Deuteronômio 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y VOLVIMOS|strong="H6437", y subimos|strong="H5927" camino|strong="H1870" de Basán|strong="H1316", y saliónos|strong="H3318" al encuentro|strong="H7125" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316" para pelear|strong="H4421", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", en Edrei|strong="H0154".
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": No|strong="H0408" tengas temor|strong="H3372" de él, porque|strong="H3588" en tu mano|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" á él y á todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y su tierra|strong="H0776": y harás|strong="H6213" con él como hiciste|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" Amorrheo|strong="H0567", que|strong="H0834" habitaba|strong="H3427" en Hesbón|strong="H2809".
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Y Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430" entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" á Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", y á todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al cual herimos hasta|strong="H5704" no quedar de él ninguno.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Y tomamos|strong="H3920" entonces todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892"; no|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H7151" que|strong="H0834" no|strong="H3808" les tomásemos|strong="H3947": sesenta|strong="H8346" ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la tierra|strong="H2256" de Argob|strong="H0709", del reino|strong="H4467" de Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Todas|strong="H3605" éstas eran ciudades|strong="H5892" fortalecidas|strong="H1219" con alto|strong="H1364" muro|strong="H6521", con puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280"; sin otras muy muchas|strong="H3966,H7235" ciudades|strong="H5892" sin muro|strong="H6521".
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Y destruímoslas, como hicimos|strong="H6213" á Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", destruyendo|strong="H2763" en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" hombres|strong="H4962", mujeres|strong="H0802", y niños|strong="H2945".
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Y tomamos|strong="H0962" para nosotros|strong="H0587" todas|strong="H3605" las bestias|strong="H0929", y los despojos|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 También tomamos|strong="H3947" en aquel tiempo|strong="H6256" de mano de dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" Amorrheos|strong="H0567" que|strong="H0834" estaban de esta parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", la tierra|strong="H0776" desde el arroyo|strong="H5158" de Arnón|strong="H0769" hasta|strong="H5704" el monte|strong="H2022" de Hermón|strong="H2768":
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Los Sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" á Hermón|strong="H2768" Sirión|strong="H8303"; y los Amorrheos|strong="H0567", Senir|strong="H8149":)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de la llanura|strong="H4334", y todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salchâ|strong="H5548" y Edrei|strong="H0154", ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Porque|strong="H3588" sólo Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316" había quedado|strong="H7604" de los gigantes que quedaron. He aquí su|strong="H1931" cama|strong="H6210", una cama|strong="H6210" de hierro|strong="H1270", ¿no|strong="H3808" está en Rabbath|strong="H7237" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983"?; la longitud|strong="H0753" de ella|strong="H1931" de nueve|strong="H8672" codos|strong="H0520", y su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" de cuatro|strong="H0702" codos|strong="H0520", al codo|strong="H0520" de un hombre|strong="H0376".
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Y esta tierra|strong="H0776" que heredamos|strong="H3423" entonces desde Aroer|strong="H6177", que|strong="H0834" está al arroyo|strong="H5158" de Arnón|strong="H0769", y la mitad|strong="H2677" del monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568" con sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", dí|strong="H5414" á los Rubenitas|strong="H7206" y á los Gaditas|strong="H1425":
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Y el resto|strong="H3499" de Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", del reino|strong="H4467" de Og|strong="H5747", dí|strong="H5414"lo á la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519"; toda|strong="H3605" la tierra|strong="H2256" de Argob|strong="H0709", todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", que se llamaba|strong="H7121" la tierra|strong="H0776" de los gigantes.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de Manasés|strong="H4519" tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H2256" de Argob|strong="H0709" hasta|strong="H5704" el término|strong="H1366" de Gessur|strong="H1651"i y Machâti|strong="H4602"; y llamóla|strong="H7121" de su nombre|strong="H8034" Basán-havoth-jair|strong="H1316", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Y á Machîr|strong="H4353" dí|strong="H5414" á Galaad|strong="H1568".
