Eclesiastes 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PALABRAS|strong="H1697" del Predicador|strong="H6953", hijo|strong="H1121" de David|strong="H1732", rey|strong="H4428" en Jerusalem|strong="H3389".
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Vanidad|strong="H1892" de vanidades|strong="H1892", dijo|strong="H0559" el Predicador|strong="H6953"; vanidad|strong="H1892" de vanidades|strong="H1892", todo|strong="H3605" vanidad|strong="H1892".
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 ¿Qué|strong="H4100" provecho|strong="H3504" tiene el hombre|strong="H0120" de todo|strong="H3605" su trabajo|strong="H5999" con que se afana|strong="H5998" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121"?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Generación|strong="H1755" va|strong="H1980", y generación|strong="H1755" viene|strong="H0935": mas la tierra|strong="H0776" siempre|strong="H5769" permanece|strong="H5975".
4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Y sale|strong="H2224" el sol|strong="H8121", y pónese el sol|strong="H8121", y con deseo vuelve á su lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" torna á nacer.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 El viento|strong="H7307" tira|strong="H1980" hacia|strong="H0413" el mediodía|strong="H1864", y rodea|strong="H5437" al|strong="H0413" norte|strong="H6828"; va|strong="H1980" girando|strong="H5437" de continuo, y á|strong="H5921" sus giros|strong="H5439" torna|strong="H7725" el viento|strong="H7307" de nuevo.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 Los ríos|strong="H5158" todos|strong="H3605" van|strong="H1980" á la mar|strong="H3220", y la mar|strong="H3220" no|strong="H0369" se hinche; al|strong="H0413" lugar|strong="H4725" de donde los ríos|strong="H5158" vinieron|strong="H1980", allí|strong="H8033" tornan para correr|strong="H3212" de nuevo|strong="H7725".
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 Todas|strong="H3605" las cosas|strong="H1697" andan en trabajo|strong="H3023" más que el hombre|strong="H0376" pueda decir|strong="H3201": ni|strong="H3808" los ojos|strong="H5869" viendo|strong="H7200" se hartan|strong="H7646" de ver|strong="H7200", ni|strong="H3808" los oídos|strong="H0241" se hinchen|strong="H7646" de oir|strong="H8085".
8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 ¿Qué|strong="H4100" es lo que fué|strong="H1961"? Lo mismo|strong="H1931" que será|strong="H1961". ¿Qué|strong="H4100" es lo que ha sido hecho|strong="H6213"? Lo mismo|strong="H1931" que se hará|strong="H6213": y nada|strong="H0369" hay nuevo|strong="H2319" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121".
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 ¿Hay|strong="H3426" algo|strong="H1697" de que se pueda decir|strong="H0559": He aquí|strong="H7200" esto|strong="H2088" es nuevo|strong="H2319"? Ya|strong="H3528" fué|strong="H1961" en los siglos|strong="H5769" que|strong="H0834" nos han precedido|strong="H1961".
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 No|strong="H0369" hay memoria|strong="H2146" de lo que precedió|strong="H7223", ni tampoco|strong="H1571" de lo que sucederá|strong="H0314" habrá|strong="H1961" memoria|strong="H2146" en|strong="H5973" los que serán|strong="H1961" después|strong="H0314".
11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Yo|strong="H0589" el Predicador|strong="H6953" fuí|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Jerusalem|strong="H3389".
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Y dí|strong="H5414" mi corazón|strong="H3820" á inquirir|strong="H1875" y buscar con sabiduría|strong="H2451" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" se hace|strong="H6213" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064": este|strong="H1931" penoso|strong="H7451" trabajo|strong="H6045" dió|strong="H5414" Dios|strong="H0430" á los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120", en que|strong="H0834" se ocupen|strong="H6031".
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 Yo miré|strong="H7200" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" que se hacen|strong="H6213" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121"; y he aquí|strong="H2009", todo|strong="H3605" ello es vanidad|strong="H1892" y aflicción|strong="H7469" de espíritu|strong="H7307".
14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 Lo torcido|strong="H5791" no|strong="H3808" se puede enderezar|strong="H3201"; y lo falto no|strong="H3808" puede contarse|strong="H3201".
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Hablé|strong="H1696" yo|strong="H0589" con mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" hállome yo|strong="H0589" engrandecido|strong="H1431", y he crecido|strong="H3254" en sabiduría|strong="H2451" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" fueron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de mí|strong="H0589" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"; y mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820" ha percibido|strong="H7200" muchedumbre de sabiduría|strong="H2451" y ciencia|strong="H1847".
16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 Y dí mi corazón|strong="H3820" á conocer|strong="H3045" la sabiduría|strong="H2451", y también á entender|strong="H1844" las locuras|strong="H1947" y los desvaríos|strong="H5531": conocí|strong="H3045" que aun|strong="H1571" esto|strong="H2088" era aflicción|strong="H7475" de espíritu|strong="H7307".
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
18 Porque|strong="H3588" en la mucha|strong="H7230" sabiduría|strong="H2451" hay mucha|strong="H7227" molestia|strong="H3708"; y quien añade|strong="H3254" ciencia|strong="H1844", añade|strong="H3254" dolor|strong="H4341".
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.