Filipenses 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ASÍ|strong="G5620" que, hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450" amados|strong="G0027" y|strong="G2532" deseados|strong="G1973", gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" corona|strong="G4735" mía|strong="G3450", estad|strong="G4739" así|strong="G3779" firmes en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", amados|strong="G0027".
1 Isan imih taituwau, kwa i ayu au yabow, au yasisir naatu au yey, akokok kwanekwan i ayumat ata itin, Regah wanawananamaim kwanabatkikin.
2 A Euodias|strong="G2136" ruego|strong="G3870", y|strong="G2532" á Syntychê|strong="G4941" exhorto|strong="G3870", que sientan|strong="G5426" lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
2 Kwa Euodia naatu Sinataike airi abifefeyani, akokok Regah wanawananamaim tura airi a tur ta’imon kwanabow.
3 Asimismo|strong="G2532" te ruego|strong="G2065" también|strong="G2532" á ti|strong="G4571", hermano|strong="G1103" compañero|strong="G4805", ayuda|strong="G4815" á las|strong="G0846" que|strong="G3748" trabajaron|strong="G4866" juntamente conmigo|strong="G3427" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", con|strong="G3326" Clemente|strong="G2815" también|strong="G2532", y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" mis colaboradores|strong="G4904", cuyos|strong="G3739" nombres|strong="G3686" están en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro|strong="G0976" de la vida|strong="G2222".
3 Naatu o bit abar turou auman abifefeyani, akokok iti baibin hairi inibaisih. Anayabin i hairi ayu hibaisu raro’oh baban tur gewasin abosemor, Clement auman naatu bow turou’unah afa moumurih na’in auman hibaisu tur gewasin abobosemor, wabih i yawas ana buk wanawanan hikirum ti’inu’in.
4 Gozaos|strong="G5463" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" siempre|strong="G3842": otra|strong="G3825" vez digo|strong="G2046": Que os gocéis|strong="G5463".
4 Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!
5 Vuestra|strong="G5216" modestia|strong="G1933" sea conocida|strong="G1097" de todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" está cerca|strong="G1451".
5 Ayu akokok yara’iyen ana yawas i sabuw kwani’obaiyih. Regah na isan i na iyubin.
6 Por nada|strong="G3367" estéis afanosos|strong="G3309"; sino|strong="G0235" sean notorias|strong="G1107" vuestras|strong="G5216" peticiones|strong="G0155" delante|strong="G4314" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ruego|strong="G1162", con|strong="G3326" hacimiento de gracias|strong="G2169".
6 Men sawar isah kwananot kwaniyababan, baise mar etei ayoyobanamaim abisa kwakokok i dogor merarayow auman God kwanifefeyan.
7 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" sobrepuja|strong="G5242" todo|strong="G3956" entendimiento|strong="G3563", guardará|strong="G5432" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" entendimientos|strong="G3540" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 Naatu God ana tufuw ra’at orot babin ana so’ob nanatabir i boro kwa dogor naatu anot nafafar Keriso Jesu wanawananamaim kwanama.
8 Por lo|strong="G3588" demás|strong="G3063", hermanos|strong="G0080", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" honesto|strong="G4586", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" justo|strong="G1342", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" puro|strong="G0053", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" amable|strong="G4375", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que es|strong="G2076" de buen nombre|strong="G2163"; si|strong="G1487" hay virtud|strong="G0703" alguna|strong="G5100", si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" alabanza|strong="G1868", en esto|strong="G5023" pensad|strong="G3049".
8 Naatu ayu au tur yomanin i boro iti na’atube anao. Sawar abisa gewasih, sawar abisa tirursagiyen, sawar abisa i turobe anababatun, sawar abisa ya ebaib, sawar abisa hai ef mutufurin, sawar abisa kouksouwenamaim ti’inu’in, sawar abisa i mumunih, sawar abisa i mokobfouh, nati sawar isah anot imaim kwanaya mar etei kwananot.
9 Lo que|strong="G3739" aprendisteis|strong="G3129" y|strong="G2532" recibisteis|strong="G3880" y|strong="G2532" oísteis|strong="G0191" y|strong="G2532" visteis|strong="G1492" en|strong="G1722" mí|strong="G1698", esto|strong="G5023" haced|strong="G4238"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de paz|strong="G1515" será con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
9 Abisa ayu asinaf kwa’itin biyou’une kwabaib naatu ao kwanonowar i kwani’a’ait. Naatu tufuw ana God boro mar etei bairi kwanama.
10 Mas|strong="G1161" en gran|strong="G3171" manera me gocé|strong="G5463" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" de que|strong="G3754" ya|strong="G2235" al fin|strong="G4218" ha reflorecido|strong="G0330" vuestro cuidado|strong="G5426" de|strong="G5228" mí|strong="G1700"; de|strong="G1909" lo cual|strong="G3739" aun estabais solícitos|strong="G5426", pero|strong="G1161" os faltaba la oportunidad|strong="G0170".
10 Regah wanawananamaim ama’ama i abiyasisir gagamin maiyow, anayabin kwa iban maiye nuhitaseb baibaisu isan kwanotanot. Turobe kwa i baibaisu isan kwanotanot, baise ef men ta ema’am boro a baibais kwanitu.
11 No|strong="G3756" lo digo|strong="G3004" en|strong="G3754" razón|strong="G2596" de indigencia|strong="G5304", pues|strong="G1063" he aprendido|strong="G3129" á contentarme|strong="G1510,G0842" con lo que tengo|strong="G1511".
11 Iti ao’o i men au huramaim i’en ama’ama baibaisu isan ao’omih, ayu makakaf naatu ma gewas hai ef etei aso’ob, imih abisa kikimin biyou ema’am karam boro anama.
