Filipenses 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 RESTA|strong="G3063", hermanos|strong="G0080", que os gocéis|strong="G5463" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962". A mí|strong="G1698", á la verdad|strong="G3303", no|strong="G3756" es molesto|strong="G3636" el escribiros|strong="G1125,G5213" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" cosas, y|strong="G1161" para vosotros|strong="G5213" es seguro|strong="G0804".
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Guardaos|strong="G0991" de los|strong="G3588" perros|strong="G2965", guardaos|strong="G0991" de los|strong="G3588" malos|strong="G2556" obreros|strong="G2040", guardaos|strong="G0991" del|strong="G3588" cortamiento|strong="G2699".
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 Porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" somos|strong="G2070" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", los|strong="G3588" que servimos|strong="G3000" en espíritu|strong="G4151" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nos gloriamos|strong="G2744" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", no|strong="G3756" teniendo confianza|strong="G3982" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 Aunque|strong="G2539" yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" también|strong="G2532" de qué confiar|strong="G4006" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561". Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" parece que tiene de qué confiar|strong="G3982" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", yo|strong="G1473" más|strong="G3123":
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 Circuncidado|strong="G4061" al octavo|strong="G3637" día, del|strong="G1537" linaje|strong="G1085" de Israel|strong="G2474", de la tribu|strong="G5443" de Benjamín|strong="G0958", Hebreo|strong="G1445" de|strong="G1537" Hebreos|strong="G1445"; cuanto|strong="G2596" á la ley|strong="G3551", Fariseo|strong="G5330";
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 Cuanto|strong="G2596" al celo|strong="G2205", perseguidor|strong="G1377" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; cuanto|strong="G2596" á la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es|strong="G1096" en la|strong="G3588" ley|strong="G3551", irreprensible|strong="G0273".
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Pero|strong="G0235" las|strong="G5023" cosas que para mí|strong="G3427" eran|strong="G2258" ganancias|strong="G2771", helas reputado|strong="G2233" pérdidas|strong="G2209" por|strong="G1223" amor de Cristo|strong="G5547".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Y|strong="G0235" ciertamente|strong="G3304", aun reputo|strong="G2233" todas|strong="G3956" las cosas pérdida|strong="G2209" por|strong="G1223" el|strong="G3588" eminente|strong="G5242" conocimiento|strong="G1108" de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" amor del|strong="G3588" cual lo he perdido|strong="G2210" todo|strong="G3956", y|strong="G2532" téngolo|strong="G2233" por|strong="G1223" estiércol|strong="G4657", para|strong="G2443" ganar|strong="G2770" á Cristo|strong="G5547",
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 Y|strong="G2532" ser hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846", no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" mi|strong="G1699" justicia|strong="G1343", que|strong="G3588" es por|strong="G1537" la ley|strong="G3551", sino|strong="G0235" la|strong="G3588" que|strong="G3588" es por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de Cristo|strong="G5547", la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" la|strong="G3588" fe|strong="G4102";
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 A fin de conocerle|strong="G1097,G0846", y|strong="G2532" la virtud|strong="G1411" de su|strong="G0846" resurrección|strong="G0386", y|strong="G2532" la participación|strong="G2842" de sus|strong="G0846" padecimientos|strong="G3804", en conformidad|strong="G4833" á su|strong="G0846" muerte|strong="G2288",
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 Si|strong="G1487" en alguna manera|strong="G4459" llegase|strong="G2658" á|strong="G1519" la|strong="G3588" resurrección|strong="G1815" de los muertos|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 No|strong="G3756" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" haya alcanzado|strong="G2983", ni|strong="G2228" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" sea perfecto|strong="G5048"; sino|strong="G1161" que|strong="G3754" prosigo|strong="G1377", por ver si|strong="G1487" alcanzo|strong="G2638" aquello para|strong="G1909" lo cual fuí también|strong="G2532" alcanzado|strong="G2638" de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" mismo|strong="G1683" no|strong="G3756" hago cuenta|strong="G3049" de haberlo ya alcanzado|strong="G2638"; pero|strong="G1161" una|strong="G1520" cosa hago: olvidando|strong="G1950" ciertamente|strong="G3303" lo|strong="G3588" que queda atrás|strong="G3694", y|strong="G1161" extendiéndome|strong="G1901" á lo|strong="G3588" que está delante|strong="G1715",
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 Prosigo|strong="G1377" al|strong="G2596" blanco|strong="G4649", al premio|strong="G1909,G1017" de la|strong="G3588" soberana|strong="G0507" vocación|strong="G2821" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Así que|strong="G3767", todos|strong="G3745" los que|strong="G3767" somos perfectos|strong="G5046", esto|strong="G5124" mismo sintamos|strong="G5426": y|strong="G2532" si|strong="G1487" otra|strong="G2088" cosa sentís|strong="G5426", esto|strong="G5124" también|strong="G2532" os|strong="G5213" revelará|strong="G0601" Dios|strong="G2316".
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 Empero|strong="G4133" en|strong="G1519" aquello|strong="G0846" á que|strong="G3739" hemos llegado|strong="G5348", vamos|strong="G4748" por la misma|strong="G0846" regla|strong="G2583", sintamos|strong="G5426" una misma|strong="G0846" cosa.
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Hermanos|strong="G0080", sed|strong="G1096" imitadores|strong="G4831" de mí|strong="G3450", y|strong="G2532" mirad|strong="G4648" los|strong="G3588" que así|strong="G3779" anduvieren|strong="G4043" como|strong="G2531" nos tenéis|strong="G2192" por ejemplo|strong="G5179".
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" andan|strong="G4043", de los cuales|strong="G3739" os|strong="G5213" dije|strong="G3004" muchas|strong="G4178" veces, y|strong="G1161" aun|strong="G2532" ahora|strong="G3568" lo digo|strong="G3004" llorando|strong="G2799", que son enemigos|strong="G2190" de la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de Cristo|strong="G5547":
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 Cuyo|strong="G3739" fin|strong="G5056" será perdición|strong="G0684", cuyo|strong="G3739" dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" vientre|strong="G2836", y|strong="G2532" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391" es en confusión|strong="G0152"; que|strong="G3588" sienten|strong="G5426" lo|strong="G3588" terreno|strong="G1919".
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Mas|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" vivienda|strong="G4175" es en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772"; de|strong="G1537" donde|strong="G3739,G3757" también|strong="G2532" esperamos|strong="G0553" al Salvador|strong="G4990", al Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547";
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 El cual|strong="G3739" transformará|strong="G3345" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de nuestra|strong="G2257" bajeza|strong="G5014", para ser semejante|strong="G4832" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de su gloria|strong="G1391", por|strong="G2596" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" con la|strong="G3588" cual|strong="G0846" puede|strong="G1410" también|strong="G2532" sujetar|strong="G5293" á sí|strong="G1438" todas|strong="G3956" las cosas.
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.