2 Samuel 17

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ENTONCES Achitophel|strong="H0302" dijo|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Yo escogeré|strong="H0977" ahora|strong="H4994" doce|strong="H8147,H6240" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376", y me levantaré|strong="H6965", y seguiré|strong="H7291" á David|strong="H1732" esta noche|strong="H3915";
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 Y daré|strong="H0935" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" cuando él|strong="H1931" estará cansado|strong="H3023" y flaco|strong="H7504" de manos|strong="H3027": lo|strong="H1931" atemorizaré|strong="H2729", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está con|strong="H0853" él|strong="H1931" huirá|strong="H5251", y heriré|strong="H5221" al rey|strong="H4428" solo.
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 Así tornaré|strong="H7725" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" á|strong="H0413" ti|strong="H0859": y cuando|strong="H0834" ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre|strong="H0376" es el que tú|strong="H0859" quieres) todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" estará|strong="H3605" en paz|strong="H5971".
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Esta razón|strong="H1697" pareció|strong="H3474,H5869" bien á Absalom|strong="H0053" y á todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Y dijo|strong="H0559" Absalom|strong="H0053": Llama también|strong="H1571" ahora|strong="H4994" á Husai|strong="H2365" Arachîta, para que|strong="H4100" asimismo|strong="H1571" oigamos|strong="H8085" lo que|strong="H4100" él dirá|strong="H6310".
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Y como Husai|strong="H2365" vino|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053", hablóle|strong="H0559" Absalom|strong="H0053", diciendo|strong="H0559": Así ha dicho|strong="H1697" Achitophel|strong="H0302"; ¿seguiremos|strong="H6213" su consejo|strong="H1697", ó no|strong="H0369"? Di|strong="H1696" tú|strong="H0859".
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Entonces Husai|strong="H2365" dijo|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": El consejo|strong="H6098" que|strong="H0834" ha dado|strong="H3289" esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" Achitophel|strong="H0302" no|strong="H3808" es bueno|strong="H2896".
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Y añadió|strong="H0559" Husai|strong="H2365": Tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" que tu|strong="H0859" padre|strong="H0001" y los suyos|strong="H0582" son hombres valientes|strong="H1368", y que están con amargura|strong="H4751" de ánimo|strong="H5315", como la osa|strong="H1677" en el campo|strong="H7704" cuando le han quitado|strong="H7909" los hijos. Además, tu|strong="H0859" padre|strong="H0001" es hombre|strong="H0376" de guerra|strong="H4421", y no|strong="H3808" tendrá la noche|strong="H3885" con el pueblo|strong="H5971".
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" estará|strong="H1961" ahora|strong="H6258" escondido|strong="H2244" en alguna cueva|strong="H6354", ó|strong="H0176" en otro lugar|strong="H4725": y si al principio|strong="H8462" cayeren|strong="H5307" algunos de los tuyos, oirálo quien lo oyere|strong="H8085", y dirá|strong="H0559": El pueblo|strong="H5971" que sigue|strong="H0310" á Absalom|strong="H0053" ha sido derrotado|strong="H4046".
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 Así aun|strong="H1571" el|strong="H1931" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H2428", cuyo|strong="H0834" corazón|strong="H3820" sea como corazón|strong="H3820" de león|strong="H0738", sin duda|strong="H4549" desmayará|strong="H4549": porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" tu padre|strong="H0001" es hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", y que|strong="H3588" los que|strong="H0834" están con|strong="H0854" él|strong="H1931" son esforzados|strong="H2428".
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 Aconsejo|strong="H3289" pues que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se junte|strong="H0622,H0622" á ti, desde Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-seba|strong="H0884", en multitud|strong="H7230" como la arena|strong="H2344" que|strong="H0834" está á la orilla de la mar|strong="H3220", y que|strong="H0834" tú en persona|strong="H6440" vayas|strong="H1980" á la batalla|strong="H7218".
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 Entonces le|strong="H0413" acometeremos|strong="H0935" en cualquier|strong="H0259" lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" pudiere hallarse, y daremos sobre|strong="H5921" él como cuando|strong="H0834" el rocío|strong="H2919" cae|strong="H5307" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", y ni|strong="H3808" uno dejaremos|strong="H3498" de él, y de todos|strong="H3605" los|strong="H0582" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él están.
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 Y si|strong="H0518" se recogiere en|strong="H0413" alguna ciudad|strong="H5892", todos|strong="H3605" los de|strong="H0413" Israel|strong="H3478" traerán|strong="H5375" sogas|strong="H2256" á aquella ciudad|strong="H5892", y la|strong="H1931" arrastraremos|strong="H5498" hasta|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158", que|strong="H0834" nunca más parezca piedra|strong="H6872" de|strong="H0413" ella.
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Entonces Absalom y todos|strong="H3605" los|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H0559": El consejo|strong="H6098" de Husai|strong="H2365" Arachîta es mejor|strong="H2896" que el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302". Porque había Jehová|strong="H3068" ordenado|strong="H6680" que el acertado|strong="H2896" consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302" se frustrara|strong="H6565", para que Jehová|strong="H3068" hiciese venir|strong="H0935" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H0413" Absalom|strong="H0053".
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 Dijo|strong="H0559" luego Husai|strong="H2365" á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548": Así y así aconsejó|strong="H3289" Achitophel|strong="H0302" á Absalom|strong="H0053" y á los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478": y de esta|strong="H2063" manera aconsejé|strong="H3289" yo|strong="H0589".
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 Por tanto|strong="H6258" enviad|strong="H7971" inmediatamente|strong="H4120", y dad aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": No|strong="H0408" quedes|strong="H3885" esta noche|strong="H4325" en los campos|strong="H6160" del desierto|strong="H4057", sino pasa|strong="H5674" luego|strong="H5674" el Jordán, porque el rey|strong="H4428" no|strong="H0408" sea consumido, y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6435" con él|strong="H0854" está.
