Cânticos 5
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 YO vine|strong="H0935" á mi huerto|strong="H1588", oh|strong="H1588" hermana|strong="H0269", esposa|strong="H3618" mía: cogido he mi mirra|strong="H4753" y mis aromas|strong="H1313"; he comido|strong="H0398" mi panal|strong="H3293" y mi miel|strong="H1706", mi vino|strong="H3196" y mi leche|strong="H5973" he bebido|strong="H2461". Comed|strong="H0398", amigos|strong="H7453"; bebed|strong="H8354", amados|strong="H1730", y embriagaos|strong="H7937".
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Yo|strong="H0589" dormía|strong="H3462", pero mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820" velaba|strong="H5782": la voz|strong="H6963" de mi|strong="H0589" amado|strong="H1730" que llamaba: Abreme|strong="H6605", hermana|strong="H0269" mía|strong="H0589", amiga mía|strong="H0589", paloma|strong="H3123" mía|strong="H0589", perfecta|strong="H8535" mía|strong="H0589"; porque mi|strong="H0589" cabeza|strong="H7218" está llena|strong="H4390" de rocío|strong="H2919", mis|strong="H0589" cabellos|strong="H6977" de las gotas|strong="H7447" de la noche|strong="H3915".
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Heme desnudado|strong="H6584" mi ropa|strong="H3801"; ¿cómo|strong="H0349" la tengo de vestir|strong="H3847"? He lavado|strong="H7364" mis pies|strong="H7272"; ¿cómo|strong="H0349" los tengo de ensuciar|strong="H2936"?
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Mi amado|strong="H1730" metió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" por|strong="H4480" el agujero|strong="H2356", y mis entrañas|strong="H4578" se conmovieron|strong="H1993" dentro de|strong="H5921" mí.
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Yo|strong="H0589" me levanté|strong="H6965" para abrir|strong="H6605" á mi|strong="H0589" amado|strong="H1730", y mis|strong="H0589" manos|strong="H3027" gotearon|strong="H5197" mirra|strong="H4753", y mis|strong="H0589" dedos|strong="H0676" mirra|strong="H4753" que corría|strong="H5674" sobre|strong="H5921" las aldabas del candado.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Abrí|strong="H6605" yo|strong="H0589" á mi|strong="H0589" amado|strong="H1730"; mas mi|strong="H0589" amado|strong="H1730" se había ido|strong="H2559", había ya pasado|strong="H5674": y tras su hablar|strong="H1696" salió|strong="H3318" mi|strong="H5315" alma|strong="H0589": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo hallé|strong="H4672"; llamélo|strong="H7121", y no|strong="H3808" me|strong="H0589" respondió|strong="H6030".
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Halláronme|strong="H4672" los guardas|strong="H8104" que rondan|strong="H5437" la ciudad|strong="H5892": hiriéronme|strong="H5221", llagáronme|strong="H6481", quitáronme|strong="H5375" mi manto|strong="H7289" de encima|strong="H5921" los guardas|strong="H8104" de los muros|strong="H2346".
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Yo os conjuro|strong="H7650", oh doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", si|strong="H0518" hallareis á mi|strong="H0589" amado|strong="H1730", que|strong="H4100" le hagáis saber|strong="H5046" como de amor|strong="H0160" estoy enferma|strong="H2470".
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que otro amado|strong="H1730", oh la más hermosa|strong="H3303" de todas las mujeres|strong="H0802"? ¿qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que otro amado|strong="H1730", que así|strong="H3602" nos|strong="H0587" conjuras|strong="H7650"?
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Mi amado|strong="H1730" es blanco|strong="H6703" y rubio|strong="H0122", señalado|strong="H1713" entre diez mil|strong="H7233".
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Su cabeza|strong="H7218", como oro|strong="H3800" finísimo|strong="H6337"; sus cabellos|strong="H6977" crespos|strong="H8534", negros|strong="H7838" como el cuervo|strong="H6158".
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Sus ojos|strong="H5869", como palomas|strong="H3123" junto á|strong="H5921" los arroyos|strong="H0650" de las aguas|strong="H4325", que se lavan|strong="H7364" con leche|strong="H2461", y á|strong="H5921" la perfección|strong="H4402" colocados|strong="H3427".
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Sus mejillas|strong="H3895", como una era|strong="H6170" de especias|strong="H1314" aromáticas, como fragantes|strong="H4840" flores|strong="H4026": sus labios|strong="H8193", como lirios|strong="H7799" que destilan|strong="H5197" mirra|strong="H4753" que trasciende.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Sus manos|strong="H3027", como anillos|strong="H1550" de oro|strong="H2091" engastados|strong="H4390" de jacintos|strong="H8658": su vientre, como claro|strong="H6247" marfil|strong="H8127" cubierto|strong="H5968" de zafiros|strong="H5601".
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Sus piernas|strong="H7785", como columnas|strong="H5982" de mármol|strong="H7893" fundadas|strong="H3245" sobre|strong="H5921" basas|strong="H0134" de fino oro|strong="H6337": su aspecto|strong="H4758" como el Líbano|strong="H3844", escogido|strong="H0977" como los cedros|strong="H0730".
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Su paladar|strong="H2441", dulcísimo|strong="H4477": y todo|strong="H3605" él codiciable|strong="H4261". Tal|strong="H2088" es mi amado|strong="H1730", tal|strong="H2088" es mi amigo|strong="H7453", oh doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.