Efésios 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 POR esta|strong="G5127" causa|strong="G5484" yo|strong="G1473" Pablo|strong="G3972", prisionero|strong="G1198" de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483",
1 Ana’an iti isan ayu Paul Keriso Jesu ana dibur orot kwa Ufun Sabuw wabimaim, ayu God isan ayoyoyoban.
2 Si|strong="G1489" es que habéis oído|strong="G0191" la|strong="G3588" dispensación|strong="G3622" de la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" me|strong="G3427" ha sido dada|strong="G1325" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209",
2 Kwa iti tur i kwanowaraka, God ana bosiyasiyaramaim kwa ama gewas isan bowamih ayu bowabow itu.
3 A saber, que|strong="G3754" por|strong="G2596" revelación|strong="G0602" me|strong="G3427" fué declarado|strong="G1107" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466", como|strong="G2531" antes he escrito|strong="G4270" en|strong="G1722" breve|strong="G3641";
3 God ana kirikirifot wa’iwa’irin yayakitifuw ayu isou iwa’an irerereb asoso’ob, i nati fef anamaim tur an kabumin akikirum kwaiyab kwa’itinika.
4 Leyendo|strong="G0314" lo cual|strong="G3739" podéis|strong="G1410" entender|strong="G3539" cuál sea mi|strong="G3450" inteligencia|strong="G4907" en|strong="G1722" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de Cristo|strong="G5547":
4 Fef nati akikirum kwanabiyab na’at boro naniyan kwanab, ayu mi’itube Keriso ana kirikirifot asoso’ob boro kwana’itin.
5 El cual|strong="G3739" misterio en|strong="G1722" los|strong="G3588" otros siglos no|strong="G3756" se dió á conocer|strong="G1107" á los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" como|strong="G5613" ahora|strong="G3568" es revelado|strong="G0601" á sus|strong="G0846" santos|strong="G0040" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" profetas|strong="G4396" en|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151":
5 Marasika Keriso ana kirikirifot i men irerereb uwatanah tamatanah afa no wan hitufuw hima’am hiso’obamih, baise boun i Anun Kakafiyinane na God ana kob abarayah kakafiyih naatu dinab oro’orot biyahimaim ebirerereb.
6 Que|strong="G1511" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" sean juntamente herederos|strong="G4789", é|strong="G2532" incorporados|strong="G4954", y|strong="G2532" consortes|strong="G4830" de su promesa|strong="G1860" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" por el evangelio|strong="G2098":
6 Naatu kirikirifot i iti. Tur Gewasinamaim Ufun Sabuw naatu Israel bairi God ana baigegewasin etei inowah, etei hifamen biyah ta’imon matar, naatu God ana omatanen Keriso Jesu biyanamaim ya’iyai boro etei hinafaram.
7 Del cual|strong="G3739" yo soy hecho|strong="G1096" ministro|strong="G1249" por|strong="G2596" el|strong="G3588" don|strong="G1431" de la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" que me|strong="G3427" ha sido dado|strong="G1325" según|strong="G2596" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" de su|strong="G0846" potencia|strong="G1411".
7 God ana manaw ana kabeberamaim ayu siwar gewasin itu, i ana akirwairafin amatar Tur Gewasin i ana fairamaim afafaram.
8 A mí|strong="G1698", que soy menos que el|strong="G3588" más pequeño|strong="G1647" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040", es dada|strong="G1325" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485" de anunciar entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" de las|strong="G3588" inescrutables|strong="G0421" riquezas|strong="G4149" de Cristo|strong="G5547",
8 Ayu i God ana sabuw baitumatumayah etei babahimaim, auru yabin en. Baise God ana bosiyasiyaramaim bowabow gagamin itu Ufun Sabuw isah, Tur Gewasin ata binan Keriso wanawananamaim toto buyoy burubururube in eyey isan atao hitanowar.
9 Y|strong="G2532" de aclarar|strong="G5461" á todos|strong="G3956" cuál|strong="G5101" sea la|strong="G3588" dispensación|strong="G2842" del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" escondido|strong="G0613" desde|strong="G0575" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" crió|strong="G2936" todas|strong="G3956" las cosas.
9 Naatu God ana kirikirifot bebeyan ata kubuna sabuw etei hitanowar. Iti kirikirifot i God sawar tutufin etei ana baimatarenayan marasika yakitifuw wa’iwa’irinamaim in.
