Atos 17
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 Y|strong="G2532" PASANDO|strong="G1353" por Amphípolis|strong="G0295" y|strong="G2532" Apolonia|strong="G0624", llegaron|strong="G2064" á|strong="G1519" Tesalónica|strong="G2331", donde|strong="G3699" estaba la sinagoga|strong="G4864" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", como|strong="G2596" acostumbraba|strong="G1486", entró|strong="G1525" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" por|strong="G1909" tres|strong="G5140" sábados|strong="G4521" disputó|strong="G1256" con ellos|strong="G0846" de|strong="G0575" las Escrituras|strong="G1124",
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Declarando|strong="G1272" y|strong="G2532" proponiendo|strong="G3908", que|strong="G3754" convenía|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" padeciese|strong="G3958", y|strong="G2532" resucitase|strong="G0450" de los muertos|strong="G3498"; y|strong="G2532" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424", el cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" anuncio|strong="G2605", decía él, éste|strong="G3739" era|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" creyeron|strong="G3982", y se juntaron|strong="G4345" con Pablo|strong="G3972" y con Silas|strong="G4609"; y|strong="G5037" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672" religiosos|strong="G4576" grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128", y|strong="G5037" mujeres|strong="G1135" nobles|strong="G4413" no|strong="G3756" pocas|strong="G3641".
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que eran incrédulos|strong="G0544", teniendo celos|strong="G2206", tomaron|strong="G4355" consigo á algunos|strong="G5100" ociosos|strong="G0060", malos|strong="G4190" hombres|strong="G0435", y|strong="G2532" juntando compañía|strong="G3792", alborotaron|strong="G2350" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" acometiendo|strong="G2186" á la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de Jasón|strong="G2394", procuraban|strong="G2212" sacarlos|strong="G0071,G0846" al|strong="G1519,G3588" pueblo|strong="G1218".
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Mas|strong="G1161" no|strong="G3361" hallándolos|strong="G2147,G0846", trajeron|strong="G4951" á Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" á algunos|strong="G5100" hermanos|strong="G0080" á|strong="G1909" los|strong="G3588" gobernadores|strong="G4173" de la ciudad, dando voces|strong="G0994": Estos|strong="G3778" que|strong="G3588" alborotan|strong="G0387" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625", también|strong="G2532" han venido|strong="G3918" acá|strong="G1759";
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 A los cuales|strong="G3739" Jasón|strong="G2394" ha recibido|strong="G5264"; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" estos hacen contra los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" de César|strong="G2541", diciendo|strong="G3004" que hay|strong="G1511" otro|strong="G2087" rey|strong="G0935", Jesús|strong="G2424".
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Y|strong="G1161" alborotaron|strong="G5015" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" y|strong="G2532" á los gobernadores|strong="G4173" de la ciudad, oyendo|strong="G0191" estas|strong="G5023" cosas.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mas|strong="G2532" recibida|strong="G2983" satisfacción|strong="G2425" de|strong="G3844" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", los|strong="G0846" soltaron|strong="G0630".
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Entonces|strong="G2112" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", luego de|strong="G1223" noche|strong="G3571", enviaron|strong="G1599" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á Silas|strong="G4609" á Berea|strong="G0960"; los|strong="G3588" cuales habiendo llegado|strong="G3854", entraron|strong="G0549" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1223" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Y|strong="G1161" fueron|strong="G2258" éstos|strong="G3778" más nobles|strong="G2104" que los|strong="G3588" que estaban en|strong="G1722" Tesalónica|strong="G2331", pues recibieron|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" solicitud|strong="G4288", escudriñando|strong="G0350" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", si|strong="G1487" estas|strong="G5023" cosas eran|strong="G2258" así|strong="G3779".
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Así que|strong="G3767" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" Griegas|strong="G1674" de|strong="G1537" distinción|strong="G2158", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pocos|strong="G3641" hombres|strong="G0435".
