Cânticos 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 HE aquí|strong="H2005" que tú eres hermosa|strong="H3303", amiga|strong="H7474" mía; he aquí|strong="H2005" que tú eres hermosa|strong="H3303"; tus ojos|strong="H5869" entre tus guedejas|strong="H6777" como de paloma|strong="H3123"; tus cabellos como|strong="H8181" manada|strong="H5739" de cabras|strong="H5795", que se muestran|strong="H1570" desde el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Tus dientes|strong="H8127", como manadas|strong="H5739" de trasquiladas|strong="H7094" ovejas, que suben|strong="H5927" del|strong="H4480" lavadero|strong="H7367", todas|strong="H3605" con crías mellizas, y ninguna|strong="H0369" entre ellas estéril|strong="H7909".
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Tus labios|strong="H8193", como un hilo|strong="H2339" de grana|strong="H8144", y tu habla|strong="H4057" hermosa|strong="H5000"; tus sienes, como cachos|strong="H6400" de granada|strong="H7416" á la parte adentro de tus guedejas.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Tu cuello|strong="H6677", como la torre|strong="H4026" de David|strong="H1732", edificada|strong="H1129" para muestra; mil|strong="H0505" escudos|strong="H4043" están colgados|strong="H8518" de ella, todos|strong="H3605" escudos|strong="H7982" de valientes|strong="H1368".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Tus dos|strong="H8147" pechos|strong="H7699", como dos|strong="H8147" cabritos mellizos|strong="H8380" de gama|strong="H6646", que son apacentados|strong="H7462" entre azucenas|strong="H7799".
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Hasta|strong="H5704" que apunte|strong="H6341" el día|strong="H3117" y huyan|strong="H5251" las sombras|strong="H6752", iréme|strong="H3212" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de la mirra|strong="H4753", y al|strong="H0413" collado|strong="H1389" del incienso|strong="H3828".
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Toda|strong="H3605" tú eres hermosa|strong="H3303", amiga|strong="H7474" mía, y en ti no|strong="H0369" hay mancha|strong="H3971".
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Conmigo del Líbano|strong="H3844", oh esposa|strong="H3618", conmigo ven|strong="H0935" del Líbano|strong="H3844": mira|strong="H8270" desde|strong="H0854" la cumbre|strong="H7218" de Amana|strong="H0549", desde la cumbre|strong="H7218" de Senir|strong="H8149" y de Hermón|strong="H2768", desde las guaridas|strong="H4585" de los leones|strong="H0738", desde los montes|strong="H2042" de los tigres|strong="H5246".
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Prendiste mi corazón|strong="H3823", hermana|strong="H0269", esposa|strong="H3618" mía; has preso mi corazón|strong="H3823" con uno|strong="H0259" de tus ojos|strong="H5869", con una|strong="H0259" gargantilla|strong="H6060" de tu cuello|strong="H6677".
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 ¡Cuán|strong="H4100" hermosos|strong="H3302" son tus amores|strong="H1730", hermana|strong="H0269", esposa|strong="H3618" mía! ¡cuánto|strong="H4100" mejores|strong="H2869" que el vino|strong="H3196" tus amores|strong="H1730", y el olor|strong="H7381" de tus ungüentos|strong="H8081" que todas|strong="H3605" las especias|strong="H1314" aromáticas!
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Como panal|strong="H5317" de miel destilan|strong="H5197" tus labios|strong="H8193", oh esposa|strong="H3618"; miel|strong="H1706" y leche hay|strong="H2461" debajo|strong="H8478" de tu lengua|strong="H3956"; y el olor|strong="H7381" de tus vestidos|strong="H3844" como|strong="H8008" el olor|strong="H7381" del Líbano|strong="H3844".
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Huerto|strong="H1588" cerrado|strong="H5274" eres, mi hermana|strong="H0269", esposa|strong="H3618" mía; fuente|strong="H1530" cerrada|strong="H5274", fuente|strong="H4599" sellada|strong="H2856".
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Tus renuevos|strong="H7973" paraíso|strong="H6508" de granados|strong="H7416", con|strong="H5973" frutos|strong="H6529" suaves|strong="H4022", de cámphoras y nardos|strong="H5973",
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 Nardo|strong="H5373" y azafrán|strong="H3750", caña|strong="H7070" aromática y canela|strong="H7076", con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" de incienso|strong="H3828"; mirra|strong="H4753" y áloes, con|strong="H5973" todas|strong="H3605" las principales|strong="H7218" especias|strong="H1314".
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Fuente|strong="H4599" de huertos|strong="H1588", pozo|strong="H0875" de aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416", que corren|strong="H5140" del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844".
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Levántate|strong="H5782", Aquilón|strong="H6828", y ven|strong="H0935", Austro|strong="H8486": sopla mi huerto|strong="H1588", despréndanse|strong="H5140" sus aromas|strong="H1314". Venga|strong="H0935" mi amado|strong="H1730" á su huerto|strong="H1588", y coma|strong="H0398" de su dulce|strong="H4022" fruta|strong="H6529".
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.