Efésios 5
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 SED|strong="G1096", pues|strong="G3767", imitadores|strong="G3402" de Dios|strong="G2316" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" amados|strong="G0027":
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Y|strong="G2532" andad|strong="G4043" en|strong="G1722" amor|strong="G0026", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2248" amó|strong="G0025", y se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" á sí mismo por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", ofrenda|strong="G4376" y|strong="G2532" sacrificio|strong="G2378" á Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" olor|strong="G3744" suave|strong="G2175".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Pero|strong="G1161" fornicación|strong="G4202" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G0167", ó|strong="G2228" avaricia|strong="G4124", ni|strong="G3366" aun se nombre|strong="G3687" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", como|strong="G2531" conviene|strong="G4241" á santos|strong="G0040";
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Ni|strong="G2532" palabras torpes|strong="G0151", ni necedades|strong="G3473", ni truhanerías|strong="G2160", que|strong="G3588" no|strong="G3756" convienen|strong="G0433"; sino|strong="G0235" antes|strong="G3123" bien acciones de gracias|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Porque|strong="G1063" sabéis|strong="G2075,G1097" esto|strong="G5124", que|strong="G3754" ningún|strong="G3956" fornicario|strong="G4205", ó|strong="G2228" inmundo|strong="G0169", ó|strong="G2228" avaro|strong="G4123", que|strong="G3739" es|strong="G2076" servidor de ídolos|strong="G1496", tiene|strong="G3756,G2192" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" de Dios|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Nadie|strong="G3367" os|strong="G5209" engañe|strong="G0538" con|strong="G3056" palabras vanas|strong="G2756"; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" estas cosas|strong="G5023" viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de desobediencia|strong="G0543".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 No|strong="G3361" seáis|strong="G1096" pues|strong="G3767" aparceros|strong="G4830" con ellos|strong="G0846";
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Porque|strong="G1063" en otro tiempo|strong="G4218" erais|strong="G2258" tinieblas|strong="G4655"; mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" sois luz|strong="G5457" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962": andad|strong="G4043" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" de luz|strong="G5457",
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" es en|strong="G1722" toda|strong="G3956" bondad|strong="G0019", y|strong="G2532" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" verdad|strong="G0225";)
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Aprobando|strong="G1381" lo que|strong="G5101" es|strong="G2076" agradable|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" comuniquéis|strong="G4790" con las|strong="G3588" obras|strong="G2041" infructuosas|strong="G0175" de las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655"; sino|strong="G1161" antes|strong="G3123" bien redargüidlas|strong="G1651".
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Porque|strong="G1063" torpe cosa es|strong="G2076" aun|strong="G2532" hablar|strong="G3004" de lo|strong="G3588" que ellos|strong="G5259,G0846" hacen|strong="G1096" en oculto|strong="G2931".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Mas|strong="G1161" todas|strong="G3956" las cosas cuando son redargüidas|strong="G1651", son manifestadas|strong="G5319" por|strong="G5259" la|strong="G3588" luz|strong="G5457"; porque|strong="G1063" lo que manifiesta|strong="G5319" todo|strong="G3956", la|strong="G3588" luz|strong="G5457" es|strong="G2076".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Por lo cual|strong="G1352" dice|strong="G3004": Despiértate|strong="G1453", tú|strong="G3588" que duermes|strong="G2518", y|strong="G2532" levántate|strong="G0450" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" te|strong="G4671" alumbrará|strong="G2017" Cristo|strong="G5547".
