Cânticos 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡OH|strong="H4310" quién te me diese como hermano|strong="H0251" que mamó|strong="H3243" los pechos|strong="H7699" de mi madre|strong="H0517"; de modo que te halle yo fuera|strong="H2351", y|strong="H1571" te bese, y|strong="H1571" no|strong="H3808" me menosprecien!
1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!
2 Yo te llevaría|strong="H5090", te metiera en|strong="H0413" casa|strong="H1004" de mi madre|strong="H0517": tú me enseñarías|strong="H3925", y yo te hiciera beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" adobado|strong="H7544" del mosto|strong="H6071" de mis granadas|strong="H7416".
2 Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.
3 Su izquierda|strong="H8040" esté debajo|strong="H8478" de mi cabeza|strong="H7218", y su derecha|strong="H3225" me abrace|strong="H2263".
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Conjúroos|strong="H7650", oh doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H4100" no despertéis|strong="H5782", ni hagáis velar|strong="H5782" al amor|strong="H0160", hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" quiera|strong="H2654".
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
5 ¿Quién|strong="H4310" es ésta|strong="H2063" que sube|strong="H5927" del|strong="H4480" desierto|strong="H4057", recostada|strong="H7514" sobre|strong="H5921" su amado|strong="H1730"? Debajo|strong="H8478" de un manzano|strong="H8598" te desperté|strong="H5782": allí tuvo tu madre|strong="H0517" dolores|strong="H2254", allí|strong="H8033" tuvo dolores|strong="H2254" la que te parió|strong="H3205".
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Ponme|strong="H7760" como un sello|strong="H2368" sobre|strong="H5921" tu corazón|strong="H3820", como una marca|strong="H2368" sobre|strong="H5921" tu brazo|strong="H2220": porque|strong="H3588" fuerte es como la muerte|strong="H4194" el amor|strong="H0160"; duro|strong="H7186" como el sepulcro|strong="H7585" el celo|strong="H7068": sus brasas|strong="H7565", brasas|strong="H7565" de fuego|strong="H0784", fuerte llama|strong="H7957".
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como o Seol; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.
7 Las muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" no|strong="H3808" podrán apagar|strong="H3201" el amor|strong="H0160", ni|strong="H3808" lo ahogarán|strong="H7857" los ríos|strong="H5105". Si|strong="H0518" diese|strong="H5414" el hombre|strong="H0376" toda|strong="H3605" la hacienda|strong="H1952" de su casa|strong="H1004" por este amor|strong="H0160", de cierto|strong="H0936" lo menospreciaran|strong="H0936".
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá-lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.
8 Tenemos una pequeña|strong="H6996" hermana|strong="H0269", que no|strong="H0369" tiene pechos|strong="H7699": ¿qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" á nuestra|strong="H0587" hermana|strong="H0269" cuando|strong="H3117" de ella se hablare|strong="H1696"?
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?
9 Si|strong="H0518" ella|strong="H1931" es muro|strong="H2346", edificaremos|strong="H1129" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" un palacio|strong="H2918" de plata|strong="H3701": y si|strong="H0518" fuere puerta|strong="H1817", la|strong="H5921" guarneceremos|strong="H6696" con tablas|strong="H3871" de cedro|strong="H0730".
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela uma torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Yo|strong="H0589" soy muro|strong="H2346", y mis|strong="H0589" pechos|strong="H7699" como torres|strong="H4026", desde|strong="H0227" que fuí|strong="H1961" en sus ojos|strong="H5869" como la que halla paz|strong="H7965".
10 Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Salomón|strong="H8010" tuvo|strong="H1961" una viña|strong="H3754" en Baal-hamón|strong="H1174", la cual entregó|strong="H5414" á guardas|strong="H5201", cada uno|strong="H0376" de los cuales debía traer|strong="H0935" mil|strong="H0505" monedas de plata|strong="H3701" por su fruto|strong="H6529".
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia trazer pelo seu fruto mil peças de prata.
12 Mi viña|strong="H3754", que es mía, está delante|strong="H6440" de mí: las mil|strong="H0505" serán tuyas, oh Salomón|strong="H8010", y doscientas|strong="H3967", de los que guardan|strong="H5201" su fruto|strong="H6529".
12 A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.
13 Oh tú la que moras en los huertos|strong="H1588", los compañeros|strong="H2270" escuchan|strong="H7181" tu voz|strong="H6963": házmela oir|strong="H8085".
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:
14 Huye, amado|strong="H1730" mío; y sé semejante|strong="H1819" al gamo|strong="H6643", ó|strong="H0176" al cervatillo|strong="H6082", sobre|strong="H5921" las montañas|strong="H2022" de los aromas|strong="H1314".
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.