12 Sé|strong="G1492" estar humillado|strong="G5013", y|strong="G2532" sé|strong="G1492" tener abundancia|strong="G4052": en|strong="G1722" todo|strong="G3956" y|strong="G2532" por|strong="G1722" todo|strong="G3956" estoy enseñado|strong="G3453", así|strong="G2532" para hartura|strong="G5526" como|strong="G2532" para hambre|strong="G3983", así|strong="G2532" para tener abundancia|strong="G4052" como|strong="G2532" para padecer necesidad|strong="G5302".
12 Mour ana veya naatu baimar ana veya i ayu aso’ob, makakaf ta ta wanawanahimaim mi’itube inaa inatomatom naatu mi’itube inabi’aamorob hai kirikirifot etei ayu aso’ob.
13 Todo|strong="G3956" lo puedo|strong="G2480" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" me|strong="G3165" fortalece|strong="G1743".
13 Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.
14 Sin embargo|strong="G4133", bien|strong="G2573" hicisteis|strong="G4160" que comunicasteis|strong="G4790" juntamente á mi|strong="G3450" tribulación|strong="G2347".
14 Baise a merar ayiy au makakaf wanawanan kwabibaisu i kwa a gewasin ayu kwabi’obaiyu isan.
15 Y|strong="G1161" sabéis|strong="G1492" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", oh Filipenses|strong="G5374", que|strong="G3754" al|strong="G1722" principio|strong="G0746" del evangelio|strong="G2098", cuando|strong="G3753" partí|strong="G1831" de Macedonia|strong="G3109", ninguna|strong="G3762" iglesia|strong="G1577" me|strong="G3427" comunicó|strong="G2841" en|strong="G1519" razón|strong="G3056" de dar|strong="G1394" y|strong="G2532" recibir|strong="G3028", sino|strong="G1487,G3361" vosotros|strong="G5210" solos|strong="G3441".
15 Kwa Philipi sabuw marasika ayu boubu ana tur gewasin abibinan ufunamaim Masedonia abihamiy ana veya, kwa akisimo a baitinin ayu kwabibaisu i kwaso’ob naatu anawayow kwabaib auman i kwaso’ob, ekaleisia afa i men hibaisu.
16 Porque|strong="G3754" aun|strong="G2532" á|strong="G1722" Tesalónica|strong="G2331" me|strong="G3427" enviasteis|strong="G3992" lo necesario|strong="G5532" una|strong="G0530" y|strong="G2532" dos|strong="G1364" veces.
16 Naatu ana Thessalonica atit ama’am ana veya kwa a siwar i men mar ta’imon kwaiyafar baibais kwaitu’umih, baise mar maumurih maiyow kwaiyafar.
17 No|strong="G3756" porque busque|strong="G1934" dádivas|strong="G1390"; mas|strong="G0235" busco|strong="G1934" fruto|strong="G2590" que|strong="G3588" abunde|strong="G4121" en|strong="G1519" vuestra|strong="G5216" cuenta|strong="G3056".
17 Ayu i men nati siwar baiyafarin ayu bain isan ao’omih, en baise akokok a baitininamaim baigegewasin kwanab.
18 Empero|strong="G1161" todo|strong="G3956" lo he recibido|strong="G0568", y|strong="G2532" tengo abundancia|strong="G4052": estoy lleno|strong="G4137", habiendo recibido|strong="G1209" de|strong="G3844" Epafrodito|strong="G1891" lo|strong="G3588" que enviasteis|strong="G3844,G5216", olor|strong="G3744" de suavidad|strong="G2175", sacrificio|strong="G2378" acepto|strong="G1184", agradable|strong="G2101" á Dios|strong="G2316".
18 Sawar kwabiyafaren etei i abow, naatu tafan kwaya’abar auman na abaib i ra’at kwanekwan, naatu au kok abisa anotanot etei Epafaroditas kwaitin bow nan i abow umou awan karatan. Siwar nati kwaiyafar abaib i sibor yamurin gewasin faur yamurinabe eyen God eyun ebiyasisir na’atube abai.
19 Mi|strong="G3450" Dios|strong="G2316", pues|strong="G1161", suplirá|strong="G4137" todo|strong="G3956" lo que os|strong="G5216" falta|strong="G5532" conforme|strong="G2596" á sus|strong="G0846" riquezas|strong="G4149" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
19 Imih ayoyoyoban, Regah God boro a kok etei na’itin Jesu Keriso ana toto ana buyoy wanawanan ma’agiy ema’am ine kwa etei boro nigegewasini.
20 Al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" pues y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2257" sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" de los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
20 Tamat God merarayow bora’ara’aten tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
21 Saludad|strong="G0782" á todos|strong="G3956" los santos|strong="G0040" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Los hermanos|strong="G0080" que|strong="G3588" están conmigo|strong="G4862,G1698" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782".
21 God ana sabuw etei’imak hai tur ina’owen hai merar ayiy. Taituwa bairi iti ama’am a merar tiyiy.
22 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782", y|strong="G1161" mayormente|strong="G3122" los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" casa|strong="G3614" de|strong="G1537" César|strong="G2541".
22 God ana sabuw bairi iti ama’am kwa a merar tiyiy. Naatu merarayow gagamin i Caesar ana nibur bairi kwa a merar tiyiy.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281". Escrita|strong="G1125" de|strong="G0575" Roma|strong="G4516" con|strong="G1223" Epafrodito|strong="G1891".
23 Ayu ayoyoyoban, ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa ayub nikofan bairi kwanama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.