10 Para que|strong="G2443" la|strong="G3588" multiforme|strong="G4182" sabiduría|strong="G4678" de Dios|strong="G2316" sea ahora|strong="G3568" notificada|strong="G1107" por|strong="G1223" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" á los|strong="G3588" principados|strong="G0746" y|strong="G2532" potestades|strong="G1849" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G2032",
10 Boun ana veya ekaleisia wanawananamaim God ana not naatu ana so’ob ef tata’amaim tasinaf, maramaim aiwob naatu bonawiyenayah hitaso’ob.
11 Conforme|strong="G2596" á la determinación|strong="G4286" eterna|strong="G0165", que|strong="G3739" hizo|strong="G4160" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962":
11 God iti sisinaf i ana not marasika yakitifuw wanatowan ma nuhinuh ata Regah Keriso Jesu biyanamaim sinaf ana not yayakitifuw isawar.
12 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739" tenemos|strong="G2192" seguridad|strong="G3954" y|strong="G2532" entrada|strong="G4318" con|strong="G1722" confianza|strong="G4006" por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de él|strong="G0846".
12 Ana’an nati isan it ata baitumatum Keriso wanawanan tabaibimaim boro koufair tanab nabonawiyit God nanamaim tana tit.
13 Por tanto, pido|strong="G0154" que no|strong="G3361" desmayéis|strong="G1573" á|strong="G1722" causa de mis|strong="G3450" tribulaciones|strong="G2347" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216", las cuales|strong="G3748" son|strong="G2076" vuestra|strong="G5216" gloria|strong="G1391".
13 Isan imih ao’ototofari ayu kwa isa biyababan abaib isan men gubam nahurir, baise kwa ama gewas isan.
14 Por esta|strong="G5127" causa|strong="G5484" doblo|strong="G2578" mis|strong="G3450" rodillas|strong="G1119" al Padre|strong="G3962" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547",
14 Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,
15 Del|strong="G1537" cual|strong="G3739" es nombrada|strong="G3687" toda|strong="G3956" la parentela|strong="G3965" en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772" y|strong="G2532" en|strong="G1909" la tierra|strong="G1093",
15 anayabin God akisinamo ana nibur maramaim tema’am na’atube tafaramamaim tema’am wabih anababatun i God ebitih.
16 Que|strong="G2443" os|strong="G5213" dé|strong="G1325", conforme|strong="G2596" á las riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", el ser corroborados|strong="G2901" con potencia|strong="G1411" en|strong="G1519" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" interior|strong="G2080" por|strong="G1223" su|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151".
16 Ayu God abifefeyan ana baigegewasin gagamin na’in no maramaim in burubururube eyey Anun Kakafiyinane kwa na’ototofar fair kwanab.
17 Que habite|strong="G2730" Cristo|strong="G5547" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588"; para que, arraigados|strong="G4492" y|strong="G2532" fundados|strong="G2311" en|strong="G1722" amor|strong="G0026",
17 Saise abaitumatumamaim Keriso dogor wanawanan ana baremih ni’efan nama. Naatu ayoyoyoban yabowamaim kwa a wairoron tare ta’of barur.
18 Podáis bien comprender|strong="G2638" con|strong="G4862" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" cuál|strong="G5101" sea la|strong="G3588" anchura|strong="G4114" y|strong="G2532" la|strong="G3588" longura|strong="G3372" y|strong="G2532" la|strong="G3588" profundidad|strong="G5311" y|strong="G2532" la|strong="G3588" altura|strong="G0899",
18 Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
19 Y|strong="G5037" conocer|strong="G1097" el|strong="G3588" amor|strong="G0026" de Cristo|strong="G5547", que excede|strong="G5235" á todo conocimiento|strong="G1108", para que|strong="G2443" seáis llenos|strong="G4137" de toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de Dios|strong="G2316".
19 Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
20 Y|strong="G1161" á Aquel|strong="G3588" que es poderoso|strong="G1410" para hacer|strong="G4160" todas|strong="G3956" las cosas mucho|strong="G5228" más|strong="G1537" abundantemente|strong="G4057" de lo que|strong="G3739" pedimos|strong="G0154" ó|strong="G2228" entendemos|strong="G3539", por la potencia|strong="G1411" que|strong="G3588" obra|strong="G1754" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254",
20 Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
21 A él|strong="G0846" sea gloria|strong="G1391" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" por|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", por|strong="G1519" todas|strong="G3956" edades|strong="G1074" del siglo de los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
21 Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.