1 Reis 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y LLEGÁRONSE|strong="H7126" los días|strong="H3117" de David|strong="H1732" para morir, y mandó|strong="H6680" á Salomón|strong="H8010" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H0559":
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Yo|strong="H0595" voy el camino|strong="H1870" de toda la tierra|strong="H0776": esfuérzate|strong="H2388", y sé|strong="H1961" varón|strong="H0376".
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 Guarda|strong="H8104" la ordenanza de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430", andando en sus caminos|strong="H1870", y observando sus estatutos|strong="H2708" y mandamientos|strong="H4687", y sus derechos|strong="H4941" y sus testimonios, de la manera que está escrito|strong="H3789" en la ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para que seas dichoso en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hicieres|strong="H6213", y en todo|strong="H3605" aquello á que|strong="H0834" te tornares|strong="H6437";
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 Para|strong="H4616" que confirme|strong="H6965" Jehová|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" me|strong="H5921" habló|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tus hijos|strong="H1121" guardaren|strong="H8104" su camino|strong="H1870", andando delante|strong="H6440" de mí con verdad|strong="H0571", de todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", y de toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", jamás|strong="H3808", dice, faltará|strong="H3772" á ti varón|strong="H0376" del trono|strong="H3678" de Israel|strong="H3478".
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Y ya|strong="H1571" sabes|strong="H3045" tú|strong="H0859" lo que|strong="H0834" me ha hecho|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" á dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de Israel|strong="H3478", á Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369", y á Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de Jether|strong="H3500", los cuales él mató|strong="H2026", derramando|strong="H7760" en paz|strong="H7965" la sangre|strong="H1818" de guerra|strong="H4421", y poniendo|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" de guerra|strong="H4421" en su talabarte|strong="H2290" que|strong="H0834" tenía sobre sus lomos|strong="H4975", y en sus zapatos|strong="H5275" que|strong="H0834" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 Tú pues harás|strong="H6213" conforme á tu sabiduría|strong="H2451"; no|strong="H3808" dejarás descender|strong="H3381" sus canas|strong="H7872" á la huesa en paz|strong="H7965".
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Mas á los hijos|strong="H1121" de Barzillai|strong="H1271" Galaadita|strong="H1569" harás|strong="H6213" misericordia|strong="H2617", que sean|strong="H1961" de los convidados|strong="H0398" á tu mesa|strong="H7979"; porque|strong="H3588" ellos vinieron|strong="H7126" así á mí, cuando iba huyendo|strong="H1272" de Absalom|strong="H0053" tu hermano|strong="H0251".
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 También tienes contigo|strong="H5973" á Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145", de Bahurim|strong="H0970", el cual|strong="H1931" me maldijo|strong="H7043" con una maldición|strong="H7045" fuerte|strong="H4834" el día|strong="H3117" que yo iba|strong="H3212" á Mahanaim|strong="H4266". Mas él|strong="H1931" mismo descendió|strong="H3381" á recibirme|strong="H7125" al Jordán|strong="H3383", y yo le juré|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Yo no te mataré|strong="H4191" á cuchillo|strong="H2719".
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 Empero ahora|strong="H6258" no|strong="H0408" lo absolverás|strong="H5352": que hombre|strong="H0376" sabio|strong="H2450" eres, y sabes|strong="H3045" cómo|strong="H0834" te has de haber con él: y harás descender|strong="H3381" sus canas|strong="H7872" con sangre|strong="H1818" á la sepultura|strong="H7585".
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Y David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732".
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Los días|strong="H3117" que|strong="H0834" reinó|strong="H4427" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275", y treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389".
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Y se sentó|strong="H3427" Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732" su padre|strong="H0001", y fué su reino|strong="H4438" firme|strong="H3559" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera.
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Entonces Adonía|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294" vino|strong="H0935" á Bath-sheba|strong="H1339" madre|strong="H0517" de Salomón|strong="H8010"; y ella dijo|strong="H0559": ¿Es tu venida de paz|strong="H7965"? Y él respondió|strong="H0559": Sí, de paz|strong="H7965".
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 En seguida dijo|strong="H0559": Una palabra|strong="H1697" tengo|strong="H1696" que decirte|strong="H0413". Y ella dijo|strong="H0559": Di|strong="H1696".
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 Y él dijo|strong="H0559": Tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el reino|strong="H4410" era|strong="H1961" mío, y que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" había puesto|strong="H7760" en|strong="H5921" mí su rostro|strong="H6440", para que|strong="H3588" yo reinara|strong="H4427": mas el reino|strong="H4410" fué traspasado|strong="H5437", y vino á mi hermano|strong="H0251"; porque|strong="H3588" por Jehová|strong="H3068" era|strong="H1961" suyo.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Y ahora|strong="H6258" yo|strong="H0595" te|strong="H0853" hago|strong="H7592" una|strong="H0259" petición|strong="H7596": no|strong="H0413" me hagas volver|strong="H7725" mi rostro. Y ella le|strong="H0408" dijo|strong="H0559": Habla|strong="H1696".
