2 Samuel 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", que vuelto|strong="H7725" David|strong="H1732" de la derrota|strong="H5221" de los Amalecitas|strong="H6002", estuvo|strong="H3427" dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en Siclag|strong="H6860":
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 Y al tercer|strong="H7992" día|strong="H3117" acaeció|strong="H1961", que vino|strong="H0935" uno|strong="H0376" del|strong="H4480" campo|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586", rotos|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y tierra|strong="H0127" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": y llegando|strong="H5921" á David|strong="H1732", postróse|strong="H5307" en tierra|strong="H0776", é hizo reverencia|strong="H7812".
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 Y preguntóle|strong="H0559" David|strong="H1732": ¿De dónde vienes|strong="H0935"? Y él respondió|strong="H0559": Heme escapado|strong="H4422" del campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478".
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 Y David|strong="H1732" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" ha acontecido|strong="H1697"? ruégote|strong="H4994" que me lo digas|strong="H5046". Y él respondió|strong="H0559": El pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5251" de|strong="H4480" la batalla|strong="H4421", y también|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y son muertos|strong="H4191": también|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" y Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121" murieron|strong="H4191".
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á aquel mancebo|strong="H5288" que le daba las nuevas|strong="H5046": ¿Cómo|strong="H0349" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" es muerto|strong="H4191", y Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121"?
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Y el mancebo|strong="H5288" que le daba las nuevas|strong="H5046" respondió|strong="H0559": Casualmente|strong="H7122" vine|strong="H7136" al monte|strong="H2022" de Gilboa|strong="H1533", y hallé|strong="H2009" á Saúl|strong="H7586" que estaba recostado|strong="H8172" sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595", y venían tras|strong="H1692" él carros|strong="H7393" y gente|strong="H1167" de á caballo|strong="H6571".
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 Y como él miró|strong="H6437" atrás|strong="H0310", vióme|strong="H7200" y llamóme|strong="H7121"; y yo dije|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 Y él me dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú|strong="H0859"? Y yo le|strong="H0413" respondí|strong="H0559": Soy Amalecita|strong="H6003".
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 Y él me|strong="H0413" volvió á decir|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que te pongas|strong="H5975" sobre|strong="H5921" mí, y me mates|strong="H4191", porque|strong="H3588" me toman|strong="H0270" angustias|strong="H7661", y toda|strong="H3605" mi alma|strong="H5315" está aún|strong="H5750" en mí.
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 Yo entonces púseme sobre|strong="H5975" él|strong="H5921", y matélo|strong="H4191", porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía vivir|strong="H2421" después|strong="H0310" de su caída|strong="H5307": y tomé|strong="H3947" la corona|strong="H5145" que|strong="H0834" tenía en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y la ajorca que|strong="H0834" traía en|strong="H5921" su brazo|strong="H2220", y helas traído|strong="H0935" acá|strong="H2008" á mi señor|strong="H0113".
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Entonces David|strong="H1732" trabando de sus vestidos|strong="H0899", rompiólos|strong="H7167"; y lo mismo|strong="H1571" hicieron los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" estaban con|strong="H0854" él.
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 Y lloraron|strong="H1058" y lamentaron|strong="H5594", y ayunaron|strong="H6684" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153", por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y por|strong="H5921" Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121", y por|strong="H5921" el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068", y por|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" habían caído|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719".
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á aquel mancebo|strong="H5288" que le había traído las nuevas|strong="H5046": ¿De dónde eres|strong="H2088" tú|strong="H0859"? Y él respondió: Yo|strong="H0559" soy|strong="H0595" hijo|strong="H1121" de un extranjero|strong="H1616", Amalecita|strong="H0376".
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Y díjole|strong="H0559" David|strong="H1732": ¿Cómo|strong="H0349" no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar|strong="H7843" al ungido|strong="H4899" de Jehová|strong="H3068"?
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Entonces llamó|strong="H7121" David|strong="H1732" uno|strong="H0259" de los mancebos, y díjole|strong="H0559": Llega, y mátalo|strong="H6293". Y él lo hirió|strong="H5221", y murió|strong="H4191".
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 Y David|strong="H1732" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" que tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra ti, diciendo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" maté|strong="H4191" al ungido|strong="H4899" de Jehová|strong="H3068".
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 Y endechó|strong="H6969" David|strong="H1732" á Saúl|strong="H7586" y á Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121" con esta endecha|strong="H7015".
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 (Dijo|strong="H0559" también que enseñasen|strong="H3925" al arco á los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063". He aquí|strong="H2009" que está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" del derecho:)
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 ¡Perecido|strong="H2491" ha la gloria|strong="H6643" de Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus montañas|strong="H1116"! ¡Cómo|strong="H0349" han caído|strong="H5307" los valientes|strong="H1368"!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 No|strong="H0408" lo denunciéis en Gath|strong="H1661", no|strong="H6435" deis las nuevas|strong="H1319" en las plazas|strong="H2351" de Ascalón|strong="H0831"; porque no|strong="H6435" se alegren|strong="H8055" las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430", porque no|strong="H6435" salten de gozo|strong="H5937" las hijas|strong="H1323" de los incircuncisos|strong="H6189".
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Montes|strong="H2022" de Gilboa|strong="H1533", ni|strong="H0408" rocío|strong="H2919" ni|strong="H0408" lluvia|strong="H4306" caiga sobre|strong="H5921" vosotros, ni|strong="H0408" seáis tierras|strong="H7704" de ofrendas|strong="H8641"; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" fué desechado|strong="H1602" el escudo|strong="H4043" de los valientes|strong="H1368", el escudo|strong="H4043" de Saúl|strong="H7586", como si no|strong="H1097" hubiera sido ungido|strong="H4899" con aceite|strong="H8081".
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 Sin sangre|strong="H1818" de muertos|strong="H2491", sin grosura|strong="H2459" de valientes|strong="H1368", el arco|strong="H7198" de Jonathán|strong="H3083" nunca volvió|strong="H7725", ni|strong="H3808" la espada|strong="H2719" de Saúl|strong="H7586" se tornó|strong="H7725" vacía|strong="H7387".
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonathán|strong="H3083", amados|strong="H0157" y queridos|strong="H5273" en su vida|strong="H2416", en su muerte|strong="H4191" tampoco|strong="H3808" fueron apartados|strong="H6504": más ligeros|strong="H7043" que águilas|strong="H5404", más fuertes|strong="H1396" que leones|strong="H0738".
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Hijas|strong="H1323" de Israel|strong="H3478", llorad|strong="H1058" sobre Saúl|strong="H7586", que os vestía|strong="H3830" de escarlata|strong="H8144" en regocijos, que adornaba|strong="H5927" vuestras ropas|strong="H5716" con|strong="H5973" ornamentos|strong="H3830" de oro|strong="H2091".
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 ¡Cómo|strong="H0349" han caído|strong="H5307" los valientes|strong="H1368" en medio|strong="H8432" de la batalla|strong="H4421"! ¡Jonathán|strong="H3083", muerto|strong="H2491" en|strong="H5921" tus alturas|strong="H1116"!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 Angustia|strong="H6887" tengo por|strong="H5921" ti, hermano|strong="H0251" mío Jonathán|strong="H3083", que me fuiste muy|strong="H3966" dulce|strong="H5276": más maravilloso|strong="H6381" me fué tu amor|strong="H0160", que el amor|strong="H0160" de las mujeres|strong="H0802".
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 ¡Cómo|strong="H0349" han caído|strong="H5307" los valientes|strong="H1368", y perecieron|strong="H0006" las armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.