Êxodo 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y APACENTANDO|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" las ovejas|strong="H6629" de Jethro|strong="H3503" su suegro|strong="H2859", sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080", llevó|strong="H5090" las ovejas|strong="H6629" detrás del desierto|strong="H4057", y vino á Horeb|strong="H2722", monte|strong="H2022" de Dios|strong="H0430".
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
2 Y apareciósele el Angel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" en una llama|strong="H3852" de fuego|strong="H0784" en medio|strong="H8432" de una zarza|strong="H5572": y él miró|strong="H7200", y vió|strong="H7200" que la zarza|strong="H5572" ardía|strong="H1197" en fuego|strong="H0784", y la zarza|strong="H5572" no|strong="H0369" se consumía|strong="H0398".
2 E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 Entonces Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H0559": Iré|strong="H5493" yo ahora|strong="H4994", y veré|strong="H7200" esta grande|strong="H1419" visión|strong="H4758", por qué|strong="H4069" causa la zarza|strong="H5572" no|strong="H3808" se quema|strong="H1197".
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 Y viendo|strong="H7200" Jehová|strong="H3068" que|strong="H3588" iba|strong="H5493" á ver|strong="H7200", llamólo|strong="H7121" Dios|strong="H0430" de en medio|strong="H8432" de la zarza|strong="H5572", y dijo|strong="H0559": ¡Moisés|strong="H4872", Moisés|strong="H4872"! Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 Y dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" te llegues acá: quita|strong="H5394" tus|strong="H0859" zapatos de tus|strong="H0859" pies|strong="H7272", porque|strong="H3588" el lugar|strong="H4725" en que|strong="H0834" tú|strong="H0859" estás|strong="H5975", tierra|strong="H0127" santa|strong="H6944" es.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy el Dios|strong="H0430" de tu padre|strong="H0001", Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", Dios|strong="H0430" de Isaac|strong="H3327", Dios|strong="H0430" de Jacob|strong="H3290". Entonces Moisés|strong="H4872" cubrió|strong="H5641" su rostro|strong="H6440", porque|strong="H3588" tuvo miedo|strong="H3372" de mirar|strong="H5027" á Dios|strong="H0430".
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Bien|strong="H7200" he visto|strong="H7200" la aflicción|strong="H6040" de mi pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está en Egipto|strong="H4714", y he oído|strong="H8085" su clamor|strong="H6818" á causa|strong="H6440" de sus exactores|strong="H5065"; pues|strong="H3588" tengo conocidas|strong="H3045" sus angustias|strong="H4341":
7 E disse o Senhor : Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 Y he descendido|strong="H3381" para librarlos|strong="H5337" de|strong="H4480" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" los Egipcios|strong="H4714", y sacarlos|strong="H5927" de|strong="H4480" aquella tierra|strong="H0776" á una tierra|strong="H0776" buena|strong="H2896" y ancha|strong="H7342", á tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", á los lugares|strong="H4725" del Cananeo|strong="H3669", del Hetheo|strong="H2850", del Amorrheo|strong="H0567", del Pherezeo|strong="H6522", del Heveo|strong="H2340", y del Jebuseo|strong="H2983".
8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 El clamor|strong="H6818", pues, de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" ha venido|strong="H0935" delante|strong="H0413" de mí, y también|strong="H1571" he visto|strong="H7200" la opresión|strong="H3906" con que|strong="H0834" los Egipcios|strong="H4714" los oprimen|strong="H3905".
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Ven|strong="H3212" por tanto ahora|strong="H6258", y enviarte he á Faraón|strong="H6547", para que saques|strong="H3318" á mi pueblo|strong="H5971", los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", de Egipto|strong="H4714".
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Entonces Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H0559" á Dios|strong="H0430": ¿Quién|strong="H4310" soy yo|strong="H0595", para que|strong="H3588" vaya|strong="H3212" á Faraón|strong="H6547", y saque|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478"?
11 Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Y él le respondió|strong="H0559": Ve, porque|strong="H3588" yo seré contigo|strong="H5973"; y esto|strong="H2088" te será por señal|strong="H0226" de que|strong="H3588" yo|strong="H0595" te he enviado|strong="H7971": luego que|strong="H3588" hubieres sacado|strong="H3318" este pueblo|strong="H5971" de Egipto|strong="H4714", serviréis|strong="H5647" á Dios|strong="H0430" sobre|strong="H5921" este monte|strong="H2022".
