Efésios 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 SED|strong="G1096", pues|strong="G3767", imitadores|strong="G3402" de Dios|strong="G2316" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" amados|strong="G0027":
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Y|strong="G2532" andad|strong="G4043" en|strong="G1722" amor|strong="G0026", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2248" amó|strong="G0025", y se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" á sí mismo por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", ofrenda|strong="G4376" y|strong="G2532" sacrificio|strong="G2378" á Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" olor|strong="G3744" suave|strong="G2175".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Pero|strong="G1161" fornicación|strong="G4202" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G0167", ó|strong="G2228" avaricia|strong="G4124", ni|strong="G3366" aun se nombre|strong="G3687" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", como|strong="G2531" conviene|strong="G4241" á santos|strong="G0040";
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Ni|strong="G2532" palabras torpes|strong="G0151", ni necedades|strong="G3473", ni truhanerías|strong="G2160", que|strong="G3588" no|strong="G3756" convienen|strong="G0433"; sino|strong="G0235" antes|strong="G3123" bien acciones de gracias|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Porque|strong="G1063" sabéis|strong="G2075,G1097" esto|strong="G5124", que|strong="G3754" ningún|strong="G3956" fornicario|strong="G4205", ó|strong="G2228" inmundo|strong="G0169", ó|strong="G2228" avaro|strong="G4123", que|strong="G3739" es|strong="G2076" servidor de ídolos|strong="G1496", tiene|strong="G3756,G2192" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" de Dios|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Nadie|strong="G3367" os|strong="G5209" engañe|strong="G0538" con|strong="G3056" palabras vanas|strong="G2756"; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" estas cosas|strong="G5023" viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de desobediencia|strong="G0543".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 No|strong="G3361" seáis|strong="G1096" pues|strong="G3767" aparceros|strong="G4830" con ellos|strong="G0846";
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Porque|strong="G1063" en otro tiempo|strong="G4218" erais|strong="G2258" tinieblas|strong="G4655"; mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" sois luz|strong="G5457" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962": andad|strong="G4043" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" de luz|strong="G5457",
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" es en|strong="G1722" toda|strong="G3956" bondad|strong="G0019", y|strong="G2532" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" verdad|strong="G0225";)
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Aprobando|strong="G1381" lo que|strong="G5101" es|strong="G2076" agradable|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" comuniquéis|strong="G4790" con las|strong="G3588" obras|strong="G2041" infructuosas|strong="G0175" de las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655"; sino|strong="G1161" antes|strong="G3123" bien redargüidlas|strong="G1651".
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Porque|strong="G1063" torpe cosa es|strong="G2076" aun|strong="G2532" hablar|strong="G3004" de lo|strong="G3588" que ellos|strong="G5259,G0846" hacen|strong="G1096" en oculto|strong="G2931".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Mas|strong="G1161" todas|strong="G3956" las cosas cuando son redargüidas|strong="G1651", son manifestadas|strong="G5319" por|strong="G5259" la|strong="G3588" luz|strong="G5457"; porque|strong="G1063" lo que manifiesta|strong="G5319" todo|strong="G3956", la|strong="G3588" luz|strong="G5457" es|strong="G2076".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Por lo cual|strong="G1352" dice|strong="G3004": Despiértate|strong="G1453", tú|strong="G3588" que duermes|strong="G2518", y|strong="G2532" levántate|strong="G0450" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" te|strong="G4671" alumbrará|strong="G2017" Cristo|strong="G5547".
