Atos 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" que|strong="G3588" cesó|strong="G3973" el|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", llamando|strong="G4341" Pablo|strong="G3972" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" habiéndoles exhortado|strong="G3870" y|strong="G2532" abrazado|strong="G0782", se despidió, y|strong="G2532" partió|strong="G1831" para ir|strong="G4198" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Y|strong="G1161" andado|strong="G1330" que hubo aquellas|strong="G1565" partes|strong="G3538", y|strong="G2532" exhortádoles|strong="G3870,G0846" con abundancia|strong="G4183" de palabra|strong="G3056", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Grecia|strong="G1671".
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Y|strong="G5037" después de haber estado|strong="G4160" allí tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", y habiendo de navegar|strong="G0321" á|strong="G1519" Siria|strong="G4947", le fueron puestas|strong="G1096" asechanzas|strong="G1917" por|strong="G5259" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"; y así tomó|strong="G1096" consejo|strong="G1106" de volverse|strong="G5290" por|strong="G1223" Macedonia|strong="G3109".
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" acompañaron|strong="G4902" hasta|strong="G0891" Asia|strong="G0773" Sopater|strong="G4986" Bereense|strong="G0961", y|strong="G2532" los Tesalonicenses|strong="G2331", Aristarco|strong="G0708" y|strong="G2532" Segundo|strong="G4580"; y|strong="G1161" Gayo|strong="G1050" de Derbe|strong="G1190", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095"; y|strong="G2532" de Asia|strong="G0773", Tychîco|strong="G5190" y|strong="G1161" Trófimo|strong="G5161".
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Estos|strong="G3778" yendo delante|strong="G4281", nos|strong="G2248" esperaron|strong="G3306" en|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", pasados|strong="G3326" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de los|strong="G3588" panes sin levadura|strong="G0106", navegamos|strong="G1602" de|strong="G0575" Filipos|strong="G5375" y|strong="G2532" vinimos|strong="G2064" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" Troas|strong="G5174" en|strong="G0891" cinco|strong="G4002" días|strong="G2250", donde|strong="G3757" estuvimos|strong="G1304" siete|strong="G2033" días|strong="G2250".
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" día primero|strong="G1520" de la semana|strong="G4521", juntos los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á partir|strong="G2806" el|strong="G3588" pan|strong="G0740", Pablo|strong="G3972" les|strong="G0846" enseñaba|strong="G1256", habiendo|strong="G3195" de partir|strong="G2806" al día siguiente|strong="G1887": y alargó|strong="G3905" el|strong="G3588" discurso|strong="G3056" hasta|strong="G3360" la media noche|strong="G3317".
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Y|strong="G1161" había|strong="G2258" muchas|strong="G2425" lámparas|strong="G2985" en|strong="G1722" el|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto donde|strong="G3757" estaban|strong="G2258" juntos|strong="G4863".
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Y|strong="G1161" un|strong="G5100" mancebo|strong="G3494" llamado|strong="G3686" Eutichô|strong="G2161" que estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" la|strong="G3588" ventana|strong="G2376", tomado|strong="G2702" de un|strong="G5100" sueño|strong="G5258" profundo|strong="G0901", como Pablo|strong="G3972" disputaba|strong="G1256" largamente|strong="G1909,G4119", postrado|strong="G2702" del|strong="G0575,G3588" sueño|strong="G5258" cayó|strong="G4098" del|strong="G0575,G3588" tercer|strong="G5152" piso abajo|strong="G2736", y|strong="G2532" fué alzado|strong="G0142" muerto|strong="G3498".
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Entonces|strong="G1161" descendió|strong="G2597" Pablo|strong="G3972", y derribóse|strong="G1968" sobre él|strong="G0846", y|strong="G2532" abrazándole|strong="G4843", dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" os alborotéis|strong="G2350", que|strong="G1063" su|strong="G0846" alma|strong="G5590" está|strong="G2076" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Después subiendo|strong="G0305", y|strong="G2532" partiendo|strong="G2806" el pan|strong="G0740", y|strong="G2532" gustando|strong="G1089", habló|strong="G3656" largamente|strong="G1909,G2425" hasta|strong="G0891" el alba|strong="G0827", y|strong="G2532" así|strong="G3779" partió|strong="G1831".
