2 Coríntios 12
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 CIERTO|strong="G1211" no|strong="G3756" me|strong="G3427" es conveniente|strong="G4851" gloriarme|strong="G2744"; mas|strong="G1063" vendré|strong="G2064" á|strong="G1519" las visiones|strong="G3701" y|strong="G2532" á|strong="G1519" las revelaciones|strong="G0602" del Señor|strong="G2962".
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Conozco|strong="G1492" á un hombre|strong="G0444" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", que hace|strong="G4253" catorce|strong="G1180" años|strong="G2094" (si|strong="G1535" en|strong="G1722" el cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo sé|strong="G1492"; si|strong="G1535" fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo sé|strong="G1492": Dios|strong="G2316" lo sabe|strong="G1492") fué arrebatado|strong="G0726" hasta|strong="G2193" el tercer|strong="G5154" cielo|strong="G3772".
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Y|strong="G2532" conozco|strong="G1492" tal|strong="G5108" hombre|strong="G0444", (si|strong="G1535" en|strong="G1722" el cuerpo|strong="G4983", ó|strong="G1535" fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo sé|strong="G1492": Dios|strong="G2316" lo sabe|strong="G1492",)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Que|strong="G3754" fué arrebatado|strong="G0726" al|strong="G1519,G3588" paraíso|strong="G3857", donde oyó|strong="G0191" palabras|strong="G4487" secretas|strong="G0731" que|strong="G3739" el hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" puede|strong="G1832" decir|strong="G2980".
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 De|strong="G5228" este tal|strong="G5108" me gloriaré|strong="G2744", mas|strong="G1161" de|strong="G5228" mí|strong="G1683" mismo nada|strong="G3756" me gloriaré|strong="G2744", sino|strong="G1487,G3361" en mis|strong="G3450" flaquezas|strong="G0769".
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Por lo cual si|strong="G1437" quisiere gloriarme|strong="G2744", no|strong="G3756" seré insensato|strong="G0878": porque|strong="G1063" diré|strong="G2046" verdad|strong="G0225": empero|strong="G1161" lo dejo|strong="G5339", porque|strong="G1063" nadie|strong="G3361,G5100" piense|strong="G3049" de|strong="G1519" mí|strong="G1691" más|strong="G5228" de|strong="G1519" lo que en mí|strong="G3165" ve|strong="G0991", ú|strong="G2228" oye|strong="G0191" de|strong="G1537" mí|strong="G1700".
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Y|strong="G2532" porque la|strong="G3588" grandeza|strong="G5236" de las|strong="G3588" revelaciones|strong="G0602" no|strong="G3361" me levante|strong="G5229" descomedidamente|strong="G5229", me|strong="G3427" es dado|strong="G1325" un aguijón|strong="G4647" en mi|strong="G3588" carne|strong="G4561", un mensajero|strong="G0032" de Satanás|strong="G4566" que|strong="G2443" me|strong="G3165" abofetee|strong="G2852", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" me|strong="G3165" enaltezca|strong="G5229" sobremanera.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Por lo cual|strong="G5127" tres|strong="G5151" veces he rogado|strong="G3870" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G2443" se quite|strong="G0868" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Y|strong="G2532" me|strong="G3427" ha dicho|strong="G2046": Bástate|strong="G0714,G4671" mi|strong="G3450" gracia|strong="G5485"; porque|strong="G1063" mi|strong="G3450" potencia|strong="G1411" en|strong="G1722" la flaqueza|strong="G0769" se perfecciona|strong="G5048". Por tanto|strong="G3767", de buena|strong="G2236" gana me|strong="G3427" gloriaré|strong="G2744" más|strong="G3123" bien en|strong="G1722" mis|strong="G3450" flaquezas|strong="G0769", porque|strong="G2443" habite|strong="G1981" en|strong="G1909" mí|strong="G1691" la potencia|strong="G1411" de Cristo|strong="G5547".
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Por lo cual|strong="G1352" me gozo|strong="G2106" en|strong="G1722" las flaquezas|strong="G0769", en|strong="G1722" afrentas|strong="G5196", en|strong="G1722" necesidades|strong="G0318", en|strong="G1722" persecuciones|strong="G1375", en|strong="G1722" angustias|strong="G4730" por|strong="G5228" Cristo|strong="G5547"; porque|strong="G1063" cuando|strong="G3752" soy flaco|strong="G0770", entonces|strong="G5119" soy|strong="G1510" poderoso|strong="G1415".