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Y Jonathán|strong="H3083" y Ahimaas|strong="H0290" estaban|strong="H5975" junto á la fuente de Rogel|strong="H5883", porque|strong="H4428" no podían ellos|strong="H1992" mostrarse|strong="H7200" viniendo|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892"; fué|strong="H1980" por tanto una criada|strong="H8198", y dióles el aviso|strong="H5046": y ellos|strong="H1992" fueron|strong="H3212", y noticiáronlo|strong="H5046" al rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Empero fueron vistos|strong="H7200" por un mozo|strong="H5288", el cual dió cuenta|strong="H5046" á Absalom|strong="H0053": sin embargo los dos|strong="H8147" se dieron priesa|strong="H4120" á caminar|strong="H3212", y llegaron|strong="H0935" á casa|strong="H1004" de un hombre|strong="H0376" en Bahurim|strong="H0970", que tenía un pozo|strong="H0875" en su patio|strong="H2691", dentro del cual|strong="H8033" se metieron|strong="H3381".
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 Y tomando|strong="H3947" la mujer|strong="H0802" de la casa una manta|strong="H4539", extendióla|strong="H6566" sobre|strong="H5921" la boca|strong="H6440" del pozo|strong="H0875", y tendió|strong="H7849" sobre|strong="H5921" ella el grano|strong="H7383" trillado; y no|strong="H3808" se penetró|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Llegando|strong="H0935" luego los criados|strong="H5650" de Absalom|strong="H0053" á la casa|strong="H1004" á la mujer|strong="H0802", dijéronle|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" están Ahimaas|strong="H0290" y Jonathán|strong="H3083"? Y la mujer|strong="H0802" les respondió|strong="H0559": Ya han pasado|strong="H5674" el vado|strong="H4323" de las aguas|strong="H4325". Y como ellos los buscaron|strong="H1245" y no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672", volviéronse|strong="H7725" á Jerusalem|strong="H3389".
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Y después|strong="H0310" que ellos se hubieron|strong="H1961" ido|strong="H3212", estotros salieron|strong="H5927" del pozo|strong="H0875", y fuéronse|strong="H3212", y dieron aviso|strong="H5046" al rey|strong="H4428" David|strong="H1732"; y dijéronle|strong="H0559": Levantaos|strong="H6965" y daos priesa|strong="H4120" á pasar|strong="H5674" las aguas|strong="H4325", porque|strong="H3588" Achitophel|strong="H0302" ha dado tal consejo|strong="H3289" contra vosotros.
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él estaba, y pasaron|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" antes que|strong="H0834" amaneciese|strong="H0216,H1242"; ni|strong="H3808" siquiera faltó|strong="H5737" uno que|strong="H0834" no|strong="H3808" pasase|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Y Achitophel|strong="H0302", viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se había puesto por obra su consejo|strong="H6098", enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543", y levantóse|strong="H6965", y fuése|strong="H3212" á|strong="H0413" su casa|strong="H1004" en su ciudad|strong="H5892"; y después de disponer acerca de su casa|strong="H1004", ahorcóse|strong="H2614" y murió|strong="H4191", y fué sepultado|strong="H6913" en el sepulcro|strong="H6912" de su padre|strong="H0001".
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 Y David|strong="H1732" llegó|strong="H0935" á Mahanaim|strong="H4266", y Absalom|strong="H0053" pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la gente|strong="H0376" de Israel|strong="H3478".
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 Y Absalom|strong="H0053" constituyó á Amasa|strong="H6021" sobre el ejército|strong="H6635" en lugar|strong="H8478" de Joab|strong="H3097", el cual|strong="H0834" Amasa|strong="H6021" fué hijo|strong="H1121" de un varón|strong="H0376" de Israel|strong="H3481" llamado|strong="H8034" Itra|strong="H3501", el cual|strong="H0834" había entrado|strong="H0935" á Abigail|strong="H0026" hija|strong="H1323" de Naas|strong="H5176", hermana|strong="H0269" de Sarvia|strong="H6870", madre|strong="H0517" de Joab|strong="H3097".
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Y asentó campo|strong="H2583" Israel|strong="H3478" con Absalom|strong="H0053" en tierra|strong="H0776" de Galaad|strong="H1568".
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 Y luego que David|strong="H1732" llegó|strong="H0935" á Mahanaim|strong="H4266", Sobi|strong="H7629" hijo|strong="H1121" de Naas|strong="H5176" de Rabba|strong="H7237" de los hijos|strong="H1121" de Ammon|strong="H5983", y Machîr|strong="H4353" hijo|strong="H1121" de Ammiel|strong="H5988" de Lodebar|strong="H3810", y Barzillai|strong="H1271" Galaadita|strong="H1569" de Rogelim|strong="H7274",
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 Trajeron|strong="H5066" á David y al pueblo que estaba con él, camas|strong="H4904", y tazas|strong="H5592", y vasijas|strong="H3627" de barro|strong="H3335", y trigo|strong="H2406", y cebada|strong="H8184", y harina|strong="H7058", y grano tostado|strong="H7039", habas|strong="H6321", lentejas|strong="H5742", y garbanzos tostados|strong="H7039",
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 Miel|strong="H1706", manteca|strong="H2529", ovejas|strong="H6629", y quesos|strong="H8194" de vacas|strong="H1241", para que comiesen|strong="H0398"; porque|strong="H3588" dijeron|strong="H0559": Aquel pueblo|strong="H5971" está hambriento|strong="H7457", y cansado|strong="H5889", y tendrá sed|strong="H6771" en el desierto|strong="H4057".
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.