Daniel 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y EN el segundo|strong="H8147" año|strong="H8142" del reinado|strong="H4438" de Nabucodonosor|strong="H5019", soñó|strong="H2492" Nabucodonosor|strong="H5019" sueños|strong="H2472", y perturbóse|strong="H6470" su espíritu|strong="H7307", y su sueño|strong="H8141" se huyó de él.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Y mandó|strong="H0559" el rey|strong="H4428" llamar|strong="H7121" magos|strong="H2748", astrólogos|strong="H0825", y encantadores|strong="H3784", y Caldeos|strong="H3778", para que mostrasen|strong="H5046" al rey|strong="H4428" sus sueños|strong="H2472". Vinieron|strong="H0935" pues, y se presentaron|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Y el rey|strong="H4428" les dijo|strong="H0559": He soñado|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" se ha perturbado|strong="H6470" por saber|strong="H3045" del sueño|strong="H2472".
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Entonces hablaron|strong="H1696" los Caldeos|strong="H3778" al rey|strong="H4428" en lengua aramea|strong="H0762": Rey|strong="H4430", para siempre|strong="H5957" vive|strong="H2418": di|strong="H0560" el sueño|strong="H2493" á tus siervos|strong="H5649", y mostraremos|strong="H2324" la declaración|strong="H6591".
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430" y dijo|strong="H0560" á los Caldeos|strong="H3779": El negocio|strong="H4406" se me fué|strong="H0230": si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis|strong="H3046" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591", seréis hechos|strong="H5648" cuartos, y vuestras casas|strong="H1005" serán puestas por muladares|strong="H5122".
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Y si|strong="H2006" mostrareis|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591", recibiréis|strong="H6902" de|strong="H4481" mí|strong="H6925" dones|strong="H4978" y mercedes|strong="H5023" y grande|strong="H7690" honra|strong="H3367": por tanto, mostradme|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591".
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Respondieron|strong="H6032" la segunda|strong="H8579" vez, y dijeron|strong="H0560": Diga|strong="H0560" el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" á sus siervos|strong="H5649", y mostraremos|strong="H2324" su declaración|strong="H6591".
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032", y dijo|strong="H0560": Yo conozco|strong="H3046" ciertamente|strong="H3330" que|strong="H1768" vosotros ponéis|strong="H2084" dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" veis|strong="H2370" que|strong="H1768" el negocio|strong="H4406" se me ha ido|strong="H0230".
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis|strong="H3046" el sueño|strong="H2493", una|strong="H1932" sola|strong="H2298" sentencia|strong="H1882" será de vosotros. Ciertamente preparáis|strong="H2164" respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y perversa|strong="H7844" que decir|strong="H0560" delante|strong="H6925" de mí, entre|strong="H5705" tanto que se muda el tiempo|strong="H5732": por tanto, decidme|strong="H0560" el sueño|strong="H2493", para que yo entienda que|strong="H1768" me podéis mostrar su|strong="H1932" declaración|strong="H6591".
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Los Caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y dijeron|strong="H0560": No|strong="H3809" hay hombre|strong="H0606" sobre|strong="H5922" la tierra|strong="H3007" que pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" el negocio|strong="H4406" del rey|strong="H4430": demás|strong="H6903" de esto|strong="H1768", ningún|strong="H3809,H3606" rey|strong="H4430", príncipe|strong="H7229", ni|strong="H3809" señor|strong="H7990", preguntó|strong="H7593" cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" á ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", ni|strong="H3809" astrólogo|strong="H0826", ni|strong="H3809" Caldeo|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Finalmente, el negocio|strong="H4406" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", es singular|strong="H3358", ni|strong="H3809" hay|strong="H0383" quien|strong="H0321" lo pueda declarar|strong="H2324" delante del rey|strong="H4430", salvo|strong="H3861" los dioses|strong="H0426" cuya morada|strong="H4070" no|strong="H3809" es|strong="H0383" con|strong="H5974" la carne|strong="H1321".
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430" con ira|strong="H1149" y con grande|strong="H7690" enojo|strong="H7108", mandó|strong="H0560" que matasen|strong="H0007" á todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895".
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Y publicóse|strong="H5312" el mandamiento|strong="H1882", y los sabios|strong="H2445" eran llevados á la muerte|strong="H6992"; y buscaron|strong="H1156" á Daniel|strong="H1841" y á sus compañeros|strong="H2269" para matarlos|strong="H6992".