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Heme hecho|strong="G1096" un necio|strong="G0878" en gloriarme|strong="G2744": vosotros|strong="G5210" me constreñisteis|strong="G0315"; pues|strong="G1063" yo|strong="G1473" había|strong="G3784" de ser alabado|strong="G4921" de vosotros|strong="G5216": porque|strong="G1063" en nada|strong="G3762" he sido menos|strong="G5302" que los|strong="G3588" sumos|strong="G5228,G3029" apóstoles|strong="G0652", aunque|strong="G1487,G2532" soy|strong="G1510" nada|strong="G3762".
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Con todo|strong="G3303" esto, las|strong="G3588" señales|strong="G4592" de apóstol|strong="G0652" han sido hechas|strong="G2716" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" paciencia|strong="G5281", en|strong="G1722" señales|strong="G4592", y|strong="G2532" en|strong="G1722" prodigios|strong="G5059", y|strong="G2532" en|strong="G1722" maravillas|strong="G1411".
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" hay en que|strong="G5228" habéis sido menos|strong="G2274" que|strong="G3754" las|strong="G3588" otras|strong="G3062" iglesias|strong="G1577", sino|strong="G1487,G3361" en que|strong="G3754" yo|strong="G1473" mismo|strong="G0846" no|strong="G3756" os|strong="G5216" he sido carga|strong="G2655"? Perdonadme|strong="G5483,G3427" esta|strong="G3778" injuria|strong="G0093".
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 He aquí|strong="G2400" estoy|strong="G2192" aparejado|strong="G2093" para ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" la tercera|strong="G5154" vez, y|strong="G2532" no|strong="G3756" os|strong="G5216" seré gravoso|strong="G2655"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" busco|strong="G2212" vuestras cosas, sino|strong="G0235" á vosotros|strong="G5209": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" han de atesorar|strong="G2343" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" para los|strong="G3588" padres|strong="G1118", sino|strong="G0235" los|strong="G3588" padres|strong="G1118" para los|strong="G3588" hijos|strong="G5043".
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Empero|strong="G1161" yo|strong="G1473" de muy buena gana|strong="G2236" despenderé|strong="G1159" y|strong="G1161" seré despendido|strong="G1550" por|strong="G5228" vuestras|strong="G5216" almas|strong="G5590", aunque|strong="G1487" amándoos|strong="G0025,G5209" más|strong="G4056", sea amado|strong="G0025" menos|strong="G2276".
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Mas|strong="G1161" sea así|strong="G2077", yo|strong="G1473" no|strong="G3756" os|strong="G5209" he agravado|strong="G2599": sino|strong="G0235" que, como soy|strong="G5225" astuto|strong="G3835", os|strong="G5209" he tomado por engaño|strong="G1388".
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Acaso|strong="G3361" os|strong="G5209" he engañado|strong="G4122" por alguno|strong="G5100" de los que|strong="G3739" he enviado|strong="G0649" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209"?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Rogué|strong="G3870" á Tito|strong="G5103", y|strong="G2532" envié|strong="G4882" con él al|strong="G3588" hermano|strong="G0080". ¿Os|strong="G5209" engañó|strong="G4122" quizá Tito|strong="G5103"? ¿no|strong="G3756" hemos procedido|strong="G4043" con el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" y por las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" pisadas|strong="G2487"?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Pensáis|strong="G1380" aún|strong="G3825" que|strong="G3754" nos excusamos|strong="G0626" con vosotros|strong="G5213"? Delante|strong="G2714" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" hablamos|strong="G2980": mas|strong="G1161" todo|strong="G3956", muy amados|strong="G0027", por vuestra|strong="G5216" edificación|strong="G3619".
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Porque|strong="G1063" temo|strong="G5399" que|strong="G3361,G4458" cuando llegare|strong="G2064", no|strong="G3756" os|strong="G5209" halle|strong="G2147" tales|strong="G3634" como quiero|strong="G2309", y yo|strong="G2504" sea hallado|strong="G2147" de vosotros|strong="G5213" cual|strong="G3634" no|strong="G3756" queréis|strong="G2309"; que|strong="G3361,G4458" haya entre vosotros|strong="G5213" contiendas|strong="G2054", envidias|strong="G2205", iras|strong="G2372", disensiones|strong="G2052", detracciones|strong="G2636", murmuraciones|strong="G5587", elaciones|strong="G5450", bandos|strong="G0181":
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Que cuando volviere|strong="G2064", me|strong="G3165" humille|strong="G5013" Dios|strong="G2316" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" haya de llorar|strong="G3996" por muchos|strong="G4183" de los que antes habrán pecado|strong="G4258", y|strong="G2532" no|strong="G3361" se han arrepentido|strong="G3340" de|strong="G1909" la|strong="G3588" inmundicia|strong="G0167" y|strong="G2532" fornicación|strong="G4202" y|strong="G2532" deshonestidad|strong="G0766" que han cometido|strong="G4238".
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.