Ezequiel 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y FUÉ|strong="H1961" que á los treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", en el mes cuarto|strong="H7243", á cinco|strong="H2568" del mes|strong="H2320", estando yo|strong="H0589" en medio|strong="H8432" de los trasportados|strong="H1473" junto|strong="H5921" al río|strong="H5104" de Chebar|strong="H3529", los cielos|strong="H8064" se abrieron|strong="H6605", y vi|strong="H7200" visiones|strong="H4759" de Dios|strong="H0430".
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 A los cinco|strong="H2568" del mes|strong="H2320", que fué en el quinto año|strong="H8141" de la transmigración|strong="H1546" del rey|strong="H4428" Joachîn|strong="H3112",
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 Fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Ezequiel|strong="H3168" sacerdote|strong="H3548", hijo|strong="H1121" de Buzi|strong="H0941", en la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778", junto|strong="H5921" al río|strong="H5104" de Chebar|strong="H3529"; fué|strong="H1961" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" él la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068".
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Y miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591" venía|strong="H0935" del|strong="H4480" aquilón|strong="H6828", una gran|strong="H1419" nube|strong="H6051", con un fuego|strong="H0784" envolvente|strong="H3947", y en|strong="H4480" derredor|strong="H5439" suyo un resplandor|strong="H5051", y en|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego|strong="H0784" una cosa que parecía como de ámbar|strong="H5869,H2830",
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Y en medio|strong="H8432" de ella, figura|strong="H1823" de cuatro|strong="H0702" animales|strong="H2416". Y este era su|strong="H2007" parecer|strong="H4758"; había en ellos|strong="H2007" semejanza|strong="H1823" de hombre|strong="H0120".
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Y cada uno|strong="H0259" tenía cuatro|strong="H0702" rostros, y cuatro|strong="H0702" alas|strong="H3671".
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Y los pies|strong="H7272" de ellos eran derechos|strong="H3477", y la planta|strong="H3709" de sus pies|strong="H7272" como la planta|strong="H3709" de pie|strong="H7272" de becerro|strong="H5695"; y centelleaban|strong="H5340" á manera|strong="H5869" de bronce|strong="H5178" muy bruñido|strong="H7044".
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Y debajo|strong="H8478" de sus alas|strong="H3671", á|strong="H5921" sus cuatro|strong="H0702" lados|strong="H7253", tenían manos|strong="H3027" de hombre|strong="H0120"; y sus rostros y sus alas|strong="H3671" por los cuatro|strong="H0702" lados|strong="H7253".
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Con las alas|strong="H3671" se juntaban|strong="H2266" el uno|strong="H0802" al otro. No|strong="H3808" se volvían|strong="H5437" cuando andaban|strong="H3212"; cada uno|strong="H0376" caminaba|strong="H3212" en derecho|strong="H5676" de su rostro|strong="H6440".
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Y la figura|strong="H1823" de sus rostros era rostro de hombre|strong="H0120"; y rostro de león|strong="H0738" á la parte derecha|strong="H3225" en los cuatro|strong="H0702"; y á la izquierda|strong="H8040" rostro de buey|strong="H7794" en los cuatro|strong="H0702"; asimismo había en los cuatro|strong="H0702" rostro|strong="H6440" de águila|strong="H5404".
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Tales eran sus rostros|strong="H6440"; y tenían sus alas|strong="H3671" extendidas|strong="H6504" por encima, cada uno|strong="H0376" dos|strong="H8147", las cuales se juntaban|strong="H2266"; y las otras dos|strong="H8147" cubrían|strong="H3680" sus cuerpos|strong="H1472".
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Y cada uno|strong="H0376" caminaba|strong="H3212" en derecho|strong="H5676" de su rostro: hacia|strong="H0413" donde|strong="H0834" el espíritu|strong="H7307" era que anduviesen|strong="H3212", andaban|strong="H3212"; cuando andaban|strong="H3212", no|strong="H3808" se volvían|strong="H5437".
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Cuanto á la semejanza|strong="H1823" de los animales|strong="H2416", su parecer|strong="H4758" era como de carbones|strong="H1513" de fuego|strong="H0784" encendidos|strong="H1197", como parecer|strong="H4758" de hachones|strong="H3940" encendidos: discurría|strong="H1980" entre|strong="H0996" los animales|strong="H2416"; y el fuego|strong="H0784" resplandecía|strong="H5051", y del|strong="H4480" fuego|strong="H0784" salían|strong="H3318" relámpagos|strong="H1300".
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Y los animales|strong="H2416" corrían|strong="H7519" y tornaban|strong="H7725" á semejanza|strong="H4758" de relámpagos|strong="H0965".
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Y estando yo mirando|strong="H7200" los animales|strong="H2416", he aquí|strong="H2009" una|strong="H0259" rueda|strong="H0212" en la tierra|strong="H0776" junto|strong="H0681" á los animales|strong="H2416", á sus cuatro|strong="H0702" caras.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Y el parecer|strong="H4758" de las ruedas|strong="H0212" y su obra|strong="H4639" semejábase al color|strong="H5869" del topacio|strong="H8658". Y las cuatro|strong="H0702" tenían una|strong="H0259" misma semejanza|strong="H1823": su apariencia|strong="H4758" y su obra|strong="H4639" como rueda|strong="H0212" en medio|strong="H8432" de rueda|strong="H0212".
