1 Samuel 28

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que en aquellos días|strong="H3117" los Filisteos|strong="H6430" juntaron|strong="H6908" sus|strong="H1992" campos|strong="H4264" para pelear|strong="H3898" contra Israel|strong="H3478". Y dijo|strong="H0559" Achîs|strong="H0397" á David|strong="H1732": Sabe|strong="H3045" de cierto|strong="H3045" que|strong="H3588" has de salir|strong="H3318" conmigo|strong="H0854" á campaña|strong="H4264", tú|strong="H0859" y los tuyos|strong="H0582".
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559" á Achîs|strong="H0397": Sabrás|strong="H3045" pues lo que|strong="H0834" hará|strong="H6213" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650". Y Achîs|strong="H0397" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Por tanto te|strong="H0859" haré|strong="H7760" guarda|strong="H8104" de mi cabeza|strong="H7218" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117".
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 Ya Samuel|strong="H8050" era muerto|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" lo había lamentado|strong="H5594", y habíanle sepultado|strong="H6912" en Rama|strong="H7414", en su ciudad|strong="H5892". Y Saúl|strong="H7586" había echado|strong="H5493" de la tierra|strong="H0776" los encantadores|strong="H0178" y adivinos|strong="H3049".
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 Pues|strong="H6908" como los Filisteos|strong="H6430" se juntaron, vinieron|strong="H0935" y asentaron campo|strong="H2583" en Sunam|strong="H7766": y Saúl|strong="H7586" juntó|strong="H6908" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y asentaron campo|strong="H2583" en Gilboa|strong="H1533".
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 Y cuando vió|strong="H7200" Saúl|strong="H7586" el campo|strong="H4264" de los Filisteos|strong="H6430", temió|strong="H3372", y turbóse|strong="H2729" su corazón|strong="H3820" en gran|strong="H3966" manera.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 Y consultó|strong="H7592" Saúl|strong="H7586" á Jehová|strong="H3068"; pero Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030", ni|strong="H1571" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H1571" por Urim|strong="H0224", ni|strong="H1571" por profetas|strong="H5030".
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á sus criados|strong="H5650": Buscadme|strong="H1245" una mujer|strong="H0802" que tenga espíritu de pythón|strong="H0178", para que yo vaya|strong="H3212" á ella, y por medio de ella pregunte|strong="H1875". Y sus criados|strong="H5650" le|strong="H0413" respondieron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" hay una mujer|strong="H0802" en Endor|strong="H5874" que tiene espíritu de pythón|strong="H0178".
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 Y disfrazóse|strong="H2664" Saúl|strong="H7586", y púsose|strong="H3847" otros|strong="H0312" vestidos|strong="H0899", y fuése|strong="H3212" con dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582", y vinieron|strong="H0935" á aquella mujer|strong="H0802" de noche|strong="H3915"; y él dijo|strong="H0559": Yo te ruego que me adivines|strong="H7080" por el espíritu de pythón|strong="H0178", y me hagas subir|strong="H5927" á quien|strong="H0834" yo te dijere|strong="H0599".
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 Y la mujer|strong="H0802" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" lo que|strong="H0834" Saúl|strong="H7586" ha hecho|strong="H6213", cómo|strong="H0834" ha separado de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" los pythones|strong="H0178" y los adivinos|strong="H3049": ¿por qué|strong="H4100" pues pones tropiezo|strong="H5367" á mi vida|strong="H5315", para hacerme matar?
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 Entoces Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0518" ningún mal|strong="H5771" te vendrá|strong="H7136" por esto|strong="H2088,H1697".
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 La mujer|strong="H0802" entonces dijo|strong="H0559": ¿A quién|strong="H4310" te haré venir|strong="H5927"? Y él respondió|strong="H0559": Hazme venir|strong="H5927" á Samuel|strong="H8050".
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 Y viendo|strong="H7200" la mujer|strong="H0802" á Samuel|strong="H8050", clamó en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963", y habló|strong="H0559" aquella mujer|strong="H0802" á Saúl|strong="H7586", diciendo|strong="H0559":
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 ¿Por|strong="H4100" qué me has engañado|strong="H7411"? que tú eres Saúl|strong="H7586". Y el rey le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No temas|strong="H3372": ¿qué has visto|strong="H7200"? Y la mujer|strong="H0802" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": He visto|strong="H7200" dioses|strong="H0430" que suben|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776".