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Entonces|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" avisada y prudentemente|strong="H2942" á Arioch, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" los de la guarda|strong="H2877" del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" había salido|strong="H5312" para matar|strong="H6992" los sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895".
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Habló|strong="H6032" y dijo|strong="H0560" á Arioch capitán|strong="H7990" del rey|strong="H4430": ¿Qué|strong="H4101" es la causa que este mandamiento|strong="H1882" se publica de parte del|strong="H4481" rey|strong="H4430" tan apresuradamente|strong="H2685"? Entonces|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" declaró|strong="H3046" el negocio|strong="H4406" á Daniel|strong="H1841".
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Y Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954", y pidió|strong="H1156" al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diese|strong="H5415" tiempo|strong="H2166", y que|strong="H1768" él mostraría|strong="H2324" al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Fuése|strong="H0236" luego|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" á su casa|strong="H1005", y declaró|strong="H3046" el negocio|strong="H4406" á Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333", y Azarías|strong="H5839", sus compañeros|strong="H2269",
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 Para demandar misericordias|strong="H7359" del|strong="H4481" Dios|strong="H0426" del|strong="H4481" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5922" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", y que Daniel|strong="H1841" y sus compañeros|strong="H2269" no|strong="H3809" pereciesen|strong="H0007" con|strong="H5974" los otros|strong="H7606" sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Entonces|strong="H0116" el arcano|strong="H7328" fué revelado|strong="H1541" á Daniel|strong="H1841" en visión|strong="H2376" de noche|strong="H3916"; por lo cual|strong="H0116" bendijo|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" al Dios|strong="H0426" del cielo|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Y Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032", y dijo|strong="H0559": Sea|strong="H0560" bendito|strong="H1289" el nombre|strong="H8036" de Dios|strong="H0426" de|strong="H4481" siglo|strong="H5957" hasta|strong="H5705" siglo|strong="H5957": porque|strong="H1768" suya|strong="H1932" es la sabiduría|strong="H2452" y la fortaleza|strong="H1370":
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Y él es el que muda|strong="H8133" los tiempos|strong="H5732" y las oportunidades|strong="H2166": quita|strong="H5709" reyes|strong="H4430", y pone|strong="H6966" reyes|strong="H4430": da|strong="H3052" la sabiduría|strong="H2452" á los sabios|strong="H2445", y la ciencia|strong="H4486" á los entendidos|strong="H3046,H0999":
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 El revela|strong="H1541" lo profundo|strong="H5994" y lo escondido|strong="H5642": conoce|strong="H3046" lo que|strong="H4101" está en tinieblas|strong="H2816", y la luz|strong="H5094" mora|strong="H8271" con|strong="H5974" él.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 A ti, oh Dios|strong="H0426" de mis padres|strong="H0002", confieso|strong="H3034" y te alabo|strong="H7624", que|strong="H1768" me diste sabiduría|strong="H2452" y fortaleza|strong="H1370", y ahora me enseñaste|strong="H3046" lo que|strong="H1768" te pedimos|strong="H1156"; pues|strong="H1768" nos|strong="H0586" has enseñado|strong="H3046" el negocio|strong="H4406" del rey|strong="H4430".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Después|strong="H3606,H6903" de esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" entró á Arioch, al cual|strong="H1768" el rey|strong="H4430" había puesto|strong="H4483" para matar|strong="H0007" á los sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895"; fué|strong="H5954", y díjole|strong="H0560" así|strong="H3652": No|strong="H0409" mates|strong="H0007" á los sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895": llévame|strong="H5954" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", que yo mostraré|strong="H2324" al rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Entonces|strong="H0116" Arioch llevó|strong="H5954" prestamente á Daniel|strong="H1841" delante del rey|strong="H4430", y díjole|strong="H0560" así|strong="H3652": Un varón|strong="H1400" de|strong="H4481" los trasportados|strong="H1123,H1547" de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" he hallado|strong="H7912", el cual declarará|strong="H3046" al rey|strong="H4430" la interpretación|strong="H6591".