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Cuando andaban|strong="H3212", se movían|strong="H3212" sobre sus cuatro|strong="H0702" costados|strong="H7253": no|strong="H3808" se volvían|strong="H5437" cuando andaban|strong="H3212".
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Y sus cercos eran altos|strong="H1363" y espantosos|strong="H3374", y llenos|strong="H4392" de ojos|strong="H5869" alrededor|strong="H5439" en las cuatro|strong="H0702".
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Y cuando los animales|strong="H2416" andaban|strong="H3212", las ruedas|strong="H0212" andaban|strong="H3212" junto|strong="H0681" á ellos: y cuando los animales|strong="H2416" se levantaban|strong="H5375" de la tierra|strong="H0776", las ruedas|strong="H0212" se levantaban|strong="H5375".
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Hacia|strong="H5921" donde|strong="H0834" el espíritu|strong="H7307" era que anduviesen, andaban|strong="H3212"; hacia|strong="H8033" donde|strong="H0834" era el espíritu|strong="H7307" que anduviesen, las ruedas|strong="H0212" también se levantaban|strong="H5375" tras|strong="H5980" ellos; porque|strong="H3588" el espíritu|strong="H7307" de los animales|strong="H2416" estaba en las ruedas|strong="H0212".
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Cuando ellos andaban|strong="H3212", andaban|strong="H3212" ellas; y cuando ellos se paraban|strong="H5975", se paraban|strong="H5975" ellas; asimismo cuando se levantaban|strong="H5375" de la tierra|strong="H0776", las ruedas|strong="H0212" se levantaban|strong="H5375" tras ellos; porque|strong="H3588" el espíritu|strong="H7307" de los animales|strong="H2416" estaba en las ruedas|strong="H0212".
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Y sobre|strong="H5921" las cabezas|strong="H7218" de cada animal aparecía|strong="H1823" expansión|strong="H7549" á manera|strong="H5869" de cristal|strong="H7140" maravilloso|strong="H3372", extendido|strong="H5186" encima|strong="H4605" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Y debajo|strong="H8478" de la expansión|strong="H7549" estaban las alas|strong="H3671" de ellos derechas|strong="H3477" la una|strong="H0802" á la otra|strong="H0269"; á cada uno|strong="H0376" dos|strong="H8147", y otras dos|strong="H8147" con que se cubrían|strong="H3680" sus cuerpos.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Y oí|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de sus alas|strong="H3671" cuando andaban|strong="H3212", como sonido|strong="H6963" de muchas|strong="H4325" aguas|strong="H7227", como la voz|strong="H6963" del Omnipotente|strong="H7706", como ruido|strong="H6963" de muchedumbre|strong="H1999", como la voz|strong="H6963" de un ejército|strong="H4264". Cuando se paraban|strong="H5975", aflojaban|strong="H7503" sus alas|strong="H3671".
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Y cuando se paraban|strong="H5975" y aflojaban|strong="H7503" sus alas|strong="H3671", oíase|strong="H1961" voz|strong="H6963" de arriba|strong="H5921" de la expansión|strong="H7549" que|strong="H0834" había sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Y sobre|strong="H4605" la expansión|strong="H7549" que|strong="H0834" había sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218", veíase la figura|strong="H1823" de un trono|strong="H3678" que|strong="H0834" parecía de piedra|strong="H0068" de zafiro|strong="H5601"; y sobre|strong="H5921" la figura|strong="H1823" del trono|strong="H3678" había una semejanza que|strong="H1823" parecía|strong="H4758" de hombre|strong="H0120" sentado sobre|strong="H5921" él.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Y vi|strong="H7200" apariencia|strong="H5869" como de ámbar, como apariencia|strong="H4758" de fuego|strong="H0784" dentro de ella|strong="H1004" en contorno|strong="H5439", por el aspecto|strong="H4758" de sus lomos|strong="H4975" para arriba; y desde sus lomos|strong="H4975" para abajo|strong="H4295", vi|strong="H7200" que parecía|strong="H4758" como fuego|strong="H0784", y que tenía resplandor|strong="H5051" alrededor|strong="H5439".
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Cual parece|strong="H4758" el arco del cielo|strong="H7198" que|strong="H0834" está|strong="H1961" en las nubes|strong="H6051" el día|strong="H3117" que llueve|strong="H1653", así|strong="H3651" era el parecer|strong="H4758" del resplandor|strong="H5051" alrededor|strong="H5439". Esta|strong="H1931" fué la visión|strong="H4758" de la semejanza|strong="H1823" de la gloria|strong="H3519" de Jehová|strong="H3068". Y luego que yo la hube visto|strong="H7200", caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi rostro|strong="H6440", y oí|strong="H8085" voz|strong="H6963" de uno que hablaba|strong="H1696".
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.