2 Reis 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ENTONCES el profeta|strong="H5030" Eliseo|strong="H0477" llamó|strong="H7121" á uno|strong="H0259" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030", y díjole|strong="H0559": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" esta|strong="H2088" alcuza de aceite|strong="H8081" en tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Y cuando llegares|strong="H0935" allá|strong="H8033", verás|strong="H7200" allí|strong="H8033" á Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de Josaphat|strong="H3092" hijo|strong="H1121" de Nimsi|strong="H5250"; y entrando|strong="H0935", haz que se levante|strong="H6965" de entre|strong="H8432" sus hermanos|strong="H0251", y mételo en la recámara.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Toma|strong="H3947" luego la alcuza|strong="H6378" de aceite|strong="H8081", y derrámala|strong="H3332" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y di|strong="H0559": Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Yo te he ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H0413" Israel|strong="H3478". Y abriendo|strong="H6605" la puerta|strong="H1817", echa á huir|strong="H5251", y no|strong="H3808" esperes|strong="H2442".
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Fué|strong="H3212" pues el mozo|strong="H5288", el mozo del profeta|strong="H5030", á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Y como él entró|strong="H0935", he aquí|strong="H2009" los príncipes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que estaban sentados|strong="H3427". Y él dijo|strong="H0559": Príncipe|strong="H8269", una palabra|strong="H1697" tengo que decirte|strong="H0413". Y Jehú|strong="H3058" dijo|strong="H0559": ¿A|strong="H0413" cuál|strong="H4310" de todos|strong="H3605" nosotros|strong="H0587"? Y él dijo|strong="H0559": A|strong="H0413" ti, príncipe|strong="H8269".
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Y él se levantó|strong="H6965", y entróse|strong="H0935" en casa|strong="H1004"; y el otro derramó|strong="H3332" el aceite|strong="H8081" sobre|strong="H0413" su cabeza|strong="H7218", y díjole|strong="H0559": Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Yo te he ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H0413" el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068", sobre|strong="H0413" Israel|strong="H3478".
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Y herirás|strong="H5221" la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256" tu señor|strong="H0113", para que yo vengue|strong="H5358" la sangre|strong="H1818" de mis siervos|strong="H5650" los profetas|strong="H5030", y la sangre|strong="H1818" de todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" de Jehová|strong="H3068", de la mano|strong="H3027" de Jezabel|strong="H0348".
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Y perecerá|strong="H0006" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", y talaré|strong="H3772" de Achâb|strong="H0256" todo meante|strong="H8366" á la pared, así al guardado|strong="H6113" como al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478".
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Y yo pondré|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de Ahía|strong="H0281".
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Y á Jezabel|strong="H0348" comerán|strong="H0398" perros|strong="H3611" en el campo|strong="H2506" de Jezreel|strong="H3157", y no|strong="H0369" habrá quien la sepulte|strong="H6912". En seguida abrió|strong="H6605" la puerta|strong="H1817", y echó á huir|strong="H5127".
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Después salió|strong="H3318" Jehú|strong="H3058" á los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113", y dijéronle|strong="H0559": ¿Hay paz|strong="H7965"? ¿para qué|strong="H4069" entró á ti|strong="H0859" aquel loco? Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Vosotros|strong="H0859" conocéis|strong="H3045" al hombre|strong="H0376" y sus palabras|strong="H7879".
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Y ellos dijeron|strong="H0559": Mentira|strong="H8267"; decláranoslo|strong="H5046" ahora|strong="H4994". Y él dijo|strong="H0559": Así y así me|strong="H0413" habló|strong="H0559", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Yo te he ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H0413" Israel|strong="H3478".
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Entonces tomaron|strong="H3947" prestamente|strong="H4116" su ropa|strong="H0899", y púsola|strong="H7760" cada uno|strong="H0376" debajo|strong="H8478" de él en|strong="H0413" un trono|strong="H1634" alto|strong="H4609", y tocaron|strong="H8628" corneta|strong="H7782", y dijeron|strong="H0559": Jehú|strong="H3058" es rey|strong="H4427".
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Así conjuró|strong="H7194" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de Josaphat|strong="H3092" hijo|strong="H1121" de Nimsi|strong="H5250", contra|strong="H0413" Joram|strong="H3141". (Estaba|strong="H1961" Joram|strong="H3141" guardando|strong="H8104" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", por causa de Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758".
