1 Coríntios 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 CUANTO|strong="G4012" á las cosas de que|strong="G3739" me|strong="G3427" escribisteis|strong="G1125", bien|strong="G2570" es al hombre|strong="G0444" no|strong="G3361" tocar|strong="G0680" mujer|strong="G1135".
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mas|strong="G1161" á causa|strong="G1223" de las|strong="G3588" fornicaciones|strong="G4202", cada|strong="G1538" uno tenga|strong="G2192" su|strong="G1438" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" cada|strong="G1538" una tenga|strong="G2192" su|strong="G1438" marido|strong="G0435".
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 El|strong="G3588" marido|strong="G0435" pague|strong="G0591" á la mujer|strong="G1135" la debida|strong="G3784" benevolencia|strong="G2133"; y|strong="G1161" asimismo|strong="G3668" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" al marido|strong="G0435".
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene potestad|strong="G1850" de su propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G0235" el|strong="G3588" marido|strong="G0435": é|strong="G1161,G3756" igualmente tampoco|strong="G3668,G2532" el|strong="G3588" marido|strong="G0435" tiene potestad|strong="G1850" de su propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G0235" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 No|strong="G3361" os defraudéis|strong="G0650" el uno al otro|strong="G0240", á no|strong="G1509" ser|strong="G0302" por|strong="G4314" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G2540" de|strong="G1537" mutuo consentimiento|strong="G4859", para|strong="G2443" ocuparos|strong="G4980" en la oración|strong="G4335": y|strong="G2532" volved|strong="G4905" á juntaros|strong="G1909" en uno|strong="G0846", porque no|strong="G3361" os|strong="G5209" tiente|strong="G3985" Satanás|strong="G4567" á causa|strong="G1223" de|strong="G1537" vuestra|strong="G4771" incontinencia|strong="G0192".
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G5124" digo|strong="G3004" por|strong="G2596" permisión|strong="G4774", no|strong="G3756" por|strong="G2596" mandamiento|strong="G2003".
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Quisiera|strong="G2309" más|strong="G1063" bien que todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444" fuesen|strong="G1511" como|strong="G5613" yo|strong="G1683": empero|strong="G0235" cada|strong="G1538" uno tiene|strong="G2192" su propio|strong="G2398" don|strong="G5486" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"; uno|strong="G3739" á la verdad|strong="G3303" así|strong="G3779", y|strong="G1161" otro así|strong="G3779".
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Digo|strong="G3004" pues|strong="G1161" á los|strong="G3588" solteros|strong="G0022" y|strong="G2532" á las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", que bueno|strong="G2570" les|strong="G0846" es|strong="G2076" si se quedaren|strong="G3306" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" tienen don de continencia|strong="G1467", cásense|strong="G1060"; que|strong="G1063" mejor|strong="G2908" es|strong="G2076" casarse|strong="G1060" que|strong="G2228" quemarse|strong="G4448".
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mas|strong="G1161" á los|strong="G3588" que están juntos en matrimonio|strong="G1060", denuncio|strong="G3853", no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G0235" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Que la mujer|strong="G1135" no|strong="G3361" se aparte|strong="G5563" del|strong="G0575" marido|strong="G0435";
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" se apartare|strong="G5563", que se quede|strong="G3306" sin casar|strong="G0022", ó|strong="G2228" reconcíliese|strong="G2644" con su marido|strong="G0435"; y|strong="G2532" que el marido|strong="G0435" no|strong="G3361" despida|strong="G0863" á su mujer|strong="G1135".
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Y|strong="G1161" á los|strong="G3588" demás|strong="G3062" yo|strong="G1473" digo|strong="G3004", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano|strong="G0080" tiene|strong="G2192" mujer|strong="G1135" infiel|strong="G0571", y|strong="G2532" ella|strong="G3778" consiente|strong="G4909" en habitar|strong="G3611" con|strong="G3326" él|strong="G0846", no|strong="G3756" la|strong="G0846" despida|strong="G0863".
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Y|strong="G2532" la mujer|strong="G1135" que tiene|strong="G2192" marido|strong="G0435" infiel|strong="G0571", y|strong="G2532" él|strong="G0846" consiente|strong="G4909" en habitar|strong="G3611" con|strong="G3326" ella|strong="G0846", no lo|strong="G0846" deje|strong="G0863".
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" marido|strong="G0435" infiel|strong="G0571" es santificado|strong="G0037" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" infiel|strong="G0571" en|strong="G1722" el|strong="G3588" marido|strong="G0435": pues|strong="G1893" de otra manera|strong="G0686" vuestros|strong="G5216" hijos|strong="G5043" serían|strong="G2076" inmundos|strong="G0169"; empero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G2076" santos|strong="G0040".
