1 Pedro 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PUES|strong="G3767" que Cristo|strong="G5547" ha padecido|strong="G3958" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" en la carne|strong="G4561", vosotros|strong="G2532" también|strong="G5210" estad armados|strong="G3695" del|strong="G3588" mismo|strong="G0846" pensamiento|strong="G1771": que|strong="G3754" el|strong="G3588" que ha padecido|strong="G3958" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", cesó|strong="G3973" de pecado|strong="G0266";
1 Isan imih Keriso i biyanamaim biyababan bai morob, imih not nati ta’imonamaim kwanabogaigiwas biya nababan, anayabin orot biyan baban ebi’akir bowabow kakafin i biyanamaim boro na’afuw.
2 Para|strong="G1519" que ya el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que queda|strong="G1954" en|strong="G1722" carne|strong="G4561", viva|strong="G0980", no|strong="G3371" á las concupiscencias|strong="G1939" de los hombres|strong="G0444", sino|strong="G0235" á la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316".
2 Naatu ana ma nati’imaim nabubusuruf boro men biyan ana kokomaim nabonawiy nama’amih, baise boro God ana kokomaim nama.
3 Porque nos debe bastar|strong="G0713" que el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" pasado|strong="G3928" de nuestra vida hayamos hecho|strong="G2716" la voluntad|strong="G2307" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", cuando conversábamos|strong="G4198" en|strong="G1722" lascivias|strong="G0766", en|strong="G1722" concupiscencias|strong="G1939", en|strong="G1722" embriagueces|strong="G3632", en|strong="G1722" glotonerías|strong="G2970", en|strong="G1722" banquetes|strong="G4224", y|strong="G2532" en|strong="G1722" abominables|strong="G0111" idolatrías|strong="G1495".
3 Anayabin kwa veya manin maiyow Eteni Sabuw hai ma na’atube kwama, ayawas etei i kwabisesebar kwanekwan, baiwa’an isan kukura’ara’hi, kwatomatom kwanekwan, ben kawasa wanawanan kwatom kwararowabon, hiyuw kakafih wanawanan kwasisinaf kwanekwan, naatu hai kwafiren kakafih wanawanan kwaikofanih bairi kwakwafir.
4 En|strong="G1722" lo cual|strong="G3739" les parece cosa extraña|strong="G3579" que vosotros|strong="G5216" no|strong="G3361" corráis|strong="G4936" con ellos en|strong="G1519" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" desenfrenamiento|strong="G0401" de disolución|strong="G0810", ultrajándoos|strong="G0987":
4 Turobe kwa a’ofonah bairi marasika kwabita’ay i tibifofofor men kafaita, anayabin abisa kakafin tisisinaf kwabikofanih isan tur kakafih maiyow ti’u’uwi.
5 Los cuales|strong="G3739" darán|strong="G0591" cuenta|strong="G3056" al|strong="G3588" que está|strong="G2192" aparejado|strong="G2093" para juzgar|strong="G2919" los vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" los muertos|strong="G3498".
5 Baise kwanaso’ob, God sabuw etei boro nibabatiyih, sabuw yawayawasih naatu murumurubih etei. Imih i boro God nanamaim hinabat nabibatiyih hiniya futifut.
6 Porque|strong="G1063" por|strong="G1519" esto|strong="G5124" también|strong="G2532" ha sido predicado el evangelio|strong="G2097" á los muertos|strong="G3498"; para que|strong="G2443" sean juzgados|strong="G2919" en carne|strong="G4561" según|strong="G2596" los hombres|strong="G0444", y vivan|strong="G2198" en espíritu|strong="G4151" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
6 Ana’an iti isan tur gewasin hibinan, naatu murumurubih auman isah hibinan. Saise biyahine bai’akir hibai himomorob, ayubihine boro yawasih God bairi hinama.
7 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de todas|strong="G3956" las cosas se acerca|strong="G1448": sed pues|strong="G3767" templados|strong="G4993", y|strong="G2532" velad|strong="G3525" en|strong="G1519" oración|strong="G4335".
7 Tafaram ana yomanin i na iyubin. Isan imih anot etei naruboun kwanayamutufuri gewas kwanayoyoban.
8 Y|strong="G1161" sobre todo|strong="G3956", tened|strong="G2192" entre|strong="G1519" vosotros|strong="G1438" ferviente|strong="G1618" caridad|strong="G0026"; porque|strong="G3754" la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" cubrirá|strong="G2572" multitud|strong="G4128" de pecados|strong="G0266".
8 Sawar etei tafahimaim, a yabow dogor babanika taituwa bairi kwaniyabowbonen, anayabin yabow i bowabow kakafih etei esusuma’ay.
9 Hospedaos|strong="G5382" los unos á|strong="G1519" los otros|strong="G0240" sin|strong="G0427" murmuraciones|strong="G1112".
9 A bar etawan kwanabotawiy a ofonah isah, eremerarayow men eregamin.
10 Cada|strong="G1538" uno según|strong="G2531" el don|strong="G5486" que ha recibido|strong="G2983", adminístrelo|strong="G1247,G0846" á|strong="G1519" los otros|strong="G1438", como|strong="G5613" buenos|strong="G2570" dispensadores|strong="G3623" de las diferentes|strong="G4164" gracias|strong="G5485" de Dios|strong="G2316".
10 Kwa ta’ita’imon God biyanane a siwar ta ta kwabaib, i kwanakaif gewas, taituwa kwanibaisih, saise God ana gewasin kwa wanawanane natit sabuw hina’itin.