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Mirad|strong="G0991", pues|strong="G3767", cómo|strong="G4459" andéis|strong="G4043" avisadamente|strong="G0199"; no|strong="G3361" como|strong="G5613" necios|strong="G0781", mas|strong="G0235" como|strong="G5613" sabios|strong="G4680";
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 Redimiendo|strong="G1805" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son|strong="G1526" malos|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", no|strong="G3361" seáis|strong="G1096" imprudentes|strong="G0878", sino|strong="G0235" entendidos|strong="G4920" de cuál|strong="G5101" sea la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" os embriaguéis|strong="G3182" de vino|strong="G3631", en|strong="G1722" lo cual|strong="G3739" hay|strong="G2076" disolución|strong="G0810"; mas|strong="G0235" sed llenos|strong="G4137" de Espíritu|strong="G4151";
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Hablando|strong="G2980" entre vosotros|strong="G1438" con|strong="G1722" salmos|strong="G5568", y|strong="G2532" con|strong="G1722" himnos|strong="G5215", y|strong="G2532" canciones|strong="G5603" espirituales|strong="G4152", cantando|strong="G0103" y|strong="G2532" alabando|strong="G5567" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588";
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 Dando gracias|strong="G2168" siempre|strong="G3842" de todo|strong="G3956" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" el nombre|strong="G3686" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547":
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Sujetados|strong="G5293" los unos á los otros|strong="G0240" en|strong="G1722" el temor|strong="G5401" de Dios|strong="G2316".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Las|strong="G3588" casadas|strong="G1135" estén sujetas|strong="G5293" á sus propios|strong="G2398" maridos|strong="G0435", como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" marido|strong="G0435" es|strong="G2076" cabeza|strong="G2776" de la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", así|strong="G2532" como|strong="G5613" Cristo|strong="G5547" es cabeza|strong="G2776" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; y|strong="G2532" él|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que da la salud|strong="G4990" al cuerpo|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Así|strong="G0235" que, como|strong="G5618" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" está sujeta|strong="G5293" á Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" las|strong="G3588" casadas|strong="G1135" lo estén á sus|strong="G2398" maridos|strong="G0435" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Maridos|strong="G0435", amad|strong="G0025" á vuestras mujeres|strong="G1135", así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" amó|strong="G0025" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" á sí mismo por|strong="G5228" ella|strong="G0846",
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 Para|strong="G2443" santificarla|strong="G0037,G0846" limpiándola|strong="G2511" en el|strong="G3588" lavacro|strong="G3067" del|strong="G3588" agua|strong="G5204" por|strong="G1722" la palabra|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 Para presentársela|strong="G3936,G0846" gloriosa|strong="G1741" para sí|strong="G1438", una iglesia|strong="G1577" que no|strong="G3361" tuviese|strong="G2192" mancha|strong="G4696" ni|strong="G2228" arruga|strong="G4512", ni|strong="G2228" cosa|strong="G5100" semejante|strong="G5108"; sino|strong="G0235" que|strong="G2443" fuese|strong="G5600" santa|strong="G0040" y|strong="G2532" sin mancha|strong="G0299".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Así|strong="G3779" también los|strong="G3588" maridos|strong="G0435" deben|strong="G3784" amar|strong="G0025" á sus|strong="G1438" mujeres|strong="G1135" como|strong="G5613" á sus|strong="G1438" mismos cuerpos|strong="G4983". El|strong="G3588" que ama|strong="G0025" á su|strong="G1438" mujer|strong="G1135", á sí|strong="G1438" mismo se ama|strong="G0025".
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" aborreció|strong="G3404" jamás|strong="G4218" á su|strong="G1438" propia carne|strong="G4561", antes|strong="G0235" la sustenta|strong="G1625" y|strong="G2532" regala|strong="G2282", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577";
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 Porque|strong="G3754" somos|strong="G2070" miembros|strong="G3196" de su|strong="G0846" cuerpo|strong="G4983", de|strong="G1537" su|strong="G0846" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" huesos|strong="G3747".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 Por|strong="G0473" esto|strong="G5127" dejará|strong="G2641" el hombre|strong="G0444" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se allegará|strong="G4347" á|strong="G4314" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" serán|strong="G2071" dos|strong="G1417" en una|strong="G1520" carne|strong="G4561".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Este|strong="G5124" misterio|strong="G3466" grande|strong="G3173" es|strong="G2076": mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" digo|strong="G3004" esto con respecto|strong="G1519" á Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Cada|strong="G1538" uno|strong="G2596,G1520" empero|strong="G4133" de vosotros|strong="G5210,G3588" de por sí|strong="G1438", ame|strong="G0025" también|strong="G2532" á su|strong="G1438" mujer|strong="G1135" como|strong="G5613" á sí|strong="G1438" mismo; y|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" reverencie|strong="G5399" á su|strong="G1438" marido|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.