Êxodo 17

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y TODA|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" partió|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512", por sus jornadas|strong="H4550", al|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068", y asentaron el campo|strong="H2583" en Rephidim|strong="H7508": y no|strong="H0369" había agua|strong="H4325" para que el pueblo|strong="H5971" bebiese|strong="H8354".
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Y altercó|strong="H7378" el pueblo|strong="H5971" con Moisés|strong="H4872", y dijeron|strong="H0559": Danos|strong="H5414" agua|strong="H4325" que bebamos|strong="H8354". Y Moisés|strong="H4872" les dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" altercáis conmigo|strong="H5971"? ¿por qué|strong="H4100" tentáis|strong="H5254" á Jehová|strong="H3068"?
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Así que el pueblo|strong="H5971" tuvo allí|strong="H8033" sed|strong="H6772" de agua, y murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" hiciste subir|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", para matarnos|strong="H4191" de sed|strong="H6770" á nosotros, y á nuestros hijos|strong="H1121", y á nuestros ganados|strong="H4735"?
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Entonces clamó|strong="H6817" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" haré|strong="H6213" con este pueblo|strong="H5971"? de aquí á un poco|strong="H5750" me apedrearán|strong="H5619".
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Pasa|strong="H5674" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971", y toma|strong="H3947" contigo|strong="H0854" de los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478"; y toma|strong="H3947" también en tu mano|strong="H3027" tu vara|strong="H4294", con que|strong="H0834" heriste el río|strong="H2975", y ve|strong="H1980":
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 He aquí|strong="H2005" que yo estoy delante|strong="H6440" de ti allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" la peña|strong="H6697" en Horeb|strong="H2722"; y herirás|strong="H5221" la peña|strong="H6697", y saldrán|strong="H3318" de|strong="H4480" ella aguas|strong="H4325", y beberá|strong="H8354" el pueblo|strong="H5971". Y Moisés|strong="H4872" lo hizo|strong="H6213" así|strong="H3651" en presencia|strong="H5869" de|strong="H4480" los ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725" Massah|strong="H4532" y Meribah|strong="H4809", por|strong="H5921" la rencilla|strong="H7379" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y porque|strong="H5921" tentaron|strong="H5254" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Está, pues, Jehová|strong="H3068" entre nosotros|strong="H0587", ó|strong="H0518" no|strong="H0369"?
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Y vino|strong="H0935" Amalec|strong="H6002", y peleó|strong="H3898" con Israel|strong="H3478" en Rephidim|strong="H7508".
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á Josué|strong="H3091": Escógenos|strong="H0977" varones|strong="H0582", y sal|strong="H3318", pelea con Amalec|strong="H6002": mañana|strong="H4279" yo|strong="H0595" estaré|strong="H5324" sobre|strong="H5921" la cumbre|strong="H7218" del collado|strong="H1389", y la vara|strong="H4294" de Dios|strong="H0430" en mi mano|strong="H3027".
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 E hizo|strong="H6213" Josué|strong="H3091" como le dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872", peleando con Amalec|strong="H6002"; y Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" y Hur|strong="H2354" subieron|strong="H5927" á la cumbre|strong="H7218" del collado|strong="H1389".
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Y sucedía|strong="H1961" que cuando alzaba|strong="H7311" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", Israel|strong="H3478" prevalecía|strong="H1396"; mas cuando él bajaba|strong="H5117" su mano|strong="H3027", prevalecía|strong="H1396" Amalec|strong="H6002".
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Y las manos|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872" estaban pesadas|strong="H3515"; por lo que tomaron|strong="H3947" una piedra|strong="H0068", y pusiéronla|strong="H7760" debajo|strong="H8478" de él, y se sentó|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ella: y Aarón|strong="H0175" y Hur|strong="H2354" sustentaban|strong="H8551" sus manos|strong="H3027", el uno|strong="H0259" de una parte y el otro|strong="H0259" de otra; así hubo|strong="H1961" en sus manos|strong="H3027" firmeza|strong="H0530" hasta|strong="H5704" que se puso|strong="H0935" el sol|strong="H8121".
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Y Josué|strong="H3091" deshizo|strong="H2522" á Amalec|strong="H6002" y á su pueblo|strong="H5971" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719".
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Escribe|strong="H3789" esto|strong="H2063" para memoria|strong="H2146" en un libro|strong="H5612", y di|strong="H7760" á Josué|strong="H3091" que|strong="H3588" del todo|strong="H4229" tengo de raer|strong="H4229" la memoria|strong="H2143" de Amalec|strong="H6002" de debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064".
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Y Moisés|strong="H4872" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jehová-nissi|strong="H3068,H5251,H3071";
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 Y dijo|strong="H0559": Por cuanto|strong="H3588" la mano|strong="H3027" sobre el trono|strong="H3676" de Jehová|strong="H3050", Jehová|strong="H3068" tendrá guerra|strong="H4421" con Amalec|strong="H6002" de generación|strong="H1755" en generación|strong="H1755".
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.