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 Habíase empero vuelto|strong="H7725" el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" á Jezreel|strong="H3157", para curarse|strong="H7495" de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H0834" los Siros|strong="H0761" le habían hecho|strong="H5221", peleando|strong="H3898" contra Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria|strong="H0758".) Y Jehú|strong="H3058" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" es|strong="H3426" vuestra voluntad|strong="H5315", ninguno|strong="H0408" escape|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", para ir|strong="H3212" á dar|strong="H5046" las nuevas en Jezreel|strong="H3157".
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Entonces Jehú|strong="H3058" cabalgó|strong="H7392", y fuése|strong="H3212" á Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" Joram|strong="H3141" estaba|strong="H7901" allí|strong="H8033" enfermo. También Ochôzías|strong="H0274" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" había descendido|strong="H3381" á visitar|strong="H7200" á Joram|strong="H3141".
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Y el atalaya|strong="H6822" que estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" la torre|strong="H4026" de Jezreel|strong="H3157", vió|strong="H7200" la cuadrilla|strong="H8229" de Jehú|strong="H3058", que venía|strong="H0935", y dijo|strong="H0559": Yo veo|strong="H7200" una cuadrilla|strong="H8229". Y Joram|strong="H3088" dijo|strong="H0559": Toma|strong="H3947" uno de á caballo|strong="H7395", y envía|strong="H7971" á reconocerlos|strong="H7125", y que les diga|strong="H0559": ¿Hay paz|strong="H7965"?
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Fué|strong="H3212" pues el de á caballo á reconocerlos|strong="H7125", y dijo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" dice|strong="H0559" así|strong="H3541": ¿Hay paz|strong="H7965"? Y Jehú|strong="H3058" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes tú que ver con la paz|strong="H7965"? vuélvete|strong="H5437" tras mí. El atalaya dió|strong="H6822" luego aviso|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El mensajero|strong="H4397" llegó|strong="H0935" hasta|strong="H5704" ellos|strong="H1992", y no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725".
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Entonces envió|strong="H7971" otro|strong="H8145" de á caballo, el cual llegando|strong="H0935" á ellos, dijo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" dice|strong="H0559" así|strong="H3541": ¿Hay paz|strong="H7965"? Y Jehú|strong="H3058" respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes tú que ver con la paz|strong="H7965"? vuélvete|strong="H5437" tras mí.
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 El atalaya|strong="H6822" volvió|strong="H7725" á decir|strong="H5046": También éste llegó|strong="H0935" á ellos y no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725": mas el marchar|strong="H4491" del que viene es como el marchar|strong="H4491" de Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de Nimsi|strong="H5250", porque viene|strong="H5090" impetuosamente|strong="H7697".
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Entonces Joram|strong="H3088" dijo|strong="H0559": Unce|strong="H0631". Y uncido|strong="H0631" que fué su carro, salió|strong="H3318" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Ochôzías|strong="H0274" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", cada uno|strong="H0376" en su carro|strong="H7393", y salieron|strong="H3318" á encontrar|strong="H7125" á Jehú|strong="H3058", al cual hallaron|strong="H4672" en la heredad|strong="H2513" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158".
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Y en viendo Joram|strong="H3088" á Jehú|strong="H3058", dijo|strong="H0559": ¿Hay paz|strong="H7965", Jehú|strong="H3058"? Y él respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" paz|strong="H7965", con|strong="H5704" las fornicaciones|strong="H2183" de Jezabel|strong="H0348" tu madre|strong="H0517", y sus muchas|strong="H7227" hechicerías|strong="H3785"?
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Entonces Joram|strong="H3088" volviendo la mano huyó|strong="H5251", y dijo|strong="H0559" á Ochôzías|strong="H0274": ¡Traición|strong="H4820", Ochôzías|strong="H0274"!
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Mas Jehú|strong="H3058" flechó su arco|strong="H4390", é hirió|strong="H5221" á Joram|strong="H3088" entre|strong="H0996" las espaldas|strong="H2220", y la saeta|strong="H2678" salió|strong="H3318" por su corazón|strong="H3820", y cayó|strong="H3766" en su carro|strong="H7393".
