Atos 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G1161" SAULO|strong="G4569" consentía|strong="G2258,G4909" en su|strong="G0846" muerte|strong="G0336". Y en|strong="G1722" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250" se hizo|strong="G1096" una grande|strong="G3173" persecución|strong="G1375" en|strong="G1909" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" fueron esparcidos|strong="G1289" por|strong="G2596" las|strong="G3588" tierras|strong="G5561" de Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" de Samaria|strong="G4540", salvo|strong="G4133" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652".
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Y|strong="G1161" llevaron|strong="G4792" á enterrar á Esteban|strong="G4736" varones|strong="G0435" piadosos|strong="G2126", é|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" gran|strong="G3173" llanto|strong="G2870" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Entonces|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" asolaba|strong="G3075" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", entrando|strong="G1531" por|strong="G2596" las casas|strong="G3624": y trayendo|strong="G4951" hombres|strong="G0435" y|strong="G1161" mujeres|strong="G1135", los entregaba|strong="G3860" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" que fueron esparcidos|strong="G1289", iban|strong="G1330" por todas partes anunciando|strong="G2097" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056".
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376", descendiendo|strong="G2718" á|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172" de Samaria|strong="G4540", les|strong="G0846" predicaba|strong="G2784" á Cristo|strong="G5547".
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Y|strong="G5037" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" escuchaban|strong="G4337" atentamente unánimes|strong="G3661" las|strong="G3588" cosas que decía|strong="G3004" Felipe|strong="G5376", oyendo|strong="G1722,G0191" y|strong="G2532" viendo|strong="G0991" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160".
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Porque|strong="G1063" de muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169", salían|strong="G1831" éstos dando|strong="G0994" grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456"; y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" paralíticos|strong="G3886" y|strong="G2532" cojos|strong="G5560" eran sanados|strong="G2323":
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Así|strong="G2532" que había|strong="G1096" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Y|strong="G2532" había un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" llamado|strong="G3686" Simón|strong="G4613", el cual había sido antes|strong="G4391" mágico|strong="G3096" en|strong="G1722" aquella|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" había engañado|strong="G1839" la gente|strong="G1484" de Samaria|strong="G4540", diciéndose|strong="G3004,G1438" ser|strong="G1511" algún|strong="G5100" grande|strong="G3173":
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Al cual|strong="G3739" oían todos|strong="G3956" atentamente|strong="G4337" desde|strong="G0575" el más pequeño|strong="G3398" hasta|strong="G2193" el más grande|strong="G3173", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" la gran|strong="G3173" virtud|strong="G1411" de Dios|strong="G2316".
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" estaban atentos|strong="G4337", porque con|strong="G1223" sus artes mágicas|strong="G3095" los había embelesado|strong="G1839" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550".
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" creyeron|strong="G4100" á Felipe|strong="G5376", que anunciaba el evangelio|strong="G2097" del reino|strong="G4012,G0932" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", se bautizaban|strong="G0907" hombres|strong="G0435" y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135".
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 El mismo|strong="G0846" Simón|strong="G4613" creyó|strong="G4100" también|strong="G1161" entonces, y|strong="G2532" bautizándose|strong="G0907", se llegó|strong="G2258,G4342" á Felipe|strong="G5376": y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" los milagros|strong="G4592" y|strong="G2532" grandes|strong="G3173" maravillas|strong="G1411" que se hacían|strong="G1096", estaba atónito|strong="G1839".
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" que estaban en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", habiendo oído|strong="G0191" que|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" había recibido|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316", les enviaron|strong="G0649" á|strong="G4314" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491":
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Los cuales|strong="G3748" venidos|strong="G2597", oraron|strong="G4336" por|strong="G4012" ellos|strong="G0846", para que|strong="G3704" recibiesen|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040";
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 (Porque|strong="G1063" aun|strong="G3768" no había|strong="G2258" descendido|strong="G1968" sobre|strong="G1909" ninguno|strong="G3762" de ellos|strong="G0846", mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" eran bautizados|strong="G0907" en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesús|strong="G2424".)