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Mas|strong="G1161" como|strong="G5613" entendieron|strong="G1097" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" de|strong="G0575" Tesalónica|strong="G2331" que|strong="G3754" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Berea|strong="G0960" era anunciada|strong="G2605" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" por|strong="G5259" Pablo|strong="G3972", fueron|strong="G2064", y también|strong="G2532" allí tumultuaron|strong="G4531" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Empero|strong="G1161" luego|strong="G2112" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" enviaron|strong="G1821" á Pablo|strong="G3972" que fuese|strong="G4198" como á la mar|strong="G2281"; y|strong="G5037" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" se quedaron|strong="G5278" allí|strong="G1563".
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que habían tomado|strong="G2525" á cargo|strong="G2525" á Pablo|strong="G3972", le|strong="G0846" llevaron|strong="G0071" hasta|strong="G2193" Atenas|strong="G0116"; y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" encargo|strong="G1785" para|strong="G4314" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", que|strong="G2443" viniesen|strong="G1826" á él|strong="G0846" lo más presto|strong="G5613,G5033" que|strong="G2443" pudiesen, partieron|strong="G2064".
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Y|strong="G1161" esperándolos|strong="G1551,G0846" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" Atenas|strong="G0116", su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" se deshacía|strong="G3947" en|strong="G1722" él viendo|strong="G2334" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" dada|strong="G5607" á idolatría|strong="G2712".
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Así que|strong="G3767", disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" con los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" religiosos|strong="G4576"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" plaza|strong="G0058" cada|strong="G2596,G3956" día|strong="G2250" con|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3767" le ocurrían|strong="G3909".
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" filósofos|strong="G5386" de los|strong="G3588" Epicúreos|strong="G1946" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" Estóicos|strong="G4770", disputaban|strong="G4820" con él|strong="G0846"; y|strong="G2532" unos|strong="G5100" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" quiere|strong="G2309" decir|strong="G3004" este|strong="G3778" palabrero|strong="G4691"? Y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Parece|strong="G1380" que es|strong="G1511" predicador|strong="G2604" de nuevos|strong="G3581" dioses|strong="G1140": porque|strong="G3754" les|strong="G0846" predicaba|strong="G2097" á Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386".
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Y|strong="G5037" tomándole|strong="G1949,G0846", le trajeron|strong="G0071" al|strong="G1909,G3588" Areópago|strong="G0697", diciendo|strong="G3004": ¿Podremos|strong="G1410" saber|strong="G1097" qué|strong="G5101" sea esta|strong="G3778" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" que|strong="G5259" dices|strong="G4675,G2980"?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Porque|strong="G1063" pones|strong="G1533" en|strong="G1519" nuestros|strong="G2257" oídos|strong="G0189" unas nuevas|strong="G3579" cosas: queremos|strong="G1014" pues|strong="G1063" saber|strong="G1097" qué|strong="G5101" quiere|strong="G2309" ser|strong="G1511" esto|strong="G5023".
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los Atenienses|strong="G0117" y|strong="G2532" los|strong="G3588" huéspedes|strong="G1927" extranjeros|strong="G3581", en|strong="G1519" ninguna|strong="G3762" otra|strong="G2087" cosa entendían|strong="G2119", sino|strong="G2228" ó en|strong="G1519" decir|strong="G3004" ó|strong="G2532" en|strong="G1519" oir|strong="G0191" alguna|strong="G5100" cosa nueva|strong="G2537".)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Estando|strong="G2476" pues|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" en medio|strong="G3319" del|strong="G3588" Areópago|strong="G0697", dijo|strong="G5346": Varones|strong="G0435" Atenienses|strong="G0117", en|strong="G1722" todo|strong="G3956" os veo|strong="G2334" como|strong="G5613" más supersticiosos|strong="G1174";
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Porque|strong="G1063" pasando|strong="G1330" y|strong="G2532" mirando|strong="G0333" vuestros|strong="G5216" santuarios|strong="G4574", hallé|strong="G2147" también|strong="G2532" un altar|strong="G1041" en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" estaba esta inscripción|strong="G1924": AL DIOS|strong="G2316" NO CONOCIDO|strong="G0057". Aquél|strong="G3739" pues|strong="G3767", que|strong="G3739" vosotros honráis|strong="G2151" sin conocerle|strong="G0050", á éste|strong="G5126" os|strong="G5213" anuncio|strong="G2605" yo|strong="G1473".