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Dijo|strong="H0559" luego Jehú á Bidkar su capitán|strong="H7991": Tómalo|strong="H5375" y échalo|strong="H7993" á un cabo|strong="H2513" de la heredad|strong="H7704" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158". Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" cuando tú|strong="H0859" y yo íbamos|strong="H7392" juntos|strong="H6776" con|strong="H0310" la gente de Achâb|strong="H0256" su padre|strong="H0001", Jehová|strong="H3068" pronunció|strong="H5375" esta sentencia|strong="H4853" sobre|strong="H5921" él, diciendo:
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Que|strong="H0518" yo he visto|strong="H7200" ayer|strong="H0570" las sangres|strong="H1818" de Naboth|strong="H5022", y las sangres|strong="H1818" de sus hijos|strong="H1121", dijo|strong="H5002" Jehová|strong="H3068"; y tengo de darte la paga|strong="H7999" en esta heredad|strong="H2513", dijo|strong="H5002" Jehová|strong="H3068". Tómalo|strong="H5375" pues ahora|strong="H6258", y échalo|strong="H7993" en la heredad|strong="H2513", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Y viendo|strong="H7200" esto Ochôzías|strong="H0274" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", huyó|strong="H5251" por el camino|strong="H1870" de la casa|strong="H1004" del huerto|strong="H1588". Y siguiólo|strong="H0310" Jehú|strong="H7291", diciendo|strong="H0559": Herid|strong="H1571" también á|strong="H0413" éste en el carro|strong="H4818". Y le hirieron á la subida|strong="H4608" de Gur|strong="H1483", junto|strong="H0834" á Ibleam|strong="H2991". Y él huyó|strong="H5127" á Megiddo|strong="H4023", y murió|strong="H4191" allí.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Y sus siervos|strong="H5650" le llevaron|strong="H7392" en un carro á Jerusalem|strong="H3389", y allá le sepultaron|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", en su sepulcro|strong="H6900" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732".
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 En el undécimo|strong="H0259,H6240" año|strong="H8141" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256", comenzó á reinar|strong="H4427" Ochôzías|strong="H0274" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Vino|strong="H0935" después Jehú|strong="H3058" á Jezreel|strong="H3157": y como Jezabel|strong="H0348" lo oyó|strong="H8085", adornó|strong="H7760" sus ojos|strong="H5869" con alcohol, y atavió|strong="H2869" su cabeza|strong="H7218", y asomóse|strong="H8259" á una ventana|strong="H2474".
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Y como entraba|strong="H0935" Jehú|strong="H3058" por la puerta|strong="H8179", ella dijo|strong="H0559": ¿Sucedió bien á Zimri|strong="H2174", que mató|strong="H2026" á su señor|strong="H0113"?
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Alzando|strong="H5375" él entonces su rostro|strong="H6440" hacia|strong="H0413" la ventana|strong="H2474", dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es conmigo|strong="H0854"? ¿quién|strong="H4310"? Y miraron hacia|strong="H0413" él dos|strong="H8147" ó tres|strong="H7969" eunucos|strong="H5631".
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Y él les dijo|strong="H0559": Echadla|strong="H8058" abajo. Y ellos la echaron|strong="H8058": y parte de su sangre|strong="H1818" fué salpicada en|strong="H0413" la pared|strong="H7023", y en|strong="H0413" los caballos|strong="H5483"; y él la atropelló|strong="H7429".
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Entró|strong="H0935" luego, y después que comió|strong="H0398" y bebió|strong="H8354", dijo|strong="H0559": Id|strong="H6485" ahora|strong="H4994" á ver aquella maldita|strong="H0779", y sepultadla|strong="H6912"; que es hija|strong="H1323" de rey|strong="H4428".
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Empero cuando fueron|strong="H3212" para sepultarla|strong="H6912", no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" de ella más que la calavera|strong="H1538", y los pies|strong="H7272", y las palmas|strong="H3709" de las manos|strong="H3027".
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Y volvieron|strong="H7725", y dijéronselo|strong="H5046". Y él dijo|strong="H0559": La palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H3068" es ésta, la cual|strong="H1931" él|strong="H0834" habló|strong="H1696" por mano|strong="H3027" de su|strong="H1931" siervo|strong="H5650" Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559": En la heredad|strong="H2506" de Jezreel|strong="H3157" comerán|strong="H0398" los perros|strong="H3611" las carnes|strong="H1320" de Jezabel|strong="H0348".
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Y el cuerpo|strong="H5038" de Jezabel|strong="H0348" fué cual estiércol|strong="H1828" sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de la tierra|strong="H7704" en la heredad|strong="H2506" de Jezreel|strong="H3157"; de manera que|strong="H0834" nadie|strong="H3808" pueda decir|strong="H0559": Esta|strong="H2063" es Jezabel|strong="H0348".
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.