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Entonces|strong="G5119" les|strong="G1909,G0846" impusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495", y|strong="G2532" recibieron|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Y|strong="G1161" como vió|strong="G2300" Simón|strong="G4613" que|strong="G3754" por|strong="G1223" la|strong="G3588" imposición|strong="G1936" de las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" se daba|strong="G1325" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", les|strong="G0846" ofreció|strong="G4374" dinero|strong="G5536",
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Diciendo|strong="G3004": Dadme|strong="G1325" también á mí|strong="G2504" esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849", que|strong="G2443" á cualquiera|strong="G1437" que|strong="G2443" pusiere|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima, reciba|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Tu|strong="G4675" dinero|strong="G0694" perezca|strong="G1498,G1519,G0684" contigo|strong="G4862,G4671", que piensas|strong="G3543" que el|strong="G3588" don|strong="G1431" de Dios|strong="G2316" se gane|strong="G2932" por dinero|strong="G5536".
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 No|strong="G3756" tienes|strong="G2076" tú|strong="G4671" parte|strong="G3310" ni|strong="G3761" suerte|strong="G2819" en|strong="G1722" este|strong="G5129" negocio; porque|strong="G1063" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588" no|strong="G3756" es|strong="G2076" recto|strong="G2117" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316".
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Arrepiéntete|strong="G3340" pues|strong="G3767" de|strong="G0575" esta|strong="G3778" tu|strong="G4675" maldad|strong="G2549", y|strong="G2532" ruega|strong="G1189" á Dios|strong="G2316", si|strong="G1487" quizás|strong="G0686" te|strong="G4671" será perdonado|strong="G0863" el|strong="G3588" pensamiento|strong="G1963" de|strong="G0575" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588".
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Porque|strong="G1063" en|strong="G1519" hiel|strong="G5521" de amargura|strong="G4088" y|strong="G2532" en|strong="G1519" prisión|strong="G4886" de maldad|strong="G0093" veo|strong="G3708" que estás|strong="G4571,G5607".
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Respondiendo|strong="G0611" entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G2036": Rogad|strong="G1189" vosotros|strong="G5210" por|strong="G5228" mí|strong="G1700" al|strong="G4314,G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3704" ninguna|strong="G3367" cosa de estas que|strong="G3739" habéis dicho|strong="G2046", venga|strong="G1904" sobre|strong="G1909" mí|strong="G1691".
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Y|strong="G3767" ellos|strong="G3588", habiendo testificado|strong="G1263" y|strong="G2532" hablado|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2962", se volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G5037" en muchas|strong="G4183" tierras de los|strong="G3588" Samaritanos|strong="G4541" anunciaron el evangelio|strong="G2097".
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Empero|strong="G1161" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962" habló|strong="G2980" á|strong="G4314" Felipe|strong="G5376", diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G0450" y|strong="G2532" ve|strong="G4198" hacia|strong="G2596" el|strong="G3588" mediodía|strong="G3314", al camino|strong="G3598" que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" á|strong="G1519" Gaza|strong="G1048", el|strong="G3588" cual|strong="G3778" es|strong="G2076" desierto|strong="G2048".
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Entonces|strong="G2532" él se levantó|strong="G0450", y fué|strong="G4198": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" un Etiope|strong="G0128", eunuco|strong="G2135", gobernador|strong="G1413" de Candace|strong="G2582", reina|strong="G0938" de los Etiopes|strong="G0128", el cual|strong="G3739" era puesto|strong="G2258" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" tesoros|strong="G1047", y|strong="G2532" había venido|strong="G2064" á adorar|strong="G4352" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419",
27 — ausente —
28 Se volvía|strong="G2258,G5290" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" su|strong="G0846" carro|strong="G0716", y leyendo|strong="G0314" el profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268".
28 — ausente —
29 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" dijo|strong="G2036" á Felipe|strong="G5376": Llégate|strong="G4334", y|strong="G2532" júntate|strong="G2853" á este|strong="G5129" carro|strong="G0716".