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 El entonces dijo|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que hables|strong="H0559" al rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", (porque|strong="H3588" él no|strong="H3808" te hará volver|strong="H7725" tu rostro,) para que me dé|strong="H5414" á Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767" por mujer|strong="H0802".
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Y Bath-sheba|strong="H1339" dijo|strong="H0559": Bien|strong="H2896"; yo|strong="H0595" hablaré|strong="H1696" por|strong="H5921" ti al rey|strong="H4428".
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 Y vino|strong="H0935" Bath-sheba|strong="H1339" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonía|strong="H0138". Y el rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965" á recibirla|strong="H7125", é inclinóse|strong="H7812" á ella, y volvió á sentarse|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", é hizo poner una silla|strong="H3678" á la madre|strong="H0517" del rey|strong="H4428", la cual se sentó|strong="H3427" á su diestra|strong="H3225".
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 Y ella dijo|strong="H0559": Una|strong="H0259" pequeña|strong="H6996" petición|strong="H7596" pretendo|strong="H7592" de ti|strong="H0853"; no|strong="H0408" me hagas volver|strong="H7725" mi rostro. Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Pide|strong="H7592", madre|strong="H0517" mía, que|strong="H3588" yo no|strong="H3808" te haré volver|strong="H7725" el rostro.
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 Y ella dijo|strong="H0559": Dése|strong="H5414" Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767" por mujer|strong="H0802" á tu hermano|strong="H0251" Adonía|strong="H0138".
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 Y el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á su|strong="H1931" madre|strong="H0517": ¿Por qué|strong="H4100" pides|strong="H7592" á Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767" para Adonía|strong="H0138"? Demanda|strong="H7592" también para él|strong="H1931" el reino|strong="H4410", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es mi hermano|strong="H0251" mayor|strong="H1419"; y tiene también á Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548", y á Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870".
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Y el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", que|strong="H3588" contra su vida|strong="H5315" ha hablado|strong="H1696" Adonía|strong="H0138" esta palabra|strong="H1697".
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Ahora|strong="H6258" pues, vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" me ha confirmado|strong="H3559" y me ha puesto|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732" mi padre|strong="H0001", y que|strong="H3588" me ha hecho|strong="H6213" casa|strong="H1004", como me había dicho|strong="H1696", que|strong="H3588" Adonía|strong="H0138" morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 Entonces el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", el cual dió|strong="H6293" sobre él, y murió|strong="H4191".
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 Y á Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548" dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Vete|strong="H3212" á Anathoth|strong="H6068" á tus|strong="H0859" heredades|strong="H7704", que|strong="H0834" tú eres digno de muerte|strong="H0376"; mas no|strong="H3808" te|strong="H0859" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", por|strong="H3588" cuanto has llevado|strong="H5375" el arca|strong="H0727" del Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069" delante|strong="H6440" de David|strong="H1732" mi padre|strong="H0001", y además|strong="H3588" has sido trabajado|strong="H6031" en todas|strong="H3605" las cosas en que|strong="H0834" fué trabajado|strong="H6031" mi padre|strong="H0001".
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 Así echó|strong="H1644" Salomón|strong="H8010" á Abiathar|strong="H0054" del sacerdocio|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068", para que se cumpliese|strong="H4390" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" había dicho|strong="H1696" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Eli|strong="H5941" en Silo|strong="H7887".
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 Y vino|strong="H0935" la noticia|strong="H8052" hasta Joab|strong="H3097": porque|strong="H3588" también Joab|strong="H3097" se había adherido|strong="H5186" á Adonía|strong="H0138", si bien no|strong="H3808" se había adherido|strong="H5186" á Absalom|strong="H0053". Y huyó|strong="H5251" Joab|strong="H3097" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168" de Jehová|strong="H3068", y asióse|strong="H2388" á los cornijales|strong="H7161" del altar|strong="H4196".
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 Y fué hecho saber|strong="H5046" á Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097" había huído|strong="H5251" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168" de Jehová|strong="H3068", y que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" junto|strong="H0681" al|strong="H0413" altar|strong="H4196". Entonces envió|strong="H7971" Salomón|strong="H8010" á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", diciendo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y da sobre él.
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 Y entró|strong="H0935" Benaía|strong="H1141" al|strong="H0413" tabernáculo|strong="H0168" de Jehová|strong="H3068", y díjole|strong="H0559": El rey|strong="H4428" ha dicho|strong="H0559" que salgas|strong="H3318". Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808", sino|strong="H3588" aquí|strong="H6311" moriré|strong="H4191". Y Benaía|strong="H1141" volvió|strong="H7725" con esta respuesta|strong="H1697" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" habló Joab|strong="H3097", y así|strong="H3541" me respondió|strong="H6030".
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Haz|strong="H6213" como él ha dicho|strong="H1696"; mátale|strong="H6293" y entiérralo, y quita|strong="H5493" de mí y de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001" la sangre|strong="H1818" que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Y Jehová|strong="H3068" hará tornar|strong="H7725" su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": que|strong="H0834" él ha muerto|strong="H6293" dos|strong="H8147" varones|strong="H0582" más justos|strong="H6662" y mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él, á los cuales mató|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719" sin|strong="H3808" que mi padre|strong="H0001" David|strong="H1732" supiese|strong="H3045" nada: á Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de Israel|strong="H3478", y á Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de Jether|strong="H3500", general|strong="H8269" de ejército|strong="H6635" de Judá|strong="H3063".