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Y|strong="G1161" llevaron|strong="G0071" al|strong="G3588" mozo|strong="G3816" vivo|strong="G2198", y|strong="G2532" fueron consolados|strong="G3870" no|strong="G3756" poco|strong="G3357".
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" subiendo|strong="G4281" en|strong="G1909" el navío|strong="G4143", navegamos|strong="G0321" á|strong="G1519" Assón|strong="G0789", para recibir|strong="G3195,G0353" de allí|strong="G1564" á Pablo|strong="G3972"; pues así|strong="G3779" había|strong="G2258" determinado|strong="G1299" que debía|strong="G3195" él|strong="G0846" ir por tierra|strong="G3978".
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Y|strong="G1161" como se juntó|strong="G4820" con nosotros|strong="G2254" en|strong="G1519" Assón|strong="G0789", tomándole|strong="G0846" vinimos|strong="G2064" á|strong="G1519" Mitilene|strong="G3412".
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Y|strong="G1161" navegando|strong="G0636" de allí|strong="G2547", al día siguiente|strong="G1966" llegamos|strong="G2658" delante|strong="G0481" de Chîo|strong="G5508", y|strong="G2532" al otro|strong="G2087" día tomamos|strong="G3846" puerto en|strong="G1519" Samo|strong="G4544": y|strong="G2532" habiendo reposado|strong="G3306" en|strong="G1722" Trogilio|strong="G5175", al día siguiente|strong="G2192" llegamos|strong="G2064" á|strong="G1519" Mileto|strong="G3399".
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Porque|strong="G1063" Pablo|strong="G3972" se había propuesto|strong="G2919" pasar|strong="G3896" adelante de Efeso|strong="G2179"; por no|strong="G3361" detenerse|strong="G1096,G5551,G0846" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773": porque|strong="G1063" se apresuraba|strong="G4692" por hacer|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de Pentecostés|strong="G4005", si|strong="G1487" le|strong="G0846" fuese|strong="G2258" posible|strong="G1415", en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Y|strong="G1161" enviando|strong="G3992" desde|strong="G0575" Mileto|strong="G3399" á|strong="G1519" Efeso|strong="G2179", hizo llamar|strong="G3333" á los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1987" cómo|strong="G4459", desde|strong="G0575" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" que|strong="G0575,G3739" entré|strong="G1910" en|strong="G1519" Asia|strong="G0773", he estado|strong="G1096" con vosotros|strong="G5216" por todo|strong="G3956" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550",
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Sirviendo|strong="G1398" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" humildad|strong="G5012", y|strong="G2532" con|strong="G3326" muchas|strong="G4183" lágrimas|strong="G1144", y|strong="G2532" tentaciones|strong="G3986" que|strong="G3588" me|strong="G3427" han venido|strong="G4819" por|strong="G1722" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1917" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453":
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Cómo|strong="G5613" nada|strong="G3762" que|strong="G3588" fuese útil|strong="G4851" he rehuído|strong="G5288" de anunciaros|strong="G0312,G5213" y|strong="G2532" enseñaros|strong="G1321,G5209", públicamente|strong="G1219" y|strong="G2532" por|strong="G2596" las casas|strong="G3624",
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Testificando|strong="G1263" á los Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" á los Gentiles|strong="G1483" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" con Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la fe|strong="G4102" en|strong="G1519" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", he aquí|strong="G2400", ligado|strong="G1210" yo|strong="G1473" en espíritu|strong="G4151", voy|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", sin|strong="G3361" saber|strong="G1492" lo|strong="G3588" que allá|strong="G1722,G0846" me|strong="G3427" ha de acontecer|strong="G4876":
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mas|strong="G4133" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" por|strong="G2596" todas las ciudades|strong="G4172" me da testimonio|strong="G1263", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3754" prisiones|strong="G1199" y|strong="G2532" tribulaciones|strong="G2347" me|strong="G3165" esperan|strong="G3306".
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mas|strong="G0235" de ninguna|strong="G3762" cosa|strong="G3056" hago|strong="G4160" caso, ni|strong="G3761" estimo|strong="G2192" mi|strong="G3450" vida|strong="G5590" preciosa|strong="G5093" para mí mismo|strong="G1683"; solamente|strong="G5613" que acabe|strong="G5048" mi|strong="G3450" carrera|strong="G1408" con gozo|strong="G5479", y|strong="G2532" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3739" recibí|strong="G2983" del Señor|strong="G3844,G2962" Jesús|strong="G2424", para dar testimonio|strong="G1263" del evangelio|strong="G2098" de la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316".