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo|strong="H0560" á Daniel|strong="H1841", al cual|strong="H1768" llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Podrás|strong="H3546" tú hacerme entender el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370", y su declaración|strong="H6591"?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y dijo: El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos|strong="H0826", ni|strong="H3809" magos|strong="H2749", ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" lo pueden|strong="H3202" enseñar al rey|strong="H4430".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Mas hay|strong="H0383" un Dios|strong="H0426" en los cielos|strong="H8065", el cual revela|strong="H1541" los misterios|strong="H7328", y él ha hecho saber|strong="H3046" al rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H4101" ha de acontecer|strong="H1934" á cabo de días|strong="H3118". Tu sueño|strong="H2493", y las visiones|strong="H2376" de tu cabeza sobre tu cama|strong="H4903", es esto:
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Tú|strong="H0607", oh rey|strong="H4430", en|strong="H5922" tu cama|strong="H4903" subieron|strong="H5559" tus pensamientos|strong="H7476" por saber lo que|strong="H4101" había de ser|strong="H1934" en|strong="H5922" lo por venir|strong="H0311,H1836"; y el que|strong="H4101" revela|strong="H1541" los misterios|strong="H7328" te mostró|strong="H3046" lo que|strong="H4101" ha de ser|strong="H1934".
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Y á mí|strong="H0576" ha sido revelado|strong="H1541" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" por|strong="H1768" sabiduría|strong="H2452" que en mí|strong="H0576" haya|strong="H0383" más que|strong="H4481" en todos|strong="H3606" los vivientes|strong="H2417", sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" yo notifique|strong="H3046" al rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591", y que entendieses|strong="H3046" los pensamientos|strong="H7476" de tu corazón|strong="H3825".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Tú|strong="H0607", oh rey|strong="H4430", veías|strong="H1934,H2370", y he aquí|strong="H0431" una grande|strong="H7229" imagen|strong="H6755". Esta imagen|strong="H6755", que era muy grande|strong="H7229", y cuya gloria|strong="H2122" era muy sublime|strong="H3493", estaba en pie|strong="H6966" delante|strong="H6903" de ti, y su aspecto|strong="H7299" era terrible|strong="H1763".
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 La cabeza|strong="H7217" de esta imagen|strong="H6755" era de fino|strong="H2869" oro|strong="H1722"; sus pechos y sus brazos|strong="H1872", de plata|strong="H3702"; su vientre|strong="H4577" y sus muslos|strong="H3410", de metal|strong="H5174";
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Sus piernas|strong="H8243" de hierro|strong="H6523"; sus pies|strong="H7271", en parte|strong="H4481" de hierro|strong="H6523", y en parte|strong="H4480" de barro|strong="H2635" cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Estabas mirando|strong="H2370", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" una piedra|strong="H0069" fué cortada|strong="H1505", no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual hirió|strong="H4223" á la imagen|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de hierro|strong="H6523" y de barro|strong="H2635" cocido, y los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Entonces|strong="H0116" fué también desmenuzado|strong="H1855,H1751" el hierro|strong="H6523", el barro|strong="H2635" cocido, el metal|strong="H5174", la plata|strong="H3702" y el oro|strong="H1722", y se tornaron|strong="H1934" como tamo|strong="H5784" de|strong="H4481" las eras|strong="H0147" del verano|strong="H7007": y levantólos|strong="H5376" el viento|strong="H7308", y nunca|strong="H3809" más se les halló|strong="H7912" lugar|strong="H0870". Mas la piedra|strong="H0069" que hirió|strong="H4223" á la imagen|strong="H6755", fué hecha|strong="H1934" un gran|strong="H7229" monte|strong="H2906", que hinchió|strong="H4391" toda|strong="H3606" la tierra|strong="H0772".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Este|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493": la declaración|strong="H6591" de él diremos|strong="H0560" también en presencia|strong="H6925" del rey|strong="H4430".
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Tú|strong="H0607", oh rey|strong="H4430", eres rey|strong="H4430" de reyes|strong="H4430"; porque|strong="H1768" el Dios|strong="H0426" del cielo|strong="H8065" te ha dado|strong="H3052" reino|strong="H4437", potencia|strong="H2632", y fortaleza|strong="H8632", y majestad|strong="H3367".
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Y todo|strong="H3606" lo que habitan|strong="H1753" hijos|strong="H1123" de hombres|strong="H0606", bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251", y aves|strong="H5776" del cielo|strong="H8065", él ha entregado|strong="H3052" en tu mano|strong="H3028", y te ha hecho enseñorear sobre todo|strong="H3606" ello: tú|strong="H0607" eres aquella cabeza|strong="H7217" de oro|strong="H1722".
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Y después|strong="H0870" de ti se levantará|strong="H6966" otro|strong="H0317" reino|strong="H4437" menor|strong="H0772" que|strong="H4481" tú; y otro|strong="H0317" tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de metal|strong="H5174", el cual|strong="H1768" se enseñoreará|strong="H7981" de toda|strong="H3606" la tierra|strong="H0772".
