Apocalipse 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" VI|strong="G1492" un ángel|strong="G0032" descender|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", que tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" llave|strong="G2807" del|strong="G3588" abismo|strong="G0012", y|strong="G2532" una grande|strong="G3173" cadena|strong="G0254" en|strong="G1909" su mano|strong="G5495".
1 Naatu ayu marane tounamatar umanamaim efan wanu’umin ana tufatan naatu ana chain bitan auman botan renan aitin.
2 Y|strong="G2532" prendió|strong="G2902" al|strong="G3588" dragón|strong="G1404", aquella|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" antigua|strong="G0744", que|strong="G3739" es|strong="G2076" el Diablo|strong="G1228" y|strong="G2532" Satanás|strong="G4567", y|strong="G2532" le ató|strong="G1210" por mil|strong="G5507" años|strong="G2094";
2 Farubarubar bai rab, kik owe’owen ana kok, wabin Demon o Satan naatu fatum kwamur one thousand na’atube nama.
3 Y|strong="G2532" arrojólo|strong="G0906,G0846" al|strong="G1519,G3588" abismo|strong="G0012", y|strong="G2532" le encerró|strong="G2808", y|strong="G2532" selló|strong="G4972" sobre|strong="G1883" él|strong="G0846", porque no|strong="G3361" engañe|strong="G4105" más|strong="G2089" á las|strong="G3588" naciones|strong="G1484", hasta|strong="G0891" que|strong="G2443" mil|strong="G5507" años|strong="G2094" sean cumplidos|strong="G5055": y|strong="G2532" después|strong="G3326" de esto|strong="G5023" es necesario|strong="G1163" que|strong="G2443" sea desatado|strong="G3089" un poco|strong="G3398" de tiempo|strong="G5550".
3 Ta’asiy sou wanu’umin wanawanan ra’iy etawan tufabon naatu ikwah, saise i boro men tafaram ni’afiy maiye kwamur one thousand nasawarabo. Nati ufunamaim i boro hinabotait mar kabumin nama.”
4 Y|strong="G2532" vi|strong="G1492" tronos|strong="G2362", y se sentaron|strong="G2523" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846", y les fué dado|strong="G1325" juicio|strong="G2917"; y vi las|strong="G3588" almas|strong="G5590" de los|strong="G0846" degollados|strong="G3990" por el testimonio|strong="G3141" de Jesús|strong="G2424", y por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316", y que no|strong="G3756" habían adorado|strong="G4352" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", ni|strong="G3777" á su|strong="G0846" imagen|strong="G1504", y que no|strong="G3756" recibieron|strong="G1325" la|strong="G3588" señal|strong="G5480" en|strong="G1909" sus|strong="G0846" frentes|strong="G3359", ni|strong="G2532" en|strong="G1909" sus|strong="G0846" manos|strong="G5495"; y|strong="G2532" vivieron|strong="G2198" y|strong="G2532" reinaron|strong="G0936" con|strong="G3326" Cristo|strong="G5547" mil|strong="G5507" años|strong="G2094".
4 “Ayu urama’ama tafanamaim sabuw iyabowat baibatiyen isan ana fair hibitih himarir hima’am aitih. Naatu sabuw Jesu isan hio’orereb isan sikah hi’a’afuw naatu God ana tur isan sikah hi’a’afuw etei ayubih hima’am aitih. Iti sabuw i men kafa’imo sawaidab naatu i ana yumatabe hikwafirihimih, naatu ana ewow auman umahimaim o nakwetahimaim men hikirumimih. Etei hiyawas naatu Keriso bairi kwamur one thousand na’atube hi’aiwob.
5 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" tornaron á vivir|strong="G0326" hasta|strong="G2193" que sean cumplidos|strong="G5055" mil|strong="G5507" años|strong="G2094". Esta|strong="G3778" es la|strong="G3588" primera|strong="G4413" resurrección|strong="G0386".
5 Murumurubih afa men hiyawas na’atuka hima kwamur one thousand in sawar. Iti i murumurubih hai misir wantoro’ot.
6 Bienaventurado|strong="G3107" y|strong="G2532" santo|strong="G0040" el|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" parte|strong="G3313" en|strong="G1722" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" resurrección|strong="G0386": la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" muerte|strong="G2288" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" en|strong="G1722" éstos|strong="G5130"; antes|strong="G0235" serán|strong="G2071" sacerdotes|strong="G2409" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" de Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" reinarán|strong="G0936" con|strong="G3326" él|strong="G0846" mil|strong="G5507" años|strong="G2094".
6 Yasisir naatu baigegewasin i sabuw iyabowat wantoro’ot morobone himimisir maiye isah. Morob bairou’abin i isah i aurin fair en, baise i boro God ana firis naatu Keriso ana firis hinamatar Keriso bairi hini’aiwob kwamur one thousand nab.”