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Y á los Rubenitas|strong="H7206" y Gaditas|strong="H1425" dí|strong="H5414" de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón|strong="H0769", el medio|strong="H8432" del arroyo|strong="H5158" por término|strong="H1366"; hasta|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Jaboc|strong="H2999", término|strong="H1366" de|strong="H4480" los hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Ammón|strong="H5983":
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Asimismo la campiña|strong="H6160", y el Jordán|strong="H3383", y el término|strong="H1366", desde Cinereth|strong="H3672" hasta|strong="H5704" la mar|strong="H3220" del llano, el mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", las vertientes abajo del Pisga|strong="H6449" al oriente|strong="H4217".
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Y os mandé|strong="H6680" entonces, diciendo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" os ha dado|strong="H5414" esta tierra|strong="H0776" para que la poseáis|strong="H3423": pasaréis|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de vuestros hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" todos|strong="H3605" los valientes|strong="H1121".
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Solamente|strong="H7535" vuestras mujeres|strong="H0802", vuestros niños, y vuestros ganados|strong="H4735", (yo sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tenéis mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735",) quedarán|strong="H3427" en vuestras ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" os he dado|strong="H5414",
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" dé reposo|strong="H5117" á vuestros hermanos|strong="H0251", así como á vosotros, y hereden|strong="H3423" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" les da|strong="H5414" á la otra parte del Jordán|strong="H3383": entonces os volveréis|strong="H7725" cada uno|strong="H0376" á su heredad|strong="H3425" que|strong="H0834" yo os he dado|strong="H5414".
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Mandé también á Josué|strong="H3091" entonces, diciendo|strong="H0559": Tus|strong="H0859" ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" vuestro|strong="H0859" Dios|strong="H0430" ha hecho|strong="H6213" á aquellos dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428": así|strong="H3651" hará|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" á todos|strong="H3605" los reinos|strong="H4467" á los cuales|strong="H0834" pasarás|strong="H5674" tú|strong="H0859".
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 No|strong="H3808" los temáis|strong="H3372"; que Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430", él|strong="H1931" es el que pelea|strong="H3898" por vosotros.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Y oré|strong="H2603" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" en aquel tiempo|strong="H6256", diciendo|strong="H0559":
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", tú|strong="H0859" has comenzado|strong="H2490" á mostrar|strong="H7200" á tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" tu|strong="H0859" grandeza|strong="H1433", y tu|strong="H0859" mano|strong="H3027" fuerte: porque|strong="H0834" ¿qué|strong="H4310" dios|strong="H0410" hay en el cielo|strong="H8064" ni en la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639", y según tus valentías?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Pase|strong="H5676" yo, ruégote|strong="H4994", y vea|strong="H7200" aquella tierra|strong="H0776" buena|strong="H2896", que|strong="H0834" está á la parte allá|strong="H5674" del Jordán|strong="H3383", aquel buen|strong="H2896" monte|strong="H2022", y el Líbano|strong="H3844".
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Mas Jehová|strong="H3068" se había enojado|strong="H5674" contra mí por causa de vosotros, por lo cual no|strong="H3808" me|strong="H0413" oyó|strong="H8085": y díjome|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Bástate, no|strong="H3808" me|strong="H0413" hables|strong="H1696" más|strong="H3254" de este negocio|strong="H1697".
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Sube|strong="H5927" á la cumbre|strong="H7218" del Pisga|strong="H6449", y alza|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" al occidente|strong="H3220", y al aquilón|strong="H6828", y al mediodía|strong="H8486", y al oriente|strong="H4217", y ve|strong="H7200" por tus ojos|strong="H5869": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H4217" Jordán|strong="H3383".
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Y manda|strong="H6680" á Josué|strong="H3091", y anímalo|strong="H2388", y confórtalo; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" ha de pasar|strong="H5674" delante|strong="H6440" de este pueblo|strong="H5971", y él|strong="H1931" les hará heredar|strong="H5157" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" verás|strong="H7200".
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Y paramos|strong="H3427" en el valle|strong="H1516" delante|strong="H4136" de Beth-peor|strong="H1047".
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.