2 Tessalonicenses 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 RESTA|strong="G3063", hermanos|strong="G0080", que|strong="G2443" oréis|strong="G4336" por nosotros|strong="G2257", que|strong="G2443" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" corra|strong="G5143" y|strong="G2532" sea glorificada|strong="G1392" así como|strong="G2531" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G5209":
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Y|strong="G2532" que|strong="G2443" seamos librados|strong="G4506" de|strong="G0575" hombres|strong="G0444" importunos|strong="G0824" y|strong="G2532" malos|strong="G4190"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" es de|strong="G0575" todos|strong="G3956" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Mas|strong="G1161" fiel|strong="G4103" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3739" os|strong="G5209" confirmará|strong="G4741" y|strong="G2532" guardará|strong="G5442" del|strong="G0575,G3588" mal|strong="G4190".
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Y|strong="G1161" tenemos confianza|strong="G3982" de|strong="G1909" vosotros|strong="G5209" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", que|strong="G3754" hacéis|strong="G4160" y|strong="G2532" haréis|strong="G4160" lo que|strong="G3739" os hemos mandado|strong="G3853".
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" enderece|strong="G2720" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588" en el|strong="G3588" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" en|strong="G1519" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" de Cristo|strong="G5547".
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Empero|strong="G1161" os|strong="G5213" denunciamos|strong="G3853", hermanos|strong="G0080", en|strong="G1722" el nombre|strong="G3686" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", que os|strong="G5209" apartéis|strong="G4724" de|strong="G0575" todo|strong="G3956" hermano|strong="G0080" que anduviere|strong="G4043" fuera de orden|strong="G0814", y|strong="G2532" no|strong="G3361" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" doctrina|strong="G3862" que|strong="G3739" recibieron|strong="G3880" de|strong="G3844" nosotros|strong="G2257":
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Porque|strong="G1063" vosotros|strong="G0846" mismos sabéis|strong="G1492" de qué|strong="G4459" manera debéis|strong="G1163" imitarnos|strong="G3401,G2248": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" anduvimos desordenadamente|strong="G0812" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213",
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Ni|strong="G3761" comimos|strong="G5315" el pan|strong="G0740" de ninguno|strong="G5100" de balde|strong="G1432"; antes|strong="G0235", obrando|strong="G2038" con|strong="G1722" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449" de noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de día|strong="G2250", por no|strong="G3361" ser gravosos|strong="G1912" á ninguno|strong="G5100" de vosotros|strong="G5216";
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 No|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tuviésemos|strong="G2192" potestad|strong="G1849", sino|strong="G0235" por|strong="G2443" daros|strong="G1325,G5213" en nosotros|strong="G1438" un dechado|strong="G5179", para que|strong="G1519" nos|strong="G2248" imitaseis|strong="G3401".
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" estando|strong="G1510" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", os|strong="G5213" denunciábamos|strong="G3853" esto|strong="G5124": Que si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" quisiere|strong="G2309" trabajar|strong="G2038", tampoco|strong="G3366" coma|strong="G2068".
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Porque|strong="G1063" oímos|strong="G0191" que andan|strong="G4043" algunos|strong="G5100" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" fuera de orden|strong="G0814", no trabajando|strong="G2038" en nada|strong="G3367", sino|strong="G0235" ocupados en curiosear|strong="G4020".
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Y|strong="G2532" á los|strong="G3588" tales|strong="G5108" requerimos|strong="G3853" y|strong="G2532" rogamos|strong="G3870" por|strong="G1223" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G2443", trabajando|strong="G2038" con|strong="G3326" reposo|strong="G2271", coman|strong="G2068" su|strong="G3588" pan|strong="G0740".
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Y|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", hermanos|strong="G0080", no|strong="G3361" os canséis|strong="G1573" de hacer bien|strong="G2569".
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" obedeciere|strong="G5219" á nuestra|strong="G2257" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" carta|strong="G1992", notad|strong="G4593" al tal, y|strong="G2532" no|strong="G3361" os juntéis|strong="G4874" con él|strong="G0846", para que|strong="G2443" se avergüence|strong="G1788".
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Mas|strong="G2532" no|strong="G3361" lo tengáis|strong="G2233" como|strong="G5613" á enemigo|strong="G2190", sino|strong="G0235" amonestadle|strong="G3560" como|strong="G5613" á hermano|strong="G0080".
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Y|strong="G1161" el mismo|strong="G0846" Señor|strong="G2962" de paz|strong="G1515" os|strong="G5213" dé|strong="G1325" siempre|strong="G1223,G3956" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" manera|strong="G5158". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216".
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Salud|strong="G0783" de mi|strong="G1699" mano|strong="G5495", Pablo|strong="G3972", que|strong="G3739" es mi signo|strong="G4592" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" carta|strong="G1992" mía: así|strong="G3779" escribo|strong="G1125".
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281". La|strong="G3588" segunda|strong="G1208" Epístola á|strong="G4314" los Tesalonicenses|strong="G2331" fué escrita|strong="G1125" de|strong="G0575" Atenas|strong="G0116".
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.