11 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" habla|strong="G2980", hable conforme|strong="G5613" á las palabras|strong="G3051" de Dios|strong="G2316"; si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" ministra|strong="G1247", ministre conforme|strong="G5613" á la|strong="G3588" virtud|strong="G2479" que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" suministra|strong="G5524": para que|strong="G2443" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas sea Dios|strong="G2316" glorificado|strong="G1392" por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424,G5547", al cual|strong="G3739" es|strong="G2076" gloria|strong="G1391" é|strong="G2532" imperio|strong="G2904" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588,G0165" jamás|strong="G3588,G0165". Amén|strong="G0281".
11 O yait tur o isan ana siwar ibaib, tur inao ana’itinin i God o wanawananamaim eo, o yait baibais ana siwar ibaib, God ana fair bitimaim inabow, saise o a bowabow nati’imaim God boro merarayow hinitin Jesu Keriso wabinamaim. Fair, marakaw i akisinamo isan nama wanatowan, wanatowan. Amen.
12 Carísimos|strong="G0027", no|strong="G3361" os maravilléis|strong="G3579" cuando sois examinados|strong="G3986" por fuego|strong="G4451", lo cual se hace|strong="G1096" para|strong="G4314" vuestra prueba|strong="G3986", como|strong="G5613" si alguna cosa peregrina|strong="G3581" os|strong="G5213" aconteciese|strong="G4819";
12 Are au ofonah, men kwana’oror iti routobon kakafin wanawanan kwarun e’a’arahih isan, ana’itin boun sawar asir isa emamatar na’atube.
13 Antes bien|strong="G0235" gozaos|strong="G5463" en|strong="G1722" que|strong="G2443" sois participantes|strong="G2841" de las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de Cristo|strong="G5547"; para que|strong="G2443" también|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación|strong="G0602" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391" os gocéis|strong="G5463" en triunfo|strong="G0021".
13 En baise, kwaniyasisir, kwa i Keriso ana bai’akir turin kwabaib, saise i ana fair bonamanamarin nabirerereb anamaramaim kwa boro dogor yasisir awan nakaratan.
14 Si|strong="G1487" sois vituperados|strong="G3679" en el nombre|strong="G3686" de Cristo|strong="G5547", sois bienaventurados|strong="G3107"; porque|strong="G3754" la gloria|strong="G1391" y el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316" reposan|strong="G0373" sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209". Cierto|strong="G3303", según|strong="G2596" ellos|strong="G0846", él es blasfemado|strong="G0987", mas|strong="G1161" según|strong="G2596" vosotros|strong="G5209" es glorificado|strong="G1392".
14 Keriso wabinamaim sabuw tur kakafih hinao hinabi’a’afiyi boro baigegewasin kwanab, anayabin Ayubin gewagewasin, God Anun Kakafiyin i kwa tafa mara’at ema’am.
15 Así|strong="G1063" que, ninguno|strong="G3361,G5100" de vosotros|strong="G5216" padezca|strong="G3958" como|strong="G5613" homicida|strong="G5406", ó|strong="G2228" ladrón|strong="G2812", ó|strong="G2228" malhechor|strong="G2555", ó|strong="G2228" por|strong="G5613" meterse|strong="G0244" en negocios ajenos.
15 Kwai’akir biya ebababan i men sabuw kwa’a’asbunubunuw, o kwababain isan, kakafih kwasisinaf isan, o sabuw hai wau kwayiy isan.
16 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno padece como|strong="G5613" Cristiano|strong="G5546", no|strong="G3361" se avergüence|strong="G0153"; antes|strong="G1161" glorifique|strong="G1392" á Dios|strong="G2316" en esta|strong="G5129" parte|strong="G3313".
16 En baise kwai’akir biya ebababan, anayabin kwa i Kirisiyan sabuw, imih men biya na’ohow, baise God kwanabora’ara’ah ana merar kwanay, bai’akir nati na’atube wabinamaim kwabaib isan.
17 Porque|strong="G3754" es tiempo|strong="G2540" de que|strong="G3588" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" comience|strong="G0756" de la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Dios|strong="G2316": y|strong="G1161" si|strong="G1487" primero|strong="G4412" comienza por|strong="G0575" nosotros|strong="G2257", ¿qué|strong="G5101" será el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" no obedecen|strong="G0544" al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Dios|strong="G2316"?
17 Baibatebat ana veya i etitit, naatu God natunatun i boro wan nibabatiyih. Naatu it Kirisiyan sabuw auman boro nibabatiyit, baise sabuw iyab God ana Tur Gewasin men hibitumatum yomaninamaim isah boro abisa namatar?
18 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" justo|strong="G1342" con dificultad|strong="G3433" se salva|strong="G4982", ¿á dónde|strong="G4226" aparecerá|strong="G5316" el|strong="G3588" infiel|strong="G0765" y|strong="G2532" el|strong="G3588" pecador|strong="G0268"?
18 Buk Atamaninamaim eo,
19 Y|strong="G2532" por eso|strong="G5620" los|strong="G3588" que son afligidos|strong="G3958" según|strong="G2596" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", encomiéndenle|strong="G3908" sus|strong="G1438" almas|strong="G5590", como á fiel|strong="G4103" Criador|strong="G2939", haciendo bien|strong="G0016".
19 Isan imih sabuw iyab God ana kokomaim tibi’akir, hai sinaf gewasinamaim God hai Baimatarenayan hinitumitum, anayabin God ana omatanen i mar etei esinaf tibiturobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.