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" infiel|strong="G0571" se aparta|strong="G5563", apártese|strong="G5563": que no|strong="G3756" es el|strong="G3588" hermano|strong="G0080" ó|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana|strong="G0079" sujeto á servidumbre|strong="G1402" en|strong="G1722" semejante|strong="G5108" caso; antes|strong="G1161" á|strong="G1722" paz|strong="G1515" nos|strong="G2248" llamó|strong="G2564" Dios|strong="G2316".
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Porque|strong="G1063" ¿de dónde sabes|strong="G1492", oh mujer|strong="G1135", si|strong="G1487" quizá harás salvo|strong="G4982" á tu|strong="G3588" marido|strong="G0435"? ¿ó|strong="G2228" de dónde sabes|strong="G1492", oh marido|strong="G0435", si|strong="G1487" quizá harás salva|strong="G4982" á tu|strong="G3588" mujer|strong="G1135"?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Empero|strong="G1487,G3361" cada|strong="G1538" uno como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le repartió|strong="G3307", y como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" llamó|strong="G2564" á cada|strong="G1538" uno, así|strong="G3779" ande|strong="G4043": y así|strong="G3779" enseño|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Es llamado|strong="G2564" alguno|strong="G5100" circuncidado|strong="G4059"? quédese|strong="G3361" circunciso|strong="G4059". ¿Es llamado|strong="G2564" alguno|strong="G5100" incircuncidado|strong="G1722,G0203"? que no|strong="G3361" se circuncide|strong="G4059".
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 La|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" nada|strong="G3762" es|strong="G2076", y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203" nada|strong="G3762" es|strong="G2076"; sino|strong="G0235" la|strong="G3588" observancia|strong="G5084" de las mandamientos|strong="G1785" de Dios|strong="G2316".
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada|strong="G1538" uno en|strong="G1722" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" en|strong="G1722" que|strong="G3739" fué llamado|strong="G2564", en|strong="G1722" ella se quede|strong="G3306".
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ¿Eres llamado|strong="G2564" siendo siervo|strong="G1401"? no|strong="G3361" se te|strong="G4671" dé cuidado|strong="G3199": mas|strong="G0235" también|strong="G2532" si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" hacerte|strong="G1096" libre|strong="G1658", procúralo|strong="G5530" más|strong="G3123".
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G2076" llamado|strong="G2564" siendo siervo|strong="G1401", liberto|strong="G0558" es|strong="G2076" del Señor|strong="G2962": asimismo|strong="G3668" también el|strong="G3588" que es|strong="G2076" llamado|strong="G2564" siendo libre|strong="G1658", siervo|strong="G1401" es|strong="G2076" de Cristo|strong="G5547".
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Por precio|strong="G5092" sois comprados|strong="G0059"; no|strong="G3361" os hagáis|strong="G1096" siervos|strong="G1401" de los hombres|strong="G0444".
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Cada|strong="G1538" uno, hermanos|strong="G0080", en|strong="G1722" lo que|strong="G3739" es llamado|strong="G2564", en|strong="G1722" esto|strong="G1722,G5129" se quede|strong="G3306" para|strong="G3844" con Dios|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Empero|strong="G4012" de las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933" no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" mandamiento|strong="G2003" del Señor|strong="G2962"; mas|strong="G1161" doy|strong="G1325" mi parecer|strong="G1106", como|strong="G5613" quien ha alcanzado misericordia|strong="G1653" del|strong="G5259" Señor|strong="G2962" para ser|strong="G1511" fiel|strong="G4103".
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tengo|strong="G3543", pues|strong="G3767", esto|strong="G5124" por bueno|strong="G2570" á causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" necesidad|strong="G0318" que apremia|strong="G1764", que|strong="G3754" bueno|strong="G2570" es al hombre|strong="G0444" estarse|strong="G1511" así|strong="G3779".
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ¿Estás ligado|strong="G1210" á mujer|strong="G1135"? no|strong="G3361" procures|strong="G2212" soltarte|strong="G3080". ¿Estás suelto|strong="G3089" de|strong="G0575" mujer|strong="G1135"? no|strong="G3361" procures|strong="G2212" mujer|strong="G1135".
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mas|strong="G1161" también|strong="G2532" si|strong="G1437" tomares mujer|strong="G1060", no|strong="G3756" pecaste|strong="G0264"; y|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G3588" doncella|strong="G3933" se casare|strong="G1060", no|strong="G3756" pecó|strong="G0264": pero|strong="G1161" aflicción|strong="G2347" de carne|strong="G4561" tendrán|strong="G2192" los|strong="G3588" tales|strong="G5108": mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5216" dejo|strong="G5339".