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á Dios|strong="H0430": He aquí|strong="H2009" que llego|strong="H0935" yo|strong="H0595" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y les digo|strong="H0559", El Dios|strong="H0430" de vuestros padres|strong="H0001" me ha enviado|strong="H7971" á|strong="H0413" vosotros; si ellos me preguntaren|strong="H0559": ¿Cuál|strong="H4100" es su nombre|strong="H8034"? ¿qué|strong="H4100" les|strong="H0413" responderé|strong="H0559"?
13 Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Y respondió|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Moisés|strong="H4872": YO SOY|strong="H1961" EL QUE|strong="H0834" SOY|strong="H1961". Y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" dirás|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": YO SOY|strong="H1961" me ha enviado|strong="H7971" á|strong="H0413" vosotros.
14 E disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós.
15 Y dijo|strong="H0559" más Dios|strong="H0430" á Moisés|strong="H4872": Así|strong="H3541" dirás|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": Jehová|strong="H3068", el Dios|strong="H0430" de vuestros padres|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", Dios|strong="H0430" de Isaac|strong="H3327" y Dios|strong="H0430" de Jacob|strong="H3290", me ha enviado|strong="H7971" á vosotros. Este|strong="H2088" es mi nombre|strong="H8034" para siempre|strong="H5769", este|strong="H2088" es mi memorial|strong="H2143" por todos los siglos|strong="H1755".
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Ve|strong="H3212", y junta los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", y diles|strong="H0559": Jehová|strong="H3068", el Dios|strong="H0430" de vuestros padres|strong="H0001", el Dios|strong="H0430" de Abraham|strong="H0085", de Isaac|strong="H3327", y de Jacob|strong="H3290", me|strong="H0413" apareció|strong="H7200", diciendo|strong="H0559": De cierto os he visitado|strong="H6485", y visto lo que se os hace|strong="H6213" en Egipto|strong="H4714";
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Y he dicho|strong="H0559": Yo os sacaré|strong="H5927" de la aflicción|strong="H6040" de Egipto|strong="H4714" á la tierra|strong="H0776" del Cananeo|strong="H3669", y del Hetheo|strong="H2850", y del Amorrheo|strong="H0567", y del Pherezeo|strong="H6522", y del Heveo|strong="H2340", y del Jebuseo|strong="H2983", á una tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706".
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Y oirán|strong="H8085" tu|strong="H0859" voz|strong="H6963"; é irás|strong="H0935" tú|strong="H0859", y los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y le|strong="H0413" diréis|strong="H0559": Jehová|strong="H3068", el Dios|strong="H0430" de los Hebreos|strong="H5680", nos|strong="H5921" ha encontrado|strong="H7136"; por tanto|strong="H6258" nosotros iremos|strong="H3212" ahora|strong="H4994" camino|strong="H1870" de tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por el desierto|strong="H4057", para que sacrifiquemos|strong="H2076" á Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Mas yo|strong="H0589" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" no|strong="H3808" os dejará|strong="H5414" ir sino por mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Empero yo extenderé|strong="H7971" mi mano|strong="H3027", y heriré|strong="H5221" á Egipto|strong="H4714" con todas|strong="H3605" mis maravillas|strong="H6381" que|strong="H0834" haré|strong="H6213" en él, y entonces|strong="H3651" os dejará ir|strong="H7971".
20 Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Y yo daré|strong="H5414" á este pueblo|strong="H5971" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" de los Egipcios|strong="H4714", para que cuando|strong="H3588" os partiereis|strong="H3212", no|strong="H3808" salgáis|strong="H3212" vacíos|strong="H7387":
21 E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Sino que demandará cada mujer|strong="H0802" á su vecina|strong="H7934" y á su huéspeda|strong="H1481,H1004" vasos|strong="H3627" de plata|strong="H3701", vasos de oro|strong="H2091", y vestidos|strong="H8071": los cuales pondréis|strong="H7760" sobre|strong="H5921" vuestros hijos|strong="H1121" y vuestras hijas|strong="H1323"; y despojaréis|strong="H5337" á Egipto|strong="H4714".
22 porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.