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Mirad|strong="G0991", pues|strong="G3767", cómo|strong="G4459" andéis|strong="G4043" avisadamente|strong="G0199"; no|strong="G3361" como|strong="G5613" necios|strong="G0781", mas|strong="G0235" como|strong="G5613" sabios|strong="G4680";
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 Redimiendo|strong="G1805" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son|strong="G1526" malos|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", no|strong="G3361" seáis|strong="G1096" imprudentes|strong="G0878", sino|strong="G0235" entendidos|strong="G4920" de cuál|strong="G5101" sea la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" os embriaguéis|strong="G3182" de vino|strong="G3631", en|strong="G1722" lo cual|strong="G3739" hay|strong="G2076" disolución|strong="G0810"; mas|strong="G0235" sed llenos|strong="G4137" de Espíritu|strong="G4151";
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Hablando|strong="G2980" entre vosotros|strong="G1438" con|strong="G1722" salmos|strong="G5568", y|strong="G2532" con|strong="G1722" himnos|strong="G5215", y|strong="G2532" canciones|strong="G5603" espirituales|strong="G4152", cantando|strong="G0103" y|strong="G2532" alabando|strong="G5567" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588";
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 Dando gracias|strong="G2168" siempre|strong="G3842" de todo|strong="G3956" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" el nombre|strong="G3686" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547":
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Sujetados|strong="G5293" los unos á los otros|strong="G0240" en|strong="G1722" el temor|strong="G5401" de Dios|strong="G2316".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Las|strong="G3588" casadas|strong="G1135" estén sujetas|strong="G5293" á sus propios|strong="G2398" maridos|strong="G0435", como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" marido|strong="G0435" es|strong="G2076" cabeza|strong="G2776" de la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", así|strong="G2532" como|strong="G5613" Cristo|strong="G5547" es cabeza|strong="G2776" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; y|strong="G2532" él|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que da la salud|strong="G4990" al cuerpo|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Así|strong="G0235" que, como|strong="G5618" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" está sujeta|strong="G5293" á Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" las|strong="G3588" casadas|strong="G1135" lo estén á sus|strong="G2398" maridos|strong="G0435" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Maridos|strong="G0435", amad|strong="G0025" á vuestras mujeres|strong="G1135", así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" amó|strong="G0025" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" á sí mismo por|strong="G5228" ella|strong="G0846",
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 Para|strong="G2443" santificarla|strong="G0037,G0846" limpiándola|strong="G2511" en el|strong="G3588" lavacro|strong="G3067" del|strong="G3588" agua|strong="G5204" por|strong="G1722" la palabra|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 Para presentársela|strong="G3936,G0846" gloriosa|strong="G1741" para sí|strong="G1438", una iglesia|strong="G1577" que no|strong="G3361" tuviese|strong="G2192" mancha|strong="G4696" ni|strong="G2228" arruga|strong="G4512", ni|strong="G2228" cosa|strong="G5100" semejante|strong="G5108"; sino|strong="G0235" que|strong="G2443" fuese|strong="G5600" santa|strong="G0040" y|strong="G2532" sin mancha|strong="G0299".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Así|strong="G3779" también los|strong="G3588" maridos|strong="G0435" deben|strong="G3784" amar|strong="G0025" á sus|strong="G1438" mujeres|strong="G1135" como|strong="G5613" á sus|strong="G1438" mismos cuerpos|strong="G4983". El|strong="G3588" que ama|strong="G0025" á su|strong="G1438" mujer|strong="G1135", á sí|strong="G1438" mismo se ama|strong="G0025".
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" aborreció|strong="G3404" jamás|strong="G4218" á su|strong="G1438" propia carne|strong="G4561", antes|strong="G0235" la sustenta|strong="G1625" y|strong="G2532" regala|strong="G2282", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577";
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 Porque|strong="G3754" somos|strong="G2070" miembros|strong="G3196" de su|strong="G0846" cuerpo|strong="G4983", de|strong="G1537" su|strong="G0846" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" huesos|strong="G3747".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 Por|strong="G0473" esto|strong="G5127" dejará|strong="G2641" el hombre|strong="G0444" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se allegará|strong="G4347" á|strong="G4314" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" serán|strong="G2071" dos|strong="G1417" en una|strong="G1520" carne|strong="G4561".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Este|strong="G5124" misterio|strong="G3466" grande|strong="G3173" es|strong="G2076": mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" digo|strong="G3004" esto con respecto|strong="G1519" á Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Cada|strong="G1538" uno|strong="G2596,G1520" empero|strong="G4133" de vosotros|strong="G5210,G3588" de por sí|strong="G1438", ame|strong="G0025" también|strong="G2532" á su|strong="G1438" mujer|strong="G1135" como|strong="G5613" á sí|strong="G1438" mismo; y|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" reverencie|strong="G5399" á su|strong="G1438" marido|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.