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Esto|strong="G5124" empero|strong="G1161" digo|strong="G5346", hermanos|strong="G0080", que el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es|strong="G2076" corto|strong="G4958": lo que resta|strong="G3063" es|strong="G2076", que|strong="G2443" los|strong="G3588" que tienen|strong="G2192" mujeres|strong="G1135" sean|strong="G5600" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" las tienen|strong="G2192";
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que lloran|strong="G2799", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" lloran|strong="G2799"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que se huelgan|strong="G5463", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" se huelgan|strong="G5463"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que compran|strong="G0059", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" poseen|strong="G2722";
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que usan|strong="G5530" de este|strong="G5129" mundo|strong="G2889", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" usan|strong="G2710": porque|strong="G1063" la|strong="G3588" apariencia|strong="G4976" de este|strong="G5127" mundo|strong="G2889" se pasa|strong="G3855".
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Quisiera|strong="G2309", pues|strong="G1161", que estuvieseis|strong="G5209,G1511" sin congoja|strong="G0275". El|strong="G3588" soltero|strong="G0022" tiene cuidado|strong="G3309" de las|strong="G3588" cosas que son del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", cómo|strong="G4459" ha de agradar|strong="G0700" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Empero|strong="G1161" el|strong="G3588" que se casó|strong="G1060" tiene cuidado|strong="G3309" de las|strong="G3588" cosas que son del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" ha de agradar|strong="G0700" á su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Hay asimismo|strong="G2532" diferencia|strong="G3307" entre la|strong="G3588" casada|strong="G1135" y la|strong="G3588" doncella|strong="G0022": la|strong="G3588" doncella|strong="G3933" tiene cuidado|strong="G3309" de las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser|strong="G5600" santa|strong="G0040" así|strong="G2532" en el cuerpo|strong="G4983" como|strong="G2532" en el espíritu|strong="G4151": mas|strong="G1161" la|strong="G3588" casada|strong="G1060" tiene cuidado|strong="G3309" de las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" ha de agradar|strong="G0700" á su|strong="G3588" marido|strong="G0435".
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Esto|strong="G5124" empero|strong="G1161" digo|strong="G3004" para|strong="G4314" vuestro|strong="G5216" provecho|strong="G4851"; no|strong="G3756" para|strong="G2443" echaros|strong="G1911,G5213" lazo|strong="G1029", sino|strong="G0235" para|strong="G4314" lo honesto|strong="G2158" y|strong="G2532" decente|strong="G2145", y|strong="G2532" para|strong="G4314" que sin impedimento|strong="G0563" os lleguéis al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mas|strong="G1161", si|strong="G1487" á alguno|strong="G5100" parece|strong="G3543" cosa fea|strong="G0807" en su|strong="G0846" hija virgen|strong="G3933", que pase|strong="G5600" ya de edad|strong="G5230", y|strong="G2532" que así|strong="G3779" conviene|strong="G1163" que se haga|strong="G4160", haga|strong="G4160" lo que|strong="G3739" quisiere|strong="G2309", no|strong="G3756" peca|strong="G0264"; cásese|strong="G1060".
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero|strong="G1161" el que|strong="G3739" está|strong="G2476" firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" necesidad|strong="G0318", sino|strong="G1161" que|strong="G3739" tiene|strong="G2192" libertad|strong="G1849" de|strong="G4012" su voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" determinó|strong="G2919" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588" esto, el guardar|strong="G5083" su|strong="G1438" hija virgen|strong="G3933", bien|strong="G2573" hace|strong="G4160".
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Así que|strong="G5620", el|strong="G3588" que la da en casamiento|strong="G1547", bien|strong="G2573" hace|strong="G4160"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" que no|strong="G3361" la da en casamiento|strong="G1547", hace|strong="G4160" mejor|strong="G2908".
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 La mujer|strong="G1135" casada está atada|strong="G1210" á la ley|strong="G3551", mientras|strong="G1909,G3745,G5550" vive|strong="G2198" su|strong="G0846" marido|strong="G0435"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" su|strong="G0846" marido|strong="G0435" muriere|strong="G2837", libre|strong="G1658" es|strong="G2076": cásese|strong="G1060" con quien|strong="G3739" quisiere|strong="G2309", con tal|strong="G3440" que sea en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Empero|strong="G1161" más venturosa|strong="G3107" será|strong="G2076" si|strong="G1437" se quedare|strong="G3306" así|strong="G3779", según|strong="G2596" mi|strong="G1699" consejo|strong="G1106"; y|strong="G1161" pienso|strong="G1380" que también yo|strong="G2504" tengo|strong="G2192" Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316".
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.