1 Reis 17

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ENTONCES Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", que era de los moradores|strong="H8453" de Galaad|strong="H1568", dijo|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", delante|strong="H6440" del cual estoy|strong="H5975", que|strong="H0518" no habrá|strong="H1961" lluvia|strong="H4306" ni rocío|strong="H2919" en estos años|strong="H8141", sino por|strong="H6310" mi palabra|strong="H1697".
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Y fué|strong="H1961" á él palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 Apártate|strong="H3212" de aquí|strong="H2088", y vuélvete|strong="H6440" al oriente|strong="H6924", y escóndete|strong="H5641" en el arroyo|strong="H5158" de Cherith|strong="H3747", que|strong="H0834" está delante del Jordán|strong="H3383";
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Y beberás|strong="H8354" del arroyo|strong="H5158"; y yo he mandado|strong="H6680" á los cuervos|strong="H6158" que te den allí|strong="H8033" de comer|strong="H3557".
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Y él fué, é hizo|strong="H6213" conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068"; pues se fué|strong="H3212" y asentó|strong="H3427" junto al arroyo|strong="H5158" de Cherith|strong="H3747", que|strong="H0834" está antes del Jordán|strong="H3383".
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Y los cuervos|strong="H6158" le traían|strong="H0935" pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por la mañana|strong="H1242", y pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" á la tarde|strong="H6153"; y bebía|strong="H8354" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158".
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Pasados algunos días|strong="H3117", secóse|strong="H3001" el arroyo|strong="H5158"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" llovido|strong="H1653" sobre la tierra|strong="H0776".
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Y fué|strong="H1961" á él palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" á Sarepta|strong="H6886" de Sidón|strong="H6721", y allí|strong="H8033" morarás: he aquí|strong="H2009" yo he mandado allí|strong="H8033" á una mujer|strong="H0802" viuda|strong="H0490" que te sustente|strong="H3557".
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Entonces él se levantó|strong="H6965", y se fué|strong="H3212" á Sarepta|strong="H6886". Y como llegó|strong="H0935" á la puerta|strong="H6607" de la ciudad|strong="H5892", he aquí|strong="H2009" una mujer|strong="H0802" viuda|strong="H0490" que estaba allí|strong="H8033" cogiendo|strong="H7197" serojas|strong="H6086"; y él la|strong="H0413" llamó|strong="H7121", y díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me traigas|strong="H3947" una poca|strong="H4592" de agua|strong="H4325" en un vaso|strong="H3627", para que beba|strong="H8354".
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Y yendo|strong="H3212" ella para traérsela|strong="H3947", él la|strong="H0413" volvió á llamar|strong="H7121", y díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me traigas|strong="H3947" también un bocado|strong="H6595" de pan|strong="H3899" en tu mano|strong="H3027".
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Y ella respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" tuyo, que|strong="H0518" no tengo|strong="H3426" pan cocido|strong="H4580"; que solamente un puñado|strong="H3709" de harina tengo|strong="H3426" en la tinaja|strong="H3537", y un poco|strong="H4592" de aceite|strong="H8081" en una botija|strong="H6835": y ahora cogía dos|strong="H8147" serojas|strong="H6086", para entrarme|strong="H0935" y aderezarlo|strong="H6213" para mí y para mi hijo|strong="H1121", y que lo comamos|strong="H0398", y nos muramos|strong="H4191".
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Y Elías|strong="H0452" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" hayas temor|strong="H3372"; ve|strong="H0935", haz|strong="H6213" como has dicho|strong="H1697": empero|strong="H0389" hazme|strong="H6213" á mí primero|strong="H7223" de ello|strong="H8033" una pequeña|strong="H6996" torta|strong="H5692" cocida debajo de la ceniza, y tráemela|strong="H3318"; y después|strong="H0314" harás|strong="H6213" para ti y para tu hijo|strong="H1121".
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": La tinaja|strong="H3537" de la harina|strong="H7058" no|strong="H3808" escaseará|strong="H3615", ni|strong="H3808" se disminuirá|strong="H2637" la botija|strong="H6835" del aceite|strong="H8081", hasta|strong="H5704" aquel día|strong="H3117" que Jehová|strong="H3068" dará|strong="H5414" lluvia sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0127".
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Entonces ella fué|strong="H3212", é hizo|strong="H6213" como le dijo|strong="H1697" Elías|strong="H0452"; y comió|strong="H0398" él|strong="H1931", y ella|strong="H1931" y su|strong="H1931" casa|strong="H1004", muchos días|strong="H3117".
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Y la tinaja|strong="H3537" de la harina|strong="H7058" no|strong="H3808" escaseó|strong="H3615", ni|strong="H3808" menguó|strong="H2638" la botija|strong="H6835" del aceite|strong="H8081", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" había dicho|strong="H1696" por Elías|strong="H3027".
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Después|strong="H0310" de estas cosas|strong="H1697" aconteció|strong="H1961" que cayó enfermo|strong="H2470" el hijo|strong="H1121" del ama|strong="H1172" de la casa|strong="H1004", y la enfermedad|strong="H2483" fué|strong="H1961" tan|strong="H3966" grave|strong="H2389", que|strong="H0834" no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" en él resuello.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Y ella dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": ¿Qué tengo yo contigo|strong="H4100", varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430"? ¿has venido|strong="H0935" á mí para traer en memoria|strong="H2142" mis iniquidades|strong="H5771", y para hacerme morir|strong="H4191" mi hijo|strong="H1121"?
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Dame|strong="H5414" acá tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121". Entonces él lo|strong="H1931" tomó|strong="H3947" de su|strong="H1931" regazo|strong="H2436", y llevólo|strong="H5927,H1931" á la cámara|strong="H5944" donde|strong="H0834" él|strong="H1931" estaba|strong="H3427", y púsole|strong="H7901" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" cama|strong="H4296";
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Y clamando|strong="H7121" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", dijo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" mío|strong="H0589", ¿aun|strong="H1571" á la viuda|strong="H0490" en cuya|strong="H0834" casa yo estoy hospedado has afligido|strong="H7489", matándole|strong="H4191" su hijo|strong="H1121"?
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Y midióse|strong="H4058" sobre|strong="H5921" el niño|strong="H3206" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y clamó|strong="H7121" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" mío, ruégote|strong="H4994" que vuelva|strong="H7725" el alma|strong="H5315" de este niño|strong="H3206" á|strong="H5921" sus entrañas|strong="H7130".
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Y Jehová|strong="H3068" oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Elías|strong="H0452", y el alma|strong="H5315" del niño|strong="H3206" volvió|strong="H7725" á sus entrañas, y revivió|strong="H2421".
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Tomando|strong="H3947" luego Elías|strong="H0452" al niño|strong="H3206", trájolo de la cámara|strong="H5944" á la casa|strong="H1004", y diólo|strong="H5414" á su madre|strong="H0517", y díjole|strong="H0559" Elías|strong="H0452": Mira|strong="H7200", tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121" vive|strong="H2416".
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Entonces la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": Ahora|strong="H6258" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y que|strong="H3588" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" es verdad|strong="H0571" en tu|strong="H0859" boca|strong="H6310".
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.