2 Reis 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 NAAMÁN|strong="H5283", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" del rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758", era|strong="H1961" gran|strong="H1419" varón|strong="H0376" delante|strong="H6440" de su señor|strong="H0113", y en alta estima|strong="H5375", porque|strong="H3588" por medio de él había dado|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" salvamento|strong="H8668" á la Siria|strong="H0758". Era|strong="H1961" este hombre|strong="H0376" valeroso|strong="H1368" en extremo, pero leproso|strong="H6879".
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Y de Siria|strong="H0758" habían salido|strong="H3318" cuadrillas|strong="H1416", y habían llevado|strong="H7617" cautiva de la tierra|strong="H0776" de Israel|strong="H3478" una muchacha|strong="H5291"; la cual sirviendo|strong="H1961" á la mujer|strong="H0802" de Naamán|strong="H5283",
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Dijo|strong="H0559" á su señora|strong="H1404": Si|strong="H0305" rogase mi señor|strong="H0113" al profeta|strong="H5030" que|strong="H0834" está en Samaria|strong="H8111", él lo sanaría|strong="H0622" de su lepra|strong="H6883".
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Y entrando|strong="H0935" Naamán á su señor|strong="H0113", declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": Así y así ha dicho|strong="H1696" una muchacha|strong="H5291" que|strong="H0834" es de la tierra|strong="H0776" de Israel|strong="H3478".
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Y díjole|strong="H0559" el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758": Anda|strong="H3212", ve|strong="H0935", y yo enviaré|strong="H7971" letras|strong="H5612" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Partió|strong="H3212" pues él, llevando|strong="H3947" consigo diez|strong="H6235" talentos|strong="H3603" de plata|strong="H3701", y seis|strong="H8337" mil|strong="H0505" piezas de oro|strong="H2091", y diez|strong="H6235" mudas|strong="H2487" de vestidos|strong="H0899".
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Tomó|strong="H0935" también letras|strong="H5612" para|strong="H0413" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que decían|strong="H0559" así: Luego en llegando|strong="H0935" á|strong="H0413" ti estas letras|strong="H5612", sabe|strong="H2009" por ellas que yo envío|strong="H7971" á ti mi siervo|strong="H5650" Naamán|strong="H5283", para|strong="H0413" que lo sanes|strong="H0622" de su lepra|strong="H6883".
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Y luego que el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" leyó|strong="H7121" las cartas|strong="H5612", rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestidos|strong="H0899", y dijo|strong="H0559": ¿Soy yo|strong="H0589" Dios|strong="H0430", que mate|strong="H4191" y dé vida, para|strong="H3588" que éste|strong="H2088" envíe|strong="H7971" á mí|strong="H0589" á que sane|strong="H0622" un hombre|strong="H0376" de su|strong="H1931" lepra|strong="H6883"? Considerad|strong="H3045" ahora|strong="H4994", y ved|strong="H7200" cómo|strong="H3588" busca|strong="H0579" ocasión contra mí|strong="H0589".
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Y como Eliseo|strong="H0477", varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" había rasgado|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4100" has rasgado|strong="H7167" tus vestidos|strong="H0899"? Venga|strong="H0935" ahora|strong="H4994" á mí, y sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" profeta|strong="H5030" en Israel|strong="H3478".
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Y vino|strong="H0935" Naamán|strong="H5283" con sus caballos|strong="H5483" y con su carro|strong="H7393", y paróse|strong="H5975" á las puertas|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de Eliseo|strong="H0477".
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Entonces Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H0559": Ve|strong="H1980", y lávate|strong="H7364" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", y tu carne|strong="H1320" se te restaurará|strong="H7725", y serás limpio|strong="H2891".
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Y Naamán|strong="H5283" se fué|strong="H3212" enojado|strong="H7107", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" yo decía|strong="H0559" para|strong="H0413" mí: Saldrá|strong="H3318" él luego, y estando en pie|strong="H5975" invocará|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" su Dios|strong="H0430", y alzará|strong="H5297" su mano|strong="H3027", y tocará el lugar|strong="H4725", y sanará|strong="H0622" la lepra|strong="H6879".
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Abana|strong="H0071,H0549" y Pharphar|strong="H6554", ríos|strong="H5105" de Damasco|strong="H1834", ¿no|strong="H3808" son mejores|strong="H2896" que todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" de Israel|strong="H3478"? Si me lavare|strong="H7364" en ellos, ¿no|strong="H3808" seré también limpio|strong="H2891"? Y volvióse|strong="H6437", y fuése|strong="H3212" enojado|strong="H2534".
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Mas sus criados|strong="H5650" se llegaron|strong="H5066" á él, y habláronle|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": Padre|strong="H0001" mío, si el profeta|strong="H5030" te|strong="H0413" mandara|strong="H1696" alguna gran|strong="H1419" cosa|strong="H1696", ¿no|strong="H3808" la hicieras? ¿cuánto|strong="H0637" más|strong="H3588", diciéndote|strong="H0559": Lávate|strong="H7364", y serás limpio|strong="H2891"?
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 El entonces descendió|strong="H3381", y zambullóse|strong="H2881" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", conforme á la palabra|strong="H1697" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430": y su carne|strong="H1320" se volvió|strong="H7725" como la carne|strong="H1320" de un niño|strong="H6996", y fué limpio|strong="H2891".
