1097" destruiré|strong="H2015" la ciudad|strong="H5892" de que|strong="H0834" has hablado|strong="H1696".
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Date priesa|strong="H4116", escápate|strong="H4422" allá|strong="H8033"; porque|strong="H3588" nada|strong="H3808,H1697" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" hasta|strong="H5704" que allí|strong="H8033" hayas llegado|strong="H0935". Por|strong="H5921" esto fué llamado|strong="H7121" el nombre|strong="H8033" de la ciudad|strong="H5892", Zoar|strong="H6686".
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 El sol|strong="H8121" salía|strong="H3318" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", cuando Lot|strong="H3876" llegó|strong="H0935" á Zoar|strong="H6686".
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Entonces llovió Jehová|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y sobre|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" azufre|strong="H1614" y fuego|strong="H0784" de|strong="H4480" parte|strong="H0853" de|strong="H4480" Jehová|strong="H3068" desde|strong="H4480" los cielos|strong="H8064";
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Y destruyó|strong="H2015" las ciudades|strong="H5892", y toda|strong="H3605" aquella llanura|strong="H3603", con todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de aquellas ciudades|strong="H5892", y el fruto|strong="H6780" de la tierra|strong="H0127".
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Entonces la mujer|strong="H0802" de Lot miró|strong="H5027" atrás|strong="H0310", á espaldas de él, y se volvió|strong="H1961" estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Y subió|strong="H7925" Abraham|strong="H0085" por la mañana|strong="H1242" al|strong="H0413" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" había|strong="H5975" estado delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068":
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Y miró|strong="H8259" hacia|strong="H6440" Sodoma|strong="H5467" y Gomorra|strong="H6017", y hacia|strong="H6440" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de aquella llanura|strong="H3603" miró|strong="H7200"; y he aquí|strong="H2009" que el humo|strong="H7008" subía|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" como el humo|strong="H7008" de un horno|strong="H3536".
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Así fué que, cuando destruyó|strong="H7843" Dios|strong="H0430" las ciudades|strong="H5892" de la llanura|strong="H3603", acordóse|strong="H2142" Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", y envió|strong="H7971" fuera á Lot|strong="H3876" de en medio|strong="H8432" de la destrucción|strong="H2018", al asolar|strong="H2015" las ciudades|strong="H5892" donde|strong="H0834" Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427".
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Empero Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" de Zoar|strong="H6686", y asentó en el monte|strong="H2022", y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo de quedar en Zoar|strong="H6686", y se alojó en una cueva|strong="H4631" él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Entonces la mayor|strong="H1067" dijo|strong="H0559" á la menor|strong="H6810": Nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" es viejo|strong="H2204", y no|strong="H0369" queda varón|strong="H0376" en la tierra|strong="H0776" que entre|strong="H0935" á nosotras|strong="H0587" conforme á la costumbre|strong="H1870" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776":
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ven|strong="H3212", demos|strong="H8248" á beber vino|strong="H3196" á nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001", y durmamos|strong="H7901" con|strong="H5973" él, y conservaremos|strong="H2421" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" generación|strong="H2233".
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Y dieron|strong="H8248" á beber vino|strong="H3196" á su padre|strong="H0001" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y entró|strong="H0935" la mayor|strong="H1067", y durmió|strong="H7901" con|strong="H0853" su|strong="H1931" padre|strong="H0001"; mas él no|strong="H3808" sintió|strong="H3045" cuándo se acostó|strong="H7901" ella|strong="H1931", ni cuándo se levantó|strong="H6965".
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 El día siguiente dijo|strong="H0559" la mayor|strong="H1067" á la menor|strong="H6810": He aquí yo dormí|strong="H7901" la noche|strong="H0570" pasada con|strong="H0854" mi padre|strong="H0001"; démosle|strong="H8248" á beber vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta noche|strong="H3915", y entra|strong="H0935" y duerme|strong="H7901" con|strong="H5973" él, para que conservemos|strong="H2421" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001" generación|strong="H2233".
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Y dieron|strong="H8248" á beber vino|strong="H3196" á su padre|strong="H0001" también|strong="H1571" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y levantóse|strong="H6965" la menor|strong="H6810", y durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; pero no|strong="H3808" echó de ver|strong="H3045" cuándo se acostó|strong="H7901" ella|strong="H1931", ni cuándo se levantó|strong="H6965".
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Y concibieron|strong="H2029" las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876", de su padre|strong="H0001".
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Y parió|strong="H3205" la mayor|strong="H1067" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Moab|strong="H4124", el cual|strong="H1931" es padre|strong="H0001" de los Moabitas|strong="H4124" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 La menor|strong="H6810" también|strong="H1571" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Ben-ammí|strong="H1931", el cual es padre|strong="H0001" de los Ammonitas|strong="H1121,H5983" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.