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Y|strong="G2532" acudiendo|strong="G4370" Felipe|strong="G5376", le|strong="G0846" oyó|strong="G0191" que leía|strong="G0314" el profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036,G0687,G1065": Mas ¿entiendes|strong="G1097" lo que|strong="G3739" lees|strong="G0314"?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Y|strong="G1161" él|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Y cómo|strong="G4459" podré|strong="G1410", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" no|strong="G3361" me|strong="G3165" enseñare|strong="G3594"? Y|strong="G5037" rogó|strong="G3870" á Felipe|strong="G5376" que subiese|strong="G0305", y se sentase|strong="G2523" con|strong="G4862" él|strong="G0846".
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" lugar de la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3739" leía|strong="G0314", era|strong="G2258" éste|strong="G3778": Como|strong="G5613" oveja|strong="G4263" á|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G4967" fué llevado|strong="G0071"; y|strong="G2532" como|strong="G5613" cordero|strong="G0286" mudo|strong="G0880" delante|strong="G1726" del|strong="G3588" que|strong="G3739" le trasquila|strong="G2751", así|strong="G3779" no|strong="G3756" abrió|strong="G0455" su|strong="G0846" boca|strong="G4750":
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 En|strong="G1722" su|strong="G0846" humillación|strong="G5014" su|strong="G0846" juicio|strong="G2920" fué quitado|strong="G0142": mas|strong="G1161" su|strong="G0846" generación|strong="G1074", ¿quién|strong="G5101" la contará|strong="G1334"? porque|strong="G3754" es quitada|strong="G0142" de|strong="G0575" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" su|strong="G0846" vida|strong="G2222".
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" á Felipe|strong="G5376", dijo|strong="G2036": Ruégote|strong="G1189,G4675" ¿de|strong="G4012" quién|strong="G5101" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" dice|strong="G3004" esto|strong="G5124"? ¿de|strong="G4012" sí|strong="G1438", ó|strong="G2228" de|strong="G4012" otro|strong="G2087" alguno|strong="G5100"?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376", abriendo|strong="G0455" su|strong="G0846" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" comenzando|strong="G0756" desde|strong="G0575" esta|strong="G3778" escritura|strong="G1124", le|strong="G0846" anunció el evangelio|strong="G2097" de Jesús|strong="G2424".
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Y|strong="G1161" yendo|strong="G5613,G4198" por|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", llegaron|strong="G2064" á|strong="G1909" cierta|strong="G5100" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" dijo|strong="G5346" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135": He aquí|strong="G2400" agua|strong="G5204"; ¿qué|strong="G5101" impide|strong="G2967" que yo sea bautizado|strong="G0907"?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Y|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1487" crees|strong="G4100" de|strong="G1537" todo|strong="G3650" corazón|strong="G2588", bien puedes|strong="G1832". Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036": Creo|strong="G4100" que Jesucristo|strong="G2424,G5547" es|strong="G1511" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" parar|strong="G2476" el|strong="G3588" carro|strong="G0716": y descendieron|strong="G2597" ambos|strong="G0297" al|strong="G1519,G3588" agua|strong="G5204", Felipe|strong="G5376" y el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135"; y|strong="G2532" bautizóle|strong="G0907,G0846".
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Y|strong="G2532" como subieron|strong="G0305" del|strong="G1537,G3588" agua|strong="G5204", el Espíritu|strong="G4151" del|strong="G1537,G3588" Señor|strong="G2962" arrebató|strong="G0726" á Felipe|strong="G5376"; y|strong="G1063" no|strong="G3756" le|strong="G0846" vió|strong="G1492" más|strong="G3765" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135", y|strong="G1063" se fué|strong="G4198" por su|strong="G0846" camino|strong="G3598" gozoso|strong="G5463".
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Felipe|strong="G5376" empero|strong="G1161" se halló|strong="G2147" en|strong="G1519" Azoto|strong="G0108": y|strong="G2532" pasando|strong="G1330", anunciaba el evangelio|strong="G2097" en todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" llegó|strong="G2064" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542".
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.