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 Y él le dijo|strong="H0559": ¿Cuál|strong="H4100" es su|strong="H1931" forma|strong="H8389"? Y ella respondió|strong="H0559": Un hombre|strong="H0376" anciano|strong="H2205" viene|strong="H5927", cubierto|strong="H5844" de un manto|strong="H4598". Saúl|strong="H7586" entonces entendió|strong="H3045" que|strong="H3588" era Samuel|strong="H8050", y humillando|strong="H6915" el rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776", hizo gran reverencia|strong="H7812".
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 Y Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": ¿Por qué|strong="H4100" me has inquietado|strong="H7264" haciéndome venir? Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": Estoy muy|strong="H3966" congojado; pues los Filisteos|strong="H6430" pelean|strong="H3898" contra mí, y Dios|strong="H0430" se ha apartado|strong="H5493" de|strong="H5921" mí, y no|strong="H3808" me responde|strong="H6030" más|strong="H5750", ni|strong="H1571" por mano de profetas|strong="H5030", ni|strong="H1571" por sueños|strong="H2472": por esto te he llamado|strong="H7121", para que me declares|strong="H3045" qué|strong="H4100" tengo de hacer|strong="H6213".
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 Entonces Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H0559": ¿Y para qué|strong="H4100" me preguntas|strong="H7592" á mí, habiéndose apartado|strong="H5493" de|strong="H5921" ti Jehová|strong="H3068", y es|strong="H1961" tu enemigo|strong="H6145"?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 Jehová|strong="H3068" pues ha hecho|strong="H6213" como habló|strong="H1696" por medio de mí; pues ha cortado|strong="H7167" Jehová|strong="H3068" el reino|strong="H4467" de tu mano|strong="H3027", y lo ha dado|strong="H5414" á tu compañero|strong="H7453" David|strong="H1732".
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 Como|strong="H0834" tú no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068", ni|strong="H3808" cumpliste|strong="H6213" el furor|strong="H2740" de su ira|strong="H0639" sobre Amalec|strong="H6002", por|strong="H5921" eso|strong="H3651" Jehová|strong="H3068" te ha hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697" hoy|strong="H3117".
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 Y Jehová|strong="H3068" entregará|strong="H5414" á Israel|strong="H3478" también|strong="H1571" contigo|strong="H5973" en manos|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430": y mañana|strong="H4279" seréis conmigo|strong="H5973", tú|strong="H0859" y tus|strong="H0859" hijos|strong="H1121": y aun el campo de Israel|strong="H3478" entregará|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" en manos|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430".
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 En aquel punto cayó|strong="H5307" Saúl|strong="H7586" en tierra|strong="H0776" cuan|strong="H4393" grande|strong="H6967" era, y tuvo gran|strong="H3966" temor|strong="H3372" por las palabras|strong="H1697" de Samuel|strong="H8050"; que no|strong="H3808" quedó en él esfuerzo ninguno, porque|strong="H3588" en todo|strong="H3605" aquel día|strong="H3117" y aquella noche|strong="H3915" no|strong="H3808" había comido|strong="H0398" pan|strong="H3899".
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Entonces la mujer|strong="H0802" vino|strong="H0935" á Saúl|strong="H7586", y viéndole|strong="H7200" en grande|strong="H3966" manera turbado|strong="H0926", díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que tu criada|strong="H8198" ha obedecido|strong="H8085" á tu voz|strong="H6963", y he puesto mi vida|strong="H5315" en mi mano, y he oído|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" tú me|strong="H0413" has dicho|strong="H1696".
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 Ruégote|strong="H4994" pues, que tú|strong="H0859" también oigas|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H8198": pondré|strong="H7760" yo delante|strong="H6440" de ti|strong="H0859" un bocado|strong="H6595" de pan|strong="H3899" que comas|strong="H0398", para que te corrobores, y vayas tu|strong="H0859" camino|strong="H1870".
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 Y él lo rehusó|strong="H3985", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" comeré|strong="H0398". Mas sus criados|strong="H5650" juntamente|strong="H1571" con la mujer|strong="H0802" le constriñeron|strong="H6555", y él los obedeció|strong="H8085". Levantóse|strong="H6965" pues del suelo|strong="H0776", y sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H0413" una cama|strong="H4296".
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 Y aquella mujer|strong="H0802" tenía en su casa|strong="H1004" un ternero|strong="H5695" grueso|strong="H4770", el cual mató|strong="H2076" luego; y tomó|strong="H3947" harina y amasóla, y coció|strong="H0644" de ella panes sin levadura|strong="H4682".
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 Y lo trajo|strong="H5066" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586" y de sus|strong="H1931" criados|strong="H5650"; y luego que hubieron comido|strong="H0398", se levantaron|strong="H6965", y partieron|strong="H3212" aquella noche|strong="H3915".
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.