7 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" los|strong="G3588" mil|strong="G5507" años|strong="G2094" fueren cumplidos|strong="G5055", Satanás|strong="G4567" será suelto|strong="G3089" de|strong="G1537" su|strong="G0846" prisión|strong="G5438",
7 Kwamur etei one thousand nasasawar ufunamaim, Satan boro i ana dibur barene hinabotait.
8 Y|strong="G2532" saldrá|strong="G1831" para|strong="G1519" engañar|strong="G4105" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" que|strong="G3588" están sobre|strong="G1722" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" ángulos|strong="G1137" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", á Gog|strong="G1136" y|strong="G2532" á Magog|strong="G3098", á fin de congregarlos|strong="G4863,G0846" para|strong="G1519" la|strong="G3588" batalla|strong="G4171"; el|strong="G3588" número|strong="G0706" de los|strong="G3588" cuales es como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena|strong="G0285" del|strong="G3588" mar|strong="G2281".
8 naatu natit nan tafaram Gog naatu Magog ana huhun kwafe’en sabuw etei nifufuwih narunawiyih baiyow isan, naatu nati sabuw baiyow isan hinaruru’ay ana itinin riy sisibin dones na’atube.
9 Y|strong="G2532" subieron|strong="G0305" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" anchura|strong="G4114" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y circundaron|strong="G2944" el|strong="G3588" campo|strong="G3925" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040", y la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" amada|strong="G0025": y|strong="G2532" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" descendió|strong="G2597" fuego|strong="G4442" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G0846" devoró|strong="G2719".
9 Naatu me yabarin yan tasasar hitit hiremor hin God ana sabuw hai ma’ama sis naatu God ana yabow bar merar etei hi’ar bebera’uhih, baise marane wairaf ra’iy na bo’ara’ara’ahih.
10 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" que|strong="G3588" los|strong="G0846" engañaba|strong="G4105", fué lanzado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" de fuego|strong="G4442" y azufre|strong="G2303", donde|strong="G3699" está la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" y el|strong="G3588" falso profeta|strong="G5578"; y|strong="G2532" serán atormentados|strong="G0928" día|strong="G2250" y|strong="G2532" noche|strong="G3571" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588,G0165" jamás|strong="G3588,G0165".
10 Naatu Demon mowan bifufuwih hibai hita’asiy wairaf in bitakir wanawanan ra’iy eafufur, sawaidab naatu dinab baifuwenayan hairi hita’asiyih hire’ere’emaim. Nati’imaim boro fai mar hini’akir wanatowan, wanatowan.
11 Y|strong="G2532" vi|strong="G1492" un gran|strong="G3173" trono|strong="G2362" blanco|strong="G3022" y al|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" sobre él|strong="G0846", de|strong="G0575" delante|strong="G4383" del cual|strong="G3739" huyó|strong="G5343" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" fué hallado|strong="G2147" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846".
11 Imaibo ayu ura ma’ama kwes gagamin tafanamaim God ma’am aitin. Mar tafaram i nanamaim earouwasa’ir, naatu nati’imaim i aurih efan en.
12 Y|strong="G2532" vi|strong="G1492" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", grandes|strong="G3173" y pequeños|strong="G3398", que estaban|strong="G2476" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" libros|strong="G0975" fueron abiertos|strong="G0455": y otro|strong="G0243" libro|strong="G0975" fué abierto|strong="G0455", el cual|strong="G3739" es|strong="G2076" de la|strong="G3588" vida|strong="G2222": y|strong="G2532" fueron juzgados|strong="G2919" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" por|strong="G1537" las|strong="G3588" cosas que estaban escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" los|strong="G3588" libros|strong="G0975", según|strong="G2596" sus|strong="G0846" obras|strong="G2041".
12 Naatu ayu sabuw murumurubih aitih, gagamin re in kikimin ura ma’ama nanamaim hibatabat, naatu buk etei hibotawiyen. Buk ta hibobotawiy i yawas ana buk. Murumurubih abisa hisinaf bukamaim hikirum hi’inu’in imaim hibabatiyih.
13 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" dió|strong="G1325" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" que estaban en|strong="G1722" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" y|strong="G2532" el|strong="G3588" infierno|strong="G0086" dieron|strong="G1325" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" que estaban en|strong="G1722" ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" fué hecho juicio|strong="G2919" de cada|strong="G1538" uno según|strong="G2596" sus|strong="G0846" obras|strong="G2041".
13 Riy wanawanan murubih kwahiren, naatu morob naatu morob ana efan, murumurubih hikwahirih. Naatu orot ta’ita’imon hai sinafumaim hibabatiyih.
14 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" infierno|strong="G2288" y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G0086" fueron lanzados|strong="G0906" en el|strong="G3588" lago|strong="G3041" de fuego|strong="G4442". Esta|strong="G3778" es|strong="G2076" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" segunda|strong="G1208".
14 Imaibo murumurubih naatu murubih hai efan i hita’asiyih wairaf ana kukuf wanawanan hira’iy, iti wairaf i morob bairou’abin.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G1487,G5100" que no|strong="G3756" fué hallado|strong="G2147" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro|strong="G0976" de la|strong="G3588" vida|strong="G2222", fué lanzado|strong="G0906" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" de fuego|strong="G4442".
15 Yait ta wabin men yawas ana bukamaim hititita’ur i hita’asiy wairaf ana kukuf wanawananan rara’iy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.