Apocalipse 12
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y|strong="G2532" UNA grande|strong="G1519,G3418" señal|strong="G4592" apareció|strong="G3700" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": una mujer|strong="G1135" vestida|strong="G4016" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" debajo|strong="G5270" de sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" una corona|strong="G4735" de doce|strong="G1427" estrellas|strong="G0792".
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Y|strong="G2532" estando|strong="G2192" preñada|strong="G1722,G1064", clamaba|strong="G2896" con dolores de parto|strong="G5605", y sufría tormento|strong="G0928" por parir|strong="G5088".
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Y|strong="G2532" fué vista|strong="G3700" otra|strong="G0243" señal|strong="G4592" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": y he aquí|strong="G2400" un grande|strong="G3173" dragón|strong="G1404" bermejo|strong="G4450", que tenía|strong="G2192" siete|strong="G2033" cabezas|strong="G2776" y|strong="G2532" diez|strong="G1176" cuernos|strong="G2768", y|strong="G2532" en|strong="G1909" sus|strong="G0846" cabezas|strong="G2776" siete|strong="G2033" diademas|strong="G1238".
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Y|strong="G2532" su|strong="G0846" cola|strong="G3769" arrastraba|strong="G4951" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de las|strong="G3588" estrellas|strong="G0792" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" las|strong="G0846" echó|strong="G0906" en|strong="G1519" tierra|strong="G1093". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" se paró|strong="G2476" delante de la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" estaba|strong="G3195" para parir|strong="G5088", á fin|strong="G2443" de devorar|strong="G2719" á su|strong="G0846" hijo|strong="G5043" cuando|strong="G3752" hubiese parido|strong="G5088".
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Y|strong="G2532" ella parió|strong="G5088" un hijo|strong="G5207" varón|strong="G0730", el cual había|strong="G3195" de regir|strong="G4165" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" con|strong="G1722" vara|strong="G4464" de hierro|strong="G4603": y|strong="G2532" su|strong="G0846" hijo|strong="G5043" fué arrebatado|strong="G0726" para|strong="G4314" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" trono|strong="G2362".
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" huyó|strong="G5343" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048", donde|strong="G3699" tiene|strong="G2192" lugar|strong="G5117" aparejado|strong="G2090" de Dios|strong="G2316", para que|strong="G2443" allí la|strong="G0846" mantengan|strong="G5142" mil|strong="G5507" doscientos|strong="G1250" y sesenta|strong="G1835" días|strong="G2250".
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" una grande batalla|strong="G4171" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": Miguel|strong="G3413" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" lidiaban|strong="G4170" contra|strong="G2596" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404"; y|strong="G2532" lidiaba|strong="G4170" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032",
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" prevalecieron|strong="G2480", ni|strong="G3777" su lugar|strong="G5117" fué más|strong="G2089" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Y|strong="G2532" fué lanzado|strong="G0906" fuera aquel|strong="G3588" gran|strong="G3173" dragón|strong="G1404", la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" antigua|strong="G0744", que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" Diablo|strong="G1228" y|strong="G2532" Satanás|strong="G4567", el|strong="G3588" cual engaña|strong="G4105" á todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625"; fué arrojado|strong="G0906" en|strong="G1519" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" fueron arrojados|strong="G0906" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una grande|strong="G3173" voz|strong="G5456" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que decía|strong="G3004": Ahora|strong="G0737" ha venido|strong="G1096" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", y la|strong="G3588" virtud|strong="G1411", y|strong="G2532" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de su|strong="G0846" Cristo|strong="G5547"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" acusador|strong="G2725" de nuestros|strong="G2257" hermanos|strong="G0080" ha sido arrojado|strong="G2598", el|strong="G3588" cual los|strong="G0846" acusaba|strong="G2723" delante|strong="G1799" de nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316" día|strong="G2250" y|strong="G2532" noche|strong="G3571".
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" le|strong="G0846" han vencido|strong="G3528" por la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721", y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de su testimonio|strong="G3141"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" han amado|strong="G0025" sus|strong="G0846" vidas|strong="G5590" hasta|strong="G0891" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124" alegraos|strong="G2165", cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" los que moráis|strong="G4637" en|strong="G1722" ellos|strong="G0846". ¡Ay|strong="G3759" de los|strong="G3588" moradores|strong="G2730" de la tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" del mar|strong="G2281"! porque|strong="G3754" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" ha descendido|strong="G2597" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", teniendo|strong="G2192" grande|strong="G3173" ira|strong="G2372", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" tiene|strong="G2192" poco|strong="G3641" tiempo|strong="G2540".
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vió|strong="G1492" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" que|strong="G3754" él había sido arrojado|strong="G0906" á|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", persiguió|strong="G1377" á la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3748" había parido|strong="G5088" al|strong="G3588" hijo varón|strong="G0730".
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Y|strong="G2532" fueron dadas|strong="G1325" á la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dos|strong="G1417" alas|strong="G4420" de grande|strong="G3173" águila|strong="G0105", para que|strong="G2443" de|strong="G0575" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G0575" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" volase|strong="G4072" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048", á|strong="G1519" su|strong="G0846" lugar|strong="G5117", donde|strong="G3699" es mantenida|strong="G5142" por un tiempo|strong="G2540", y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G0575" un tiempo|strong="G2540".
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" echó|strong="G0906" de|strong="G1537" su|strong="G0846" boca|strong="G4750" tras|strong="G3694" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" agua|strong="G5204" como|strong="G5613" un río|strong="G4215", á fin de|strong="G1537" hacer que|strong="G2443" fuese|strong="G4160" arrebatada del río|strong="G4216".
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" ayudó|strong="G0997" á la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" abrió|strong="G0455" su|strong="G0846" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" sorbió|strong="G2666" el|strong="G3588" río|strong="G4215" que|strong="G3739" había echado|strong="G0906" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" de|strong="G1537" su|strong="G0846" boca|strong="G4750".
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" fué airado|strong="G3710" contra|strong="G1909" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; y|strong="G2532" se fué|strong="G0565" á hacer|strong="G4160" guerra|strong="G4171" contra|strong="G3326" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" de la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de ella|strong="G0846", los cuales guardan|strong="G5083" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de Jesucristo|strong="G2424,G5547".
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.