Gênesis 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en los días|strong="H3117" de Amraphel|strong="H0569", rey|strong="H4428" de Shinar|strong="H8152", Arioch|strong="H0746", rey|strong="H4428" de Elazar|strong="H0495", Chêdorlaomer|strong="H3540", rey|strong="H4428" de Elá|strong="H5867", y Tidal|strong="H8413", rey|strong="H4428" de naciones|strong="H1471",
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Que éstos hicieron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra|strong="H0854" Bera|strong="H1298", rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", y contra|strong="H0854" Birsha, rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017", y contra|strong="H0854" Shinab, rey|strong="H4428" de Adma|strong="H0126", y contra|strong="H0854" Shemeber, rey|strong="H4428" de Zeboim, y contra|strong="H0854" el rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", la cual|strong="H1931" es Zoar|strong="H6686".
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Todos|strong="H3605" estos se juntaron|strong="H2266" en|strong="H0413" el valle|strong="H6010" de Siddim|strong="H7708", que es el mar|strong="H3220" salado|strong="H4417".
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Doce|strong="H8147,H6240" años|strong="H8141" habían servido|strong="H5647" á Chêdorlaomer|strong="H3540", y al décimotercio|strong="H7969,H6240" año se rebelaron|strong="H4775".
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Y en el año|strong="H8141" décimocuarto|strong="H6240,H0702" vino|strong="H0935" Chêdorlaomer|strong="H3540", y los reyes|strong="H4428" que|strong="H0834" estaban de su|strong="H0854" parte, y derrotaron|strong="H5221" á los Raphaitas|strong="H7497" en Ashteroth-carnaim|strong="H6255", á los Zuzitas|strong="H2104" en Ham|strong="H1990", y á los Emitas|strong="H0368" en Shave-Kiriataim|strong="H7741".
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Y á los Horeos|strong="H2752,H2753" en el monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" la llanura de Parán|strong="H0364", que|strong="H0834" está junto|strong="H5921" al desierto|strong="H4057".
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Y volvieron|strong="H7725", y vinieron|strong="H0935" á Emmisphat|strong="H5880", que|strong="H1931" es Cades|strong="H6946", y devastaron|strong="H5221" todas las haciendas de los Amalecitas|strong="H6003", y también|strong="H1571" al Amorrheo|strong="H0567", que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en Hazezón-tamar|strong="H2688".
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Y salió|strong="H3318" el rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", y el rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017", y el rey|strong="H4428" de Adma|strong="H0126", y el rey|strong="H4428" de Zeboim|strong="H6636", y el rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", que|strong="H1931" es Zoar|strong="H6686", y ordenaron|strong="H6186" contra|strong="H0854" ellos batalla|strong="H4421" en el valle|strong="H6010" de Siddim|strong="H7708";
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Es á saber, contra Chêdorlaomer|strong="H3540", rey|strong="H4428" de Elam|strong="H5867", y Tidal|strong="H8413", rey|strong="H4428" de naciones|strong="H1471", y Amraphel|strong="H0569", rey|strong="H4428" de Shinar|strong="H8152", y Arioch|strong="H0746", rey|strong="H4428" de Elasar|strong="H0495"; cuatro|strong="H0702" reyes|strong="H4428" contra|strong="H0854" cinco|strong="H2568".
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Y el valle|strong="H6010" de Siddim|strong="H7708" estaba lleno de pozos|strong="H0875" de betún|strong="H2564": y huyeron|strong="H5251" el rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" y el de Gomorra|strong="H6017", y cayeron|strong="H5307" allí|strong="H8033"; y los demás|strong="H7604" huyeron|strong="H5251" al monte|strong="H2022".
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Y tomaron|strong="H3947" toda|strong="H3605" la riqueza|strong="H7399" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017", y todas|strong="H3605" sus vituallas|strong="H0400", y se fueron|strong="H3212".
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Tomaron|strong="H3947" también á Lot|strong="H3876", hijo|strong="H1121" del hermano|strong="H0251" de Abram|strong="H0087", que moraba|strong="H3427" en Sodoma|strong="H5467", y su|strong="H1931" hacienda|strong="H7399", y se fueron|strong="H3212".