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Y volvió|strong="H7725" al|strong="H0413" varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", él|strong="H1931" y toda|strong="H3605" su|strong="H1931" compañía|strong="H4264", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él|strong="H1931", y dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H0369" hay Dios|strong="H0430" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", sino en Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas|strong="H3947" algún presente|strong="H1293" de tu siervo|strong="H5650".
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Mas él dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", delante|strong="H6440" del cual estoy|strong="H5975", que|strong="H0518" no lo tomaré|strong="H3947". E importunándole|strong="H6484" que|strong="H0518" tomase|strong="H3947", él nunca quiso|strong="H3985".
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Entonces Naamán|strong="H5283" dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" pues, ¿no|strong="H3808" se dará|strong="H5414" á tu siervo|strong="H5650" una carga|strong="H4853" de un par|strong="H6776" de acémilas|strong="H6505" de aquesta tierra|strong="H0127"? porque|strong="H3588" de aquí adelante|strong="H5750" tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" sacrificará|strong="H6213" holocausto|strong="H5930" ni sacrificio|strong="H2077" á otros|strong="H0312" dioses|strong="H0430", sino á Jehová|strong="H3068".
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 En esto|strong="H2088" perdone|strong="H5545" Jehová|strong="H3068" á tu siervo|strong="H5650": que cuando mi señor|strong="H0113" entrare|strong="H0935" en el templo|strong="H1004" de Rimmón|strong="H7417", y para adorar|strong="H7812" en él se apoyare|strong="H8172" sobre|strong="H5921" mi mano|strong="H3027", si yo también me inclinare|strong="H7812" en el templo|strong="H1004" de Rimmón|strong="H7417", si en el templo|strong="H1004" de Rimmón|strong="H7417" me inclino|strong="H1697", Jehová|strong="H3068" perdone|strong="H4994" en esto|strong="H2088" á tu siervo|strong="H5650".
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Y él le dijo|strong="H0559": Vete en paz|strong="H7965". Partióse|strong="H3212" pues de él, y caminó como el espacio de una milla|strong="H3530,H0776".
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 Entonces Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" de Eliseo|strong="H0477" el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", dijo|strong="H0559" entre sí: He aquí|strong="H2009" mi señor|strong="H0113" estorbó|strong="H2820" á este Siro|strong="H0761" Naamán|strong="H5283", no tomando|strong="H3947" de su mano las cosas que|strong="H0834" había traído|strong="H0935". Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" correré|strong="H7323" yo tras|strong="H0310" él, y tomaré|strong="H3947" de él alguna|strong="H0853" cosa|strong="H3972".
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Y siguió|strong="H7291" Giezi|strong="H1522" á Naamán|strong="H5283": y como le vió|strong="H7200" Naamán|strong="H5283" que venía corriendo|strong="H7323" tras|strong="H0310" él, apeóse|strong="H5307" del carro|strong="H4818" para recibirle|strong="H7125", y dijo|strong="H0559": ¿Va bien|strong="H7965"?
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Y él dijo|strong="H0559": Bien|strong="H7965". Mi señor|strong="H0113" me envía|strong="H7971" á decir: He aquí|strong="H2009" vinieron|strong="H0935" á mí en esta|strong="H2088" hora|strong="H6258" del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669" dos|strong="H8147" mancebos|strong="H5288" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030": ruégote|strong="H4994" que les des|strong="H5414" un talento|strong="H3603" de plata|strong="H3701", y sendas mudas de vestidos|strong="H0899".
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Y Naamán|strong="H5283" dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H2974" que tomes|strong="H3947" dos talentos|strong="H3603". Y él le constriñó, y ató|strong="H6696" dos talentos|strong="H3603" de plata|strong="H3701" en dos|strong="H8147" sacos, y dos|strong="H8147" mudas de vestidos|strong="H0899", y púsolo|strong="H5414" á cuestas á dos|strong="H8147" de sus criados|strong="H5288", que lo llevasen|strong="H5375" delante|strong="H6440" de él.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Y llegado que hubo á un lugar secreto|strong="H6076", él lo tomó|strong="H3947" de mano|strong="H3027" de ellos, y guardólo|strong="H6485" en casa|strong="H1004": luego mandó|strong="H7971" á los hombres|strong="H0582" que se fuesen|strong="H3212".
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Y él|strong="H1931" entró|strong="H0935", y púsose|strong="H5975" delante de|strong="H0413" su|strong="H1931" señor|strong="H0113". Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿De|strong="H0413" dónde|strong="H0370" vienes, Giezi|strong="H1522"? Y él|strong="H1931" dijo|strong="H0559": Tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" ha ido|strong="H1980" á ninguna parte|strong="H0575".
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 El entonces le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" fué también mi corazón|strong="H3820", cuando el hombre|strong="H0376" volvió|strong="H2015" de|strong="H5921" su carro|strong="H4818" á recibirte|strong="H7125"? ¿es tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" tomar plata|strong="H3701", y de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" vestidos|strong="H0899", olivares|strong="H2132", viñas|strong="H3754", ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241", siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198"?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 La lepra|strong="H6883" de Naamán|strong="H5283" se te pegará|strong="H1692" á ti, y á tu simiente|strong="H2233" para siempre|strong="H5769". Y salió|strong="H3318" de delante|strong="H6440" de él leproso|strong="H6879", blanco como la nieve|strong="H7950".
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.