Efésios 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" DE ella recibisteis vosotros, que estabais|strong="G5209,G5607" muertos|strong="G3498" en vuestros delitos|strong="G3900" y|strong="G2532" pecados|strong="G0266",
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 En|strong="G1722" que|strong="G3588" en|strong="G1722" otro tiempo|strong="G4218" anduvisteis|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" condición|strong="G0165" de este|strong="G5127" mundo|strong="G2889", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" príncipe|strong="G0758" de la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" del|strong="G3588" aire|strong="G0109", el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" obra|strong="G1754" en|strong="G1722" los hijos|strong="G5207" de desobediencia|strong="G0543":
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 Entre|strong="G1722" los cuales|strong="G3739" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" vivimos|strong="G0390" en otro tiempo|strong="G4218" en|strong="G1722" los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" de nuestra|strong="G2257" carne|strong="G4561", haciendo|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1271"; y|strong="G2532" éramos|strong="G1510" por naturaleza|strong="G5449" hijos|strong="G5043" de ira|strong="G3709", también|strong="G2532" como los|strong="G3588" demás|strong="G3062".
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 Empero|strong="G1161" Dios|strong="G2316", que es|strong="G5607" rico|strong="G4145" en|strong="G1722" misericordia|strong="G1656", por|strong="G1223" su|strong="G0846" mucho amor|strong="G0026" con|strong="G3739" que nos|strong="G2248" amó|strong="G0025",
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 Aun|strong="G2532" estando|strong="G5607" nosotros|strong="G2248" muertos|strong="G3498" en pecados|strong="G3900", nos dió vida|strong="G4806" juntamente con Cristo|strong="G5547"; por gracia|strong="G5485" sois|strong="G2075" salvos|strong="G4982";
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 Y|strong="G2532" juntamente nos resucitó|strong="G4891", y|strong="G2532" asimismo nos|strong="G3588" hizo sentar|strong="G4776" en|strong="G1722" los cielos|strong="G2032" con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 Para|strong="G2443" mostrar|strong="G1731" en|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" venideros|strong="G1904" las|strong="G3588" abundantes|strong="G5235" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" gracia|strong="G5485" en|strong="G1722" su bondad|strong="G5544" para|strong="G1909" con nosotros|strong="G2248" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 Porque|strong="G1063" por gracia|strong="G5485" sois|strong="G2075" salvos|strong="G4982" por la fe|strong="G4102"; y|strong="G2532" esto|strong="G5124" no|strong="G3756" de vosotros|strong="G5216", pues es don|strong="G1435" de Dios|strong="G2316":
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 No|strong="G3756" por|strong="G1537" obras|strong="G2041", para que|strong="G2443" nadie|strong="G3361,G5100" se gloríe|strong="G2744".
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 Porque|strong="G1063" somos|strong="G2070" hechura|strong="G4161" suya|strong="G0846", criados|strong="G2936" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1909" buenas|strong="G0018" obras|strong="G2041", las cuales|strong="G3739" Dios|strong="G2316" preparó|strong="G4282" para|strong="G1909" que|strong="G2443" anduviésemos|strong="G4043" en|strong="G1722" ellas|strong="G0846".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Por tanto|strong="G1352", acordaos|strong="G3421" que|strong="G3754" en otro tiempo|strong="G4218" vosotros|strong="G5210" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", que|strong="G3754" erais llamados|strong="G3004" incircuncisión|strong="G0203" por|strong="G5259" la|strong="G3588" que|strong="G3754" se llama|strong="G3004" circuncisión|strong="G4061", hecha con mano|strong="G5499" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 Que en|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G2540" estabais|strong="G2258" sin|strong="G5565" Cristo|strong="G5547", alejados|strong="G0526" de la|strong="G3588" república|strong="G4174" de Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" extranjeros|strong="G3581" á los|strong="G3588" pactos|strong="G1242" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", sin|strong="G3361" esperanza|strong="G1680" y|strong="G2532" sin|strong="G3361" Dios|strong="G0112" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", vosotros|strong="G5210" que|strong="G3588" en|strong="G1722" otro tiempo|strong="G4218" estabais|strong="G5607" lejos|strong="G3112", habéis sido hechos|strong="G1096" cercanos|strong="G1451" por|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Cristo|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 Porque|strong="G1063" él|strong="G0846" es|strong="G2076" nuestra|strong="G2257" paz|strong="G1515", que|strong="G3588" de ambos|strong="G0297" hizo|strong="G4160" uno|strong="G1520", derribando|strong="G3089" la|strong="G3588" pared|strong="G3320" intermedia de separación|strong="G5418";
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 Dirimiendo|strong="G2673" en|strong="G1722" su|strong="G0846" carne|strong="G4561" las|strong="G3588" enemistades|strong="G2189", la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" en|strong="G1722" orden á ritos|strong="G1378", para|strong="G2443" edificar|strong="G2936" en|strong="G1722" sí mismo|strong="G1438" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" en|strong="G1722" un|strong="G1520" nuevo|strong="G2537" hombre|strong="G0444", haciendo|strong="G4160" la|strong="G3588" paz|strong="G1515",
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 Y|strong="G2532" reconciliar|strong="G0604" por la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" con Dios|strong="G2316" á ambos|strong="G0297" en|strong="G1722" un|strong="G1520" mismo cuerpo|strong="G4983", matando|strong="G0615" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" las|strong="G3588" enemistades|strong="G2189".
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y anunció|strong="G2097" la paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213" que|strong="G3588" estabais lejos|strong="G3112", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" que estaban cerca|strong="G1451":
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 Que por él|strong="G0846" los unos|strong="G0297" y los otros tenemos|strong="G2192" entrada|strong="G4318" por|strong="G1722" un|strong="G1520" mismo Espíritu|strong="G4151" al|strong="G4314" Padre|strong="G3962".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 Así|strong="G0686" que|strong="G3767" ya|strong="G3765" no sois|strong="G2075" extranjeros|strong="G3581" ni|strong="G2532" advenedizos|strong="G3941", sino|strong="G0235" juntamente ciudadanos|strong="G4847" con los|strong="G3588" santos|strong="G0040", y|strong="G2532" domésticos|strong="G3609" de Dios|strong="G2316";
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 Edificados|strong="G2026" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" fundamento|strong="G2310" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" profetas|strong="G4396", siendo|strong="G5607" la principal piedra del ángulo|strong="G0204" Jesucristo|strong="G2424,G5547" mismo|strong="G0846";
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739", compaginado|strong="G4883" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" edificio|strong="G3619", va creciendo|strong="G0837" para|strong="G1519" ser un templo|strong="G3485" santo|strong="G0040" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962":
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" sois juntamente edificados|strong="G4925", para|strong="G1519" morada|strong="G2732" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.