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" pues de ellos recaerá|strong="H7725" sobre la cabeza|strong="H7218" de Joab|strong="H3097", y sobre la cabeza|strong="H7218" de su simiente|strong="H2233" para siempre|strong="H5769": mas sobre David|strong="H1732" y sobre su simiente|strong="H2233", y sobre su casa|strong="H1004" y sobre su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" perpetuamente|strong="H5704" paz|strong="H7965" de parte|strong="H5973" de Jehová|strong="H3068".
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 Entonces Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077" subió|strong="H5927", y dió|strong="H6293" sobre él, y matólo|strong="H4191"; y fué sepultado|strong="H6912" en su casa|strong="H1004" en el desierto|strong="H4057".
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Y el rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" en su lugar|strong="H8478" á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" el ejército|strong="H6635": y á Sadoc|strong="H6659" puso|strong="H5414" el rey|strong="H4428" por sacerdote|strong="H3548" en lugar|strong="H8478" de Abiathar|strong="H0054".
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 Después envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428", é hizo venir|strong="H7121" á Semei|strong="H8096", y díjole|strong="H0559": Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en Jerusalem|strong="H3389", y mora|strong="H3427" ahí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allá|strong="H8033" á una parte ni á otra|strong="H0575";
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Porque|strong="H3588" sabe|strong="H3045" de cierto|strong="H3045" que el día|strong="H3117" que salieres|strong="H3318", y pasares|strong="H5674" el torrente|strong="H5158" de Cedrón|strong="H6939", sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", y tu sangre|strong="H1818" será sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Y Semei|strong="H8096" dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428": La palabra|strong="H1697" es buena|strong="H2896"; como el rey|strong="H4428" mi señor|strong="H0113" ha dicho|strong="H1696", así|strong="H3651" lo hará|strong="H6213" tu siervo|strong="H5650". Y habitó|strong="H3427" Semei|strong="H8096" en Jerusalem|strong="H3389" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Pero pasados|strong="H7093" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", aconteció|strong="H1961" que se le huyeron|strong="H1272" á Semei|strong="H8096" dos|strong="H8147" siervos|strong="H5650" á Achîs|strong="H0397", hijo|strong="H1121" de Maachâ|strong="H4601", rey|strong="H4428" de Gath|strong="H1661". Y dieron aviso|strong="H5046" á Semei|strong="H8096", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que tus siervos|strong="H5650" están en Gath|strong="H1661".
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Levantóse|strong="H6965" entonces Semei|strong="H8096", y enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543", y fué á Gath|strong="H1661", á Achîs|strong="H0397", á procurar|strong="H1245" sus siervos|strong="H5650". Fué|strong="H1980" pues Semei|strong="H8096", y volvió|strong="H0935" sus siervos|strong="H5650" de Gath|strong="H1661".
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 Díjose luego á Salomón|strong="H8010" como Semei|strong="H8096" había ido|strong="H1980" de Jerusalem|strong="H3389" hasta Gath|strong="H1661", y que había vuelto|strong="H7725".
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 Entonces el rey|strong="H4428" envió|strong="H7971", é hizo venir|strong="H7121" á Semei|strong="H8096", y díjole|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" te conjuré yo por Jehová|strong="H3068", y te protesté, diciendo|strong="H0559": El día|strong="H3117" que salieres|strong="H3318", y fueres|strong="H1980" acá|strong="H0575" ó acullá, sabe|strong="H3045" de cierto|strong="H3045" que|strong="H3588" has|strong="H4191" de morir|strong="H4191"? Y tú me|strong="H0413" dijiste|strong="H0559": La palabra|strong="H1697" es buena|strong="H2896", yo la obedezco|strong="H8085".
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Por qué pues|strong="H4069" no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el juramento|strong="H7621" de Jehová|strong="H3068", y el mandamiento|strong="H4687" que|strong="H0834" yo|strong="H6680" te impuse|strong="H5921"?
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 Dijo|strong="H0559" además el rey|strong="H4428" á Semei|strong="H8096": Tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451", el cual|strong="H0834" tu|strong="H0859" corazón|strong="H3824" bien sabe|strong="H3045", que|strong="H0834" cometiste|strong="H6213" contra mi padre|strong="H0001" David|strong="H1732"; Jehová|strong="H3068" pues, ha tornado el mal|strong="H7451" sobre tu|strong="H0859" cabeza|strong="H7218".
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Y el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será bendito|strong="H1288", y el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" perpetuamente|strong="H5704,H5769" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 Entonces el rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", el cual salió|strong="H3318" é hirióle|strong="H6293"; y murió|strong="H4191". Y el reino|strong="H4467" fué confirmado|strong="H3559" en la mano|strong="H3027" de Salomón|strong="H8010".
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.