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las cosas|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G0846" hay, éste|strong="G3778", como sea|strong="G5225" Señor|strong="G2962" del cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de la tierra|strong="G1093", no|strong="G3756" habita|strong="G2730" en|strong="G1722" templos|strong="G3485" hechos de manos|strong="G5499",
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ni|strong="G3761" es honrado|strong="G2323" con manos|strong="G5495" de hombres|strong="G0444", necesitado|strong="G4326" de algo|strong="G5100"; pues él|strong="G0846" da|strong="G1325" á todos|strong="G3956" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" respiración|strong="G4157", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las cosas;
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Y|strong="G5037" de|strong="G1537" una|strong="G1520" sangre|strong="G0129" ha hecho|strong="G4160" todo|strong="G3956" el linaje|strong="G1484" de los hombres|strong="G0444", para que habitasen|strong="G2730" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de la tierra|strong="G1093"; y les ha prefijado|strong="G4384" el orden de los tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" los|strong="G3588" términos|strong="G3734" de la habitación|strong="G2733" de ellos|strong="G0846";
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Para que buscasen|strong="G2212" á Dios|strong="G2962", si|strong="G1487" en alguna|strong="G1065" manera|strong="G0686", palpando|strong="G5584", le hallen|strong="G2147"; aunque|strong="G2544" cierto no|strong="G3756" está|strong="G5225" lejos|strong="G3112" de|strong="G0575" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G0575" nosotros|strong="G2257":
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" él|strong="G0846" vivimos|strong="G2198", y|strong="G2532" nos movemos|strong="G2795", y|strong="G2532" somos|strong="G2070"; como|strong="G5613" también|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de vuestros|strong="G2596" poetas|strong="G4163" dijeron|strong="G2046": Porque|strong="G1063" linaje|strong="G1085" de éste|strong="G3588" somos|strong="G2070" también|strong="G2532".
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Siendo|strong="G5225" pues|strong="G3767" linaje|strong="G1085" de Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" hemos de estimar|strong="G3543" la|strong="G3588" Divinidad|strong="G2304" ser|strong="G1511" semejante|strong="G3664" á oro|strong="G5557", ó|strong="G2228" á plata|strong="G0696", ó|strong="G2228" á piedra|strong="G3037", escultura|strong="G5480" de artificio|strong="G5078" ó|strong="G2532" de imaginación|strong="G1761" de hombres|strong="G0444".
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Empero|strong="G3303,G3767" Dios|strong="G2316", habiendo disimulado|strong="G5237" los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" de esta|strong="G3588" ignorancia|strong="G0052", ahora|strong="G3568" denuncia|strong="G3853" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" en todos los lugares|strong="G3956" que se arrepientan|strong="G3340":
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Por cuanto|strong="G1360" ha establecido|strong="G2476" un día|strong="G2250", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" ha de|strong="G3195" juzgar|strong="G2919" al|strong="G3588" mundo|strong="G3625" con|strong="G1722" justicia|strong="G1343", por|strong="G1722" aquel varón|strong="G0435" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" determinó|strong="G3724"; dando|strong="G3930" fe|strong="G4102" á todos|strong="G3956" con|strong="G1722" haberle|strong="G0846" levantado|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Y|strong="G1161" así como oyeron|strong="G0191" de la resurrección|strong="G0386" de los muertos|strong="G3498", unos|strong="G3588" se burlaban|strong="G5512", y|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G2036": Te|strong="G4675" oiremos|strong="G0191" acerca|strong="G4012" de esto|strong="G5127" otra|strong="G3825" vez.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" Pablo|strong="G3972" se salió|strong="G1831" de|strong="G1537" en medio|strong="G3319" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846".
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mas|strong="G1161" algunos|strong="G5100,G0435" creyeron|strong="G4100", juntándose|strong="G2853" con él|strong="G0846"; entre|strong="G1722" los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" fué Dionisio|strong="G1354" el|strong="G3588" del Areópago|strong="G0697", y|strong="G2532" una mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Dámaris|strong="G1152", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" con|strong="G4862" ellos|strong="G0846".
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.