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", he aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" ninguno de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210", por quien he pasado|strong="G1330" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", verá|strong="G3700" más|strong="G3765" mi|strong="G3450" rostro|strong="G4383".
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Por tanto|strong="G1352", yo os|strong="G5213" protesto|strong="G3143" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G4594", que|strong="G3754" yo soy limpio|strong="G2513" de|strong="G0575" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de|strong="G0575" todos|strong="G3956":
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756,G3361" he rehuído|strong="G5288" de anunciaros|strong="G0312,G5213" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de Dios|strong="G2316".
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Por tanto|strong="G3767" mirad|strong="G4337" por vosotros|strong="G1438", y|strong="G2532" por todo|strong="G3956" el|strong="G3588" rebaño|strong="G4168" en|strong="G1722" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" os|strong="G5209" ha puesto|strong="G5087" por obispos|strong="G1985", para apacentar|strong="G4165" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" del Señor|strong="G2316", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" ganó|strong="G4046" por|strong="G1223" su sangre|strong="G0129".
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" después|strong="G3326" de mi|strong="G3450" partida|strong="G0867" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1519" medio de vosotros|strong="G5209" lobos|strong="G3074" rapaces|strong="G0926", que|strong="G3754" no|strong="G3361" perdonarán|strong="G5339" al|strong="G3588" ganado|strong="G4168";
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" mismos|strong="G0846" se levantarán|strong="G0450" hombres|strong="G0435" que hablen|strong="G2980" cosas perversas|strong="G1294", para llevar|strong="G0645" discípulos|strong="G3101" tras|strong="G3694" sí|strong="G0846".
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Por tanto|strong="G1352", velad|strong="G1127", acordándoos|strong="G3421" que|strong="G3754" por tres|strong="G5148" años de noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de día|strong="G2250", no|strong="G3756" he cesado|strong="G3973" de amonestar|strong="G3560" con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144" á cada|strong="G1538" uno|strong="G1520".
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", hermanos|strong="G0080", os|strong="G5209" encomiendo|strong="G3908" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" á la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de su|strong="G0846" gracia|strong="G5485": el|strong="G3588" cual es poderoso|strong="G1410" para sobreedificar|strong="G2026", y|strong="G2532" daros|strong="G1325,G5213" heredad|strong="G2817" con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santificados|strong="G0037".
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 La plata|strong="G0694", ó|strong="G2228" el oro|strong="G5553", ó|strong="G2228" el vestido|strong="G2441" de nadie|strong="G3762" he codiciado|strong="G1937".
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Antes|strong="G1161" vosotros|strong="G0846" sabéis|strong="G1097" que|strong="G3754" para lo|strong="G3588" que|strong="G3754" me ha sido necesario|strong="G5532", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" están|strong="G5607" conmigo|strong="G3326,G1700", estas|strong="G3778" manos|strong="G5495" me han servido|strong="G5256".
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 En todo|strong="G3956" os|strong="G5213" he enseñado|strong="G5263" que|strong="G3754", trabajando|strong="G2872" así|strong="G3779", es necesario|strong="G1163" sobrellevar|strong="G0482" á los|strong="G3588" enfermos|strong="G0770", y|strong="G5037" tener presente|strong="G3421" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", el cual|strong="G3754" dijo|strong="G2036": Más|strong="G3123" bienaventurada|strong="G3107" cosa es|strong="G2076" dar|strong="G1325" que|strong="G3754" recibir|strong="G2983".
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas, se puso|strong="G5087" de rodillas|strong="G1119", y oró|strong="G4336" con|strong="G4862" todos|strong="G3956" ellos|strong="G0846".
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Entonces|strong="G1161" hubo|strong="G1096" un gran|strong="G2425" lloro|strong="G2805" de todos|strong="G3956": y|strong="G2532" echándose|strong="G1968" en el cuello|strong="G5137" de Pablo|strong="G3972", le|strong="G0846" besaban|strong="G2705",
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Doliéndose|strong="G3600" en gran|strong="G3122" manera por|strong="G1909" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" dijo|strong="G2046", que|strong="G3754" no habían de ver|strong="G3195,G2334" más|strong="G3765" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383". Y|strong="G1161" le|strong="G0846" acompañaron|strong="G4311" al|strong="G1519,G3588" navío|strong="G4143".
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.