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Y el reino|strong="H4437" cuarto|strong="H7244" será fuerte|strong="H8624" como hierro|strong="H6523"; y como|strong="H1768" el hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y doma|strong="H2827" todas|strong="H3606" las cosas, y como el hierro|strong="H6523" que quebranta todas|strong="H3606" estas cosas, desmenuzará|strong="H1855" y quebrantará|strong="H7490".
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Y lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de los pies|strong="H7271" y los dedos|strong="H0677", en parte|strong="H4481" de barro|strong="H2635" cocido de alfarero|strong="H6353", y en parte|strong="H4481" de hierro|strong="H6523", el reino|strong="H4437" será dividido|strong="H6386"; mas habrá|strong="H1934" en él algo de|strong="H4480" fortaleza|strong="H5326" de hierro|strong="H6523", según que|strong="H1768" viste|strong="H2370" el hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el tiesto|strong="H2635" de barro|strong="H2917".
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Y por ser los dedos|strong="H0677" de los pies|strong="H7271" en parte|strong="H4481" de hierro|strong="H6523", y en parte|strong="H4481" de barro|strong="H2635" cocido, en parte|strong="H4481" será el reino|strong="H4437" fuerte|strong="H8624", y en parte|strong="H4481" será frágil|strong="H8406".
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Cuanto á aquello que viste|strong="H2370", el hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con tiesto de barro|strong="H2635", mezclaránse|strong="H6151" con simiente|strong="H2234" humana|strong="H0606", mas no|strong="H3809" se pegarán|strong="H1693" el uno|strong="H1837" con|strong="H5974" el otro|strong="H1836", como el hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mistura|strong="H6151" con|strong="H5974" el tiesto|strong="H2635".
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Y en los días|strong="H3118" de estos|strong="H0581" reyes|strong="H4430", levantará el Dios|strong="H0426" del cielo|strong="H8065" un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" nunca jamás|strong="H5957" se corromperá|strong="H2255": y no|strong="H3809" será dejado|strong="H7662" á otro|strong="H0321" pueblo|strong="H5972" este reino|strong="H4437"; el cual desmenuzará|strong="H1855" y consumirá|strong="H5487" todos|strong="H3606" estos|strong="H0459" reinos|strong="H4437", y él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre|strong="H5957".
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 De la manera|strong="H3606,H1768" que viste|strong="H2370" que del monte|strong="H2906" fué cortada|strong="H1505" una piedra|strong="H0069", no|strong="H3809" con manos|strong="H3028", la cual desmenuzó|strong="H1855" al hierro|strong="H6523", al metal|strong="H5174", al tiesto|strong="H2635", á la plata|strong="H3702", y al oro|strong="H1722"; el gran|strong="H7229" Dios|strong="H0426" ha mostrado|strong="H3046" al rey|strong="H4430" lo que|strong="H4101" ha de acontecer|strong="H1934" en lo por venir|strong="H0311,H1836": y el sueño|strong="H2493" es verdadero|strong="H3330", y fiel|strong="H0540" su declaración|strong="H6591".
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Entonces|strong="H0116" el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" cayó|strong="H5308" sobre|strong="H5922" su rostro|strong="H0600", y humillóse|strong="H5457" á Daniel|strong="H1841", y mandó|strong="H0560" que le sacrificasen|strong="H5260" presentes|strong="H4504" y perfumes|strong="H5208".
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 El rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" á Daniel|strong="H1841", y dijo|strong="H0560": Ciertamente|strong="H7187,H1768" que el Dios|strong="H0426" vuestro|strong="H1932" es Dios|strong="H0426" de dioses|strong="H0426", y el Señor|strong="H4756" de los reyes|strong="H4430", y el descubridor de los misterios|strong="H7328", pues pudiste|strong="H1768" revelar|strong="H3202" este arcano|strong="H1837".
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Entonces|strong="H0116" el rey|strong="H4430" engrandeció|strong="H7236" á Daniel|strong="H1841", y le dió|strong="H3052" muchos y grandes|strong="H7261" dones, y púsolo por gobernador|strong="H7981" de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia|strong="H4083" de|strong="H5922" Babilonia|strong="H0895", y por príncipe|strong="H7229" de|strong="H5922" los gobernadores|strong="H5460" sobre todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia|strong="H0895".
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Y Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y él puso sobre|strong="H5922" los negocios|strong="H5673" de la provincia|strong="H4083" de Babilonia|strong="H0895" á Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336", y Abed-nego|strong="H5664": y Daniel|strong="H1841" estaba á la puerta del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.