1 João 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 LO que|strong="G3739" era|strong="G2258" desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746", lo que|strong="G3739" hemos oído|strong="G0191", lo que|strong="G3739" hemos visto|strong="G3708" con nuestros|strong="G2257" ojos|strong="G3788", lo que|strong="G3739" hemos mirado|strong="G2300", y|strong="G2532" palparon|strong="G5584" nuestras|strong="G2257" manos|strong="G5495" tocante|strong="G4012" al|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" de vida|strong="G2222";
1 Yawas ana tur anamaim ma’am na tit a’itin, matai yan a’itin biyan abutubun naatu eo fanan anowar.
2 (Porque la|strong="G3588" vida|strong="G2222" fué manifestada|strong="G5319", y|strong="G2532" vimos|strong="G3708", y|strong="G2532" testificamos|strong="G3140", y|strong="G2532" os|strong="G5213" anunciamos|strong="G0518" aquella vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166", la cual|strong="G3748" estaba|strong="G2258" con|strong="G4314" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" nos|strong="G2254" ha aparecido|strong="G5319";)
2 Iti yawas na birerereb i aki a’itin, imih aorereb kwa a tur ao’owen, iti yawas wanatowan i Tamat God hairi hima’am na aki isai irerereb.
3 Lo que|strong="G3739" hemos visto|strong="G3708" y|strong="G2532" oído|strong="G0191", eso os|strong="G5213" anunciamos|strong="G0518", para que|strong="G2443" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" tengáis|strong="G2192" comunión|strong="G2842" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2257": y|strong="G2532" nuestra|strong="G2251" comunión|strong="G2842" verdaderamente|strong="G1161" es con|strong="G3326" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" con|strong="G3326" su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
3 Abisa a’itin anonowar, i ao’orereb kwa auman kwananowar, saise aki Tamat Natun Jesu Keriso bairi abita’ayomaim kwanarun kwanikofani tanita’ay.
4 Y|strong="G2532" estas cosas|strong="G5023" os|strong="G5213" escribimos|strong="G1125", para que|strong="G2443" vuestro|strong="G5216" gozo|strong="G5479" sea|strong="G5600" cumplido|strong="G4137".
4 Iti tur akikirum saise aki ai yasisir nan yomanin na’asa’ub.
5 Y|strong="G2532" este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" mensaje|strong="G0031" que|strong="G3739" oímos|strong="G0191" de|strong="G0575" él|strong="G0846", y|strong="G2532" os|strong="G5213" anunciamos|strong="G0312": Que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G0846" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" ningunas|strong="G3762" tinieblas|strong="G4653".
5 Tur God Natun biyanane anonowar i iti ao’orereb kwananowar. God i marakaw, i biyanamaim men kafai’imo gugumin ta ema’ama’amih.
6 Si|strong="G1437" nosotros dijéremos|strong="G2036" que|strong="G3754" tenemos|strong="G2192" comunión|strong="G2842" con|strong="G3326" él|strong="G0846", y|strong="G2532" andamos|strong="G4043" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655", mentimos|strong="G5574", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hacemos|strong="G4160" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225";
6 Awatamaim ta’orereb it i God bairi tabita’ay, baise ata yawasamaim i gugumin wanawanan tama’am, it i baifuwenayah naatu men turobe’emaim tama’am.
7 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" andamos|strong="G4043" en|strong="G1722" luz|strong="G5457", como|strong="G5613" él|strong="G0846" está|strong="G2076" en|strong="G1722" luz|strong="G5457", tenemos|strong="G2192" comunión|strong="G2842" entre|strong="G3326" nosotros|strong="G0240", y|strong="G2532" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207" nos|strong="G2248" limpia|strong="G2511" de|strong="G0575" todo|strong="G3956" pecado|strong="G0266".
7 Baise i marakawinamaim ema’am na’atube it marakawinamaim tanama’am, boro taituwat bairi tanita’ay gewas, naatu i Natun Jesu Keriso ana rara’amaim ata bowabow kakafih etei boro nakusouwen.
8 Si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036" que|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pecado|strong="G0266", nos engañamos|strong="G4105" á nosotros|strong="G1438" mismos, y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay verdad|strong="G0225" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254".
8 It aurit bowabow kakafih en tanarouw tanayayaub, i taiyuwit tabifufuwit naatu wanawanat men turobe ema’am.
9 Si|strong="G1437" confesamos|strong="G3670" nuestros|strong="G2257" pecados|strong="G0266", él es|strong="G2076" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" justo|strong="G1342" para|strong="G2443" que nos perdone|strong="G0863" nuestros|strong="G2254" pecados|strong="G0266", y|strong="G2532" nos limpie|strong="G2511" de|strong="G0575" toda|strong="G3956" maldad|strong="G0093".
9 Baise God matanamaim ata bowabow kakafih tana’e’en i boro ana omatanen nakaif gewasin nasinaf, ata kakafih boro nanotawiyen naatu ata sinaf kakafihine boro nakusouwit. Tanabat kikin men au’uf tanabat|alt="may have confidence and not stink away" src="BA03015.tif" size="col" loc="1Jn 1.9" copy="Illustration is used by permission of Louise Bass." ref="1.9"
10 Si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036" que|strong="G3754" no|strong="G3756" hemos pecado|strong="G0264", lo hacemos|strong="G4160" á él|strong="G0846" mentiroso|strong="G5583", y|strong="G2532" su|strong="G0846" palabra|strong="G3056" no|strong="G3756" está|strong="G2076" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254".
10 Baise it aurit bowabow kakafih en tanarouw tanao’o na’at, nati i tasinaf God baifufuwenayan emamatar. Naatu i ana tur wanawanatamaim ana efan men ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.