2 Timóteo 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PUES|strong="G3767" tú|strong="G4771", hijo|strong="G5043" mío|strong="G3450", esfuérzate|strong="G1743" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 Y|strong="G2532" lo que|strong="G3739" has oído|strong="G0191" de|strong="G3844" mí|strong="G1700" entre muchos|strong="G4183" testigos|strong="G3144", esto|strong="G5023" encarga|strong="G3908" á los hombres|strong="G0444" fieles|strong="G4103" que|strong="G3748" serán|strong="G2071" idóneos|strong="G2425" para enseñar|strong="G1321" también|strong="G2532" á otros|strong="G2087".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Tú|strong="G4771" pues|strong="G3767", sufre trabajos|strong="G2553" como|strong="G5613" fiel|strong="G2570" soldado|strong="G4757" de Jesucristo|strong="G2424,G5547".
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 Ninguno|strong="G3762" que milita|strong="G4754" se embaraza|strong="G1707" en los|strong="G3588" negocios|strong="G4230" de la|strong="G3588" vida|strong="G0979"; á fin|strong="G2443" de agradar|strong="G0700" á aquel|strong="G3588" que lo tomó por soldado|strong="G4758".
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 Y|strong="G1161" aun también|strong="G2532" el que|strong="G5100" lidia|strong="G0118", no|strong="G3756" es coronado|strong="G4737" si|strong="G1437" no|strong="G3361" lidiare|strong="G0118" legítimamente|strong="G3545".
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 El|strong="G3588" labrador|strong="G1092", para recibir|strong="G3335" los|strong="G3588" frutos|strong="G2590", es menester|strong="G1163" que trabaje|strong="G2872" primero|strong="G4412,G4413".
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Considera|strong="G3539" lo que|strong="G3739" digo|strong="G3004"; y|strong="G1063" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" te|strong="G4671" dé|strong="G1325" entendimiento|strong="G4907" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Acuérdate|strong="G3421" que Jesucristo|strong="G2424,G5547", el cual fué de|strong="G1537" la simiente|strong="G4690" de David|strong="G1138", resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498" conforme|strong="G2596" á mi|strong="G3450" evangelio|strong="G2098";
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 En|strong="G1722" el que|strong="G3739" sufro trabajo|strong="G2553", hasta|strong="G3360" las prisiones|strong="G1199" á modo|strong="G5613" de malhechor|strong="G2557"; mas|strong="G0235" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" está presa|strong="G1210".
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", todo|strong="G3956" lo sufro por|strong="G1223" amor de los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588", para que|strong="G2443" ellos|strong="G0846" también|strong="G2532" consigan|strong="G5177" la salud|strong="G4991" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" con|strong="G3326" gloria|strong="G1391" eterna|strong="G0166".
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 Es palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103": Que si|strong="G1487" somos muertos|strong="G4880" con él, también|strong="G2532" viviremos|strong="G4800" con él:
11 Iti tur i turobe,
12 Si|strong="G1487" sufrimos|strong="G5278", también|strong="G2532" reinaremos|strong="G4821" con él: si|strong="G1487" negáremos|strong="G0720", él también|strong="G2548" nos|strong="G2248" negará|strong="G0720":
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 Si|strong="G1487" fuéremos infieles|strong="G0569", él|strong="G1565" permanece|strong="G3306" fiel|strong="G4103": no|strong="G3756" se puede|strong="G1410" negar|strong="G0720" á sí|strong="G1438" mismo.
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Recuérdales|strong="G5279" esto|strong="G5023", protestando|strong="G1263" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que no|strong="G3361" contiendan|strong="G3054" en palabras, lo cual para|strong="G1519" nada|strong="G3762" aprovecha|strong="G5539", antes trastorna|strong="G2692" á los|strong="G3588" oyentes|strong="G0191".
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Procura con diligencia|strong="G4704" presentarte|strong="G4572,G3936" á Dios|strong="G2316" aprobado|strong="G1384", como obrero|strong="G2040" que no tiene de qué avergonzarse|strong="G0422", que traza|strong="G3718" bien la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de verdad|strong="G0225".