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Y vino|strong="H0935" uno de los que escaparon|strong="H6412", y denunciólo|strong="H5046" á Abram|strong="H0087" el Hebreo|strong="H5680", que habitaba|strong="H7931" en el valle|strong="H0436" de Mamre|strong="H4471" Amorrheo|strong="H0567", hermano|strong="H0251" de Eschôl y hermano|strong="H0251" de Aner|strong="H6063", los cuales estaban confederados|strong="H1167,H1285" con Abram|strong="H0087".
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Y oyó|strong="H8085" Abram|strong="H0087" que|strong="H3588" su hermano|strong="H0251" estaba prisionero|strong="H7617", y armó sus criados|strong="H2593", los criados|strong="H2593" de su casa|strong="H1004", trescientos|strong="H7969,H3967" dieciocho|strong="H8083,H6240", y siguiólos|strong="H7291" hasta|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Y derramóse|strong="H2505" sobre|strong="H5921" ellos de noche|strong="H3915" él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", é hiriólos|strong="H5221", y fuélos siguiendo|strong="H7291" hasta|strong="H5704" Hobah|strong="H2327", que|strong="H0834" está á la izquierda|strong="H8040" de Damasco|strong="H1834".
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Y recobró|strong="H7725" todos|strong="H3605" los bienes|strong="H7399", y también|strong="H1571" á Lot|strong="H3876" su hermano|strong="H0251" y su hacienda|strong="H7399", y también|strong="H1571" las mujeres|strong="H0802" y gente|strong="H5971".
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Y salió|strong="H3318" el rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" á recibirlo|strong="H7125", cuando|strong="H0310" volvía|strong="H7725" de la derrota|strong="H5221" de Chêdorlaomer|strong="H3540" y de los reyes|strong="H4428" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él|strong="H1931" estaban, al|strong="H0413" valle|strong="H6010" de Shave|strong="H7740", que|strong="H0834" es el valle|strong="H6010" del Rey|strong="H4428".
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Entonces Melchîsedec|strong="H4442", rey|strong="H4428" de Salem|strong="H8004", sacó|strong="H3318" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196"; el cual era sacerdote|strong="H3548" del Dios|strong="H0410" alto|strong="H5945";
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Y bendíjole|strong="H1288", y dijo: Bendito|strong="H1288" sea Abram|strong="H0087" del Dios|strong="H0410" alto|strong="H5945", poseedor|strong="H7069" de los cielos|strong="H8064" y de la tierra|strong="H0776";
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Y bendito|strong="H1288" sea el Dios|strong="H0410" alto|strong="H5945", que|strong="H0834" entregó|strong="H4042" tus enemigos|strong="H6862" en tu mano|strong="H3027". Y dióle|strong="H5414" Abram los diezmos|strong="H4643" de todo|strong="H3605".
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Entonces el rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" dijo|strong="H0559" á Abram|strong="H0087": Dame|strong="H5414" las personas|strong="H5315", y toma|strong="H3947" para ti la hacienda|strong="H7399".
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Y respondió|strong="H0559" Abram|strong="H0087" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467": He alzado|strong="H7311" mi mano|strong="H3027" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0410" alto|strong="H5945", poseedor|strong="H7069" de los cielos|strong="H8064" y de la tierra|strong="H0776",
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Que|strong="H0518" desde un hilo|strong="H2339" hasta|strong="H5704" la correa|strong="H8288" de un calzado|strong="H5275", nada tomaré|strong="H3947" de todo|strong="H3605" lo|strong="H0834" que es tuyo, porque no|strong="H3808" digas|strong="H0559": Yo|strong="H0589" enriquecí|strong="H6238" á Abram|strong="H0087":
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Sacando solamente|strong="H7535" lo|strong="H0834" que comieron|strong="H0398" los mancebos|strong="H5288", y la porción de los varones|strong="H0582" que|strong="H0834" fueron|strong="H1980" conmigo|strong="H0854", Aner|strong="H6063", Eschôl, y Mamre|strong="H4471"; los cuales|strong="H1992" tomarán|strong="H3947" su parte.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.