Atos 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" Iconio|strong="G2430", que entrados|strong="G1525" juntamente|strong="G2596,G0846" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", hablaron|strong="G2980" de tal|strong="G5620" manera, que creyó|strong="G4100" una grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" asimismo|strong="G5037" de Griegos|strong="G1672".
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que fueron incrédulos|strong="G0544", incitaron|strong="G1892" y|strong="G2532" corrompieron|strong="G2559" los|strong="G3588" ánimos|strong="G5590" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" contra|strong="G2596" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080".
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Con todo eso|strong="G3767" se detuvieron|strong="G1304" allí mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", confiados|strong="G1909" en el Señor|strong="G2962", el cual daba testimonio|strong="G3140" á la palabra|strong="G3056" de su|strong="G0846" gracia|strong="G5485", dando|strong="G1325" que señales|strong="G4592" y|strong="G2532" milagros|strong="G5059" fuesen hechos|strong="G1096" por las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de ellos|strong="G0846".
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" vulgo|strong="G4128" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" estaba dividido|strong="G4977"; y|strong="G1161" unos|strong="G3588" eran con|strong="G4862" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G1161" otros|strong="G3588" con|strong="G4862" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652".
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Y|strong="G2532" haciendo|strong="G1096" ímpetu|strong="G3730" los Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" juntamente con|strong="G4862" sus|strong="G0846" príncipes|strong="G0758", para afrentarlos|strong="G5195" y|strong="G2532" apedrearlos|strong="G3036,G0846",
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Habiéndolo entendido|strong="G4894", huyeron|strong="G2703" á|strong="G1519" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" Derbe|strong="G1190", ciudades|strong="G4172" de Licaonia|strong="G3071", y|strong="G2532" por toda la tierra alrededor|strong="G4066".
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Y allí|strong="G2546" predicaban el evangelio|strong="G2097,G2258".
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Y|strong="G2532" un hombre|strong="G0435" de|strong="G1722" Listra|strong="G3082", impotente|strong="G0102" de los|strong="G3588" pies|strong="G4228", estaba sentado|strong="G2521", cojo|strong="G5560" desde|strong="G1537" el vientre|strong="G2836" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", que jamás|strong="G3763" había andado|strong="G4043".
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Este|strong="G3778" oyó|strong="G0191" hablar|strong="G2980" á Pablo|strong="G3972"; el cual|strong="G3739", como puso los ojos|strong="G0816" en él|strong="G0846", y|strong="G2532" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" fe|strong="G4102" para ser sano|strong="G4982",
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Dijo|strong="G2036" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Levántate|strong="G0450" derecho|strong="G3717" sobre|strong="G1909" tus|strong="G4675" pies|strong="G4228". Y|strong="G2532" saltó|strong="G0242", y|strong="G2532" anduvo|strong="G4043".
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Entonces|strong="G1161" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", visto|strong="G1492" lo que|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" había hecho|strong="G4160", alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004" en lengua licaónica|strong="G3072": Dioses|strong="G2316" semejantes|strong="G3666" á hombres|strong="G0444" han descendido|strong="G2597" á|strong="G4314" nosotros|strong="G2248".
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Y|strong="G5037" á Bernabé|strong="G0921" llamaban|strong="G2564" Júpiter|strong="G1356", y|strong="G1161" á Pablo|strong="G3972", Mercurio|strong="G2060", porque|strong="G1894" era|strong="G2258" el|strong="G3588" que llevaba|strong="G2233" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056".
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409" de Júpiter|strong="G1356", que estaba|strong="G5607" delante|strong="G1909" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de ellos, trayendo|strong="G5342" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" guirnaldas|strong="G4725" delante|strong="G1909" de las|strong="G3588" puertas|strong="G4440", quería|strong="G2309" con el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" sacrificar|strong="G2380".
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Y|strong="G2532" como lo oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" Bernabé|strong="G0921" y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972", rotas|strong="G1284" sus|strong="G0846" ropas|strong="G2440", se lanzaron|strong="G1530" al|strong="G1519,G3588" gentío|strong="G3793", dando voces|strong="G2896",
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Varones|strong="G0435", ¿por qué|strong="G5101" hacéis|strong="G4160" esto|strong="G5023"? Nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" somos|strong="G2070" hombres|strong="G0444" semejantes|strong="G3663" á vosotros|strong="G5213", que os|strong="G5209" anunciamos|strong="G2097" que de|strong="G0575" estas|strong="G5130" vanidades|strong="G3152" os|strong="G5209" convirtáis|strong="G1994" al|strong="G1909" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", que|strong="G3739" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3739" está en|strong="G1722" ellos|strong="G0846":
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 El cual en|strong="G1722" las|strong="G3588" edades|strong="G1074" pasadas|strong="G3944" ha dejado|strong="G1439" á todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" andar|strong="G4198" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" caminos|strong="G3598";
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Si|strong="G2544" bien no|strong="G3756" se dejó|strong="G0863" á sí|strong="G1438" mismo sin testimonio|strong="G0267", haciendo bien|strong="G0015", dándonos|strong="G2254,G1325" lluvias|strong="G5205" del cielo|strong="G3771" y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540" fructíferos|strong="G2593", hinchiendo|strong="G1705" de mantenimiento|strong="G5160" y|strong="G2532" de alegría|strong="G2167" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588".
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004" estas|strong="G5023" cosas, apenas|strong="G3433" apaciguaron|strong="G2664" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", para que no les|strong="G0846" ofreciesen sacrificio|strong="G2380".
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Entonces|strong="G1161" sobrevinieron|strong="G1904" unos Judíos|strong="G2453" de|strong="G0575" Antioquía|strong="G0490" y|strong="G2532" de|strong="G0575" Iconio|strong="G2430", que persuadieron|strong="G3982" á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" habiendo apedreado|strong="G3034" á Pablo|strong="G3972", le sacaron|strong="G4951" fuera|strong="G1854" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", pensando|strong="G3543" que estaba muerto|strong="G2348".
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mas|strong="G1161" rodeándole|strong="G2944,G0846" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", se levantó|strong="G0450" y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" un día después|strong="G1887", partió|strong="G1831" con|strong="G4862" Bernabé|strong="G0921" á Derbe|strong="G1190".
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Y|strong="G5037" como hubieron anunciado el evangelio|strong="G2097" á aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" enseñado|strong="G3100" á muchos|strong="G2425", volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" Listra|strong="G3082", y|strong="G2532" á|strong="G1519" Iconio|strong="G2430", y|strong="G2532" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490",
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Confirmando|strong="G1991" los|strong="G3588" ánimos|strong="G5590" de los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", exhortándoles|strong="G3870" á que permaneciesen|strong="G1696" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" que es menester|strong="G1163" que por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" tribulaciones|strong="G2347" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Y|strong="G1161" habiéndoles constituído|strong="G5500" ancianos|strong="G4245" en cada|strong="G2596" una de las iglesias|strong="G1577", y|strong="G1161" habiendo orado|strong="G4336" con|strong="G3326" ayunos|strong="G3521", los|strong="G0846" encomendaron|strong="G3908" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1519" el cual|strong="G3739" habían creído|strong="G4100".
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Y|strong="G2532" pasando|strong="G1330" por Pisidia|strong="G4099" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" Pamphylia|strong="G3828".
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Y|strong="G2532" habiendo predicado|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Perge|strong="G4011", descendieron|strong="G2597" á|strong="G1519" Atalia|strong="G0825";
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Y de allí|strong="G2547" navegaron|strong="G0636" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490", donde|strong="G3606" habían sido|strong="G2258" encomendados|strong="G3860" á la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" que|strong="G3739" habían acabado|strong="G4137".
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Y|strong="G1161" habiendo llegado|strong="G3854", y|strong="G2532" reunido|strong="G4863" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", relataron|strong="G0312" cuán|strong="G3745" grandes cosas había Dios|strong="G2316" hecho|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" cómo|strong="G3754" había abierto|strong="G0455" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Y|strong="G1161" se quedaron|strong="G1304" allí|strong="G1563" mucho|strong="G3756,G3641" tiempo|strong="G5550" con|strong="G4862" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.