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 Mas|strong="G1161" evita|strong="G4026" profanas|strong="G0952" y vanas parlerías|strong="G2757"; porque|strong="G1063" muy adelante|strong="G4119" irán|strong="G4298" en|strong="G1909" la impiedad|strong="G0763".
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 Y|strong="G2532" la palabra|strong="G3056" de ellos|strong="G0846" carcomerá|strong="G3542,G2192" como|strong="G5613" gangrena|strong="G1044": de los cuales|strong="G3739" es Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Fileto|strong="G5372";
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 Que|strong="G3748" se han descaminado|strong="G0795" de|strong="G4012" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3748" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" es ya|strong="G2235" hecha, y|strong="G2532" trastornan|strong="G0396" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G4012" algunos|strong="G5100".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 Pero|strong="G3305" el|strong="G3588" fundamento|strong="G2310" de Dios|strong="G2316" está|strong="G2476" firme|strong="G4731", teniendo|strong="G2192" este|strong="G3778" sello|strong="G4973": Conoce|strong="G1097" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" á los|strong="G3588" que son|strong="G5607" suyos|strong="G0846"; y|strong="G2532": Apártese|strong="G0868" de|strong="G0575" iniquidad|strong="G0093" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que invoca|strong="G3687" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547".
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" una casa|strong="G3614" grande|strong="G3173", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" hay|strong="G2076" vasos|strong="G4632" de oro|strong="G5552" y|strong="G2532" de plata|strong="G0693", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" de madera|strong="G3585" y|strong="G2532" de barro|strong="G3749": y|strong="G2532" asimismo unos|strong="G3739" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", y|strong="G1161" otros|strong="G3739" para|strong="G1519" deshonra|strong="G0819".
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 Así que|strong="G3767", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" se|strong="G1438" limpiare|strong="G1571" de|strong="G0575" estas|strong="G5130" cosas, será|strong="G2071" vaso|strong="G4632" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", santificado|strong="G0037", y|strong="G2532" útil|strong="G2173" para|strong="G1519" los usos|strong="G2173" del|strong="G3588" Señor|strong="G1203", y|strong="G2532" aparejado|strong="G2090" para|strong="G1519" todo|strong="G3956" buena|strong="G0018" obra|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 Huye|strong="G5343" también|strong="G1161" los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" juveniles|strong="G3512"; y|strong="G1161" sigue|strong="G1377" la justicia|strong="G1343", la fe|strong="G4102", la caridad|strong="G0026", la paz|strong="G1515", con|strong="G3326" los|strong="G3588" que invocan|strong="G1941" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de puro|strong="G2513" corazón|strong="G2588".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 Empero|strong="G1161" las|strong="G3588" cuestiones|strong="G2214" necias|strong="G3474" y|strong="G2532" sin sabiduría|strong="G0521" desecha|strong="G3868", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" engendran|strong="G1080" contiendas|strong="G3163".
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 Que|strong="G1161" el siervo|strong="G1401" del Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" debe|strong="G1163" ser|strong="G1511" litigioso|strong="G3164", sino|strong="G0235" manso|strong="G2261" para|strong="G4314" con todos|strong="G3956", apto para enseñar|strong="G1317", sufrido|strong="G0420";
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 Que con|strong="G1722" mansedumbre|strong="G4236" corrija|strong="G3811" á los|strong="G3588" que se oponen|strong="G0475": si quizá|strong="G3379" Dios|strong="G2316" les|strong="G0846" dé|strong="G1325" que se arrepientan|strong="G3341" para|strong="G1519" conocer|strong="G1922" la verdad|strong="G0225",
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 Y|strong="G2532" se zafen|strong="G0366" del|strong="G1537,G3588" lazo|strong="G3803" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228", en que están cautivos|strong="G2221" á|strong="G1519" voluntad|strong="G2307" de|strong